| Information on the practices of mainstream human rights treaty bodies, as well as their concluding comments, is regularly provided to the Committee by its secretariat. | Информация о практике основных правозащитных договорных органов, включая их заключительные замечания, регулярно представляется Комитету его секретариатом. |
| The Office and the Division coordinated efforts to provide information on treaty bodies on the Internet. | Управление и Отдел координировали усилия по выводу информации о договорных органах на Интернете. |
| The arguments of the majority are, in any case, subjective and do not represent an objective analysis of treaty norms. | В любом случае аргументы большинства носят субъективный характер и не являются следствием объективного анализа договорных норм. |
| If the experiment is a success, comparable measures should be taken in respect of members of the five other treaty bodies. | Если этот эксперимент окажется успешным, аналогичные меры могут быть приняты в отношении членов пяти других договорных органов. |
| There is good reason for the silence of the treaty bodies. | У договорных органов есть основания хранить молчание. |
| Unfortunately, it is also one which is of particular importance to the treaty bodies. | К сожалению, этот вопрос, помимо прочего, имеет особо важное значение для договорных органов. |
| In the context of the treaty bodies the importance of maintaining linguistic diversity is, for many reasons, beyond doubt. | Несомненно, что в контексте деятельности договорных органов сохранение языкового разнообразия по целому ряду причин имеет важное значение. |
| Cooperation between the specialized agencies and the treaty bodies remains more problematic than is generally recognized. | Сфера сотрудничества специализированных учреждений и договорных органов по-прежнему кроет в себе гораздо больше проблем, чем это принято считать. |
| The treaty bodies should be given a direct input into future decision-making in this regard. | В этой связи в будущем необходимо обеспечить непосредственное подключение договорных органов к административным процессам в этой области. |
| The Secretary-General should report on the actual availability of treaty body-related materials at United Nations information centres (para. 71). | Генеральному секретарю следует поручить подготовку доклада о фактическом наличии в информационных центрах Организации Объединенных Наций материалов о деятельности договорных органов (пункт 71). |
| Various subjects related to the functioning of the treaty bodies had been discussed. | В ходе заседаний были рассмотрены вопросы, относящиеся к различным областям деятельности договорных органов. |
| They had also expressed their views on the composition of the treaty bodies and had encouraged committees to attempt to redress gender and geographical imbalances. | Они также выразили свои мнения в отношении состава договорных органов и предложили комитетам попытаться устранить гендерные и географические диспропорции. |
| The Commission should perhaps consider carefully the timing of a decision to prepare model treaty provisions. | Комиссии, возможно, следует тщательно изучить вопрос о временных рамках подготовки типовых договорных положений. |
| Funding by States parties had already failed in the case of other treaty bodies. | Финансирование государствами-участниками уже оказалось несостоятельным в случае других договорных органов. |
| She did not object to the inclusion of the two other treaty crimes within the jurisdiction of the Court. | Она не возражает против включения двух других договорных преступлений в юрисдикцию Суда. |
| He shared the concerns that including treaty crimes might delay the establishment of the Court. | Он разделяет озабоченность в связи с тем, что включение договорных преступлений может привести к задержкам с созданием Суда. |
| The Committee was one of the treaty bodies mentioned in paragraph 60 whose members did not receive honoraria. | Комитет является одним из договорных органов, упомянутых в пункте 60, члены которого не получают гонораров. |
| The next ordinary meeting of chairpersons would consider the possibility of issuing an annual report covering the work of all six treaty bodies. | На следующем очередном совещании председателей будет рассмотрена возможность издания ежегодного доклада, охватывающего деятельность всех шести договорных органов. |
| Paragraphs 30 and 31 referred to the need for more focused reporting by States parties based on more specific concluding observations by treaty bodies. | В пунктах 30 и 31 указывается, что доклады государств-участников должны быть более ориентированными на конкретные вопросы и составляться на основе более конкретных заключительных замечаний договорных органов. |
| Perhaps the practice of other treaty monitoring bodies might provide an example for the Committee to follow. | Возможно, практика других договорных органов может послужить примером для Комитета. |
| That, in a nutshell, was the purpose of the overall Plan of Action for the treaty bodies. | В этом, в двух словах, и состоит цель общего Плана действий договорных органов. |
| The periodic meetings of the chairpersons of treaty bodies were important in order to prevent duplication of efforts, pool resources and strengthen cooperation. | Оратор подчеркивает важное значение периодических встреч председателей договорных органов для предупреждения дублирования, объединения ресурсов и укрепления сотрудничества. |
| In particular, it favoured reforming the reporting system and merging the treaty bodies. | В частности, он выступает за изменение порядка представления докладов и объединение договорных органов. |
| In that connection, the chairpersons had examined a draft global plan of action to strengthen the servicing of the treaty bodies. | В этой связи председатели проанализировали проект глобального плана действий по улучшению обслуживания договорных органов. |
| The provisions of the treaties themselves should be given precedence in the process of nominating and electing members of the treaty bodies. | При назначении и выборе членов договорных органов следует руководствоваться прежде всего положениями самих договоров. |