Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. |
Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |
Most human rights treaty bodies have adopted the practice, reflected in their rules of procedure, of examining the implementation of the relevant treaty in the State party in the absence of the State party's report. |
Большинство договорных органов по правам человека приняло предусмотренную в их правилах процедуры практику рассмотрения осуществления соответствующего договора в государстве-участнике в отсутствие доклада государства-участника. |
Harmonization of the various treaty bodies was essential; several of the international instruments under which those bodies had been established contained similar provisions and it was therefore imperative that they were interpreted in the same way by the different treaty bodies concerned. |
Вопрос гармонизации методов работы между различными договорными органами является весьма важным, так как несколько международных договоров, согласно которым эти органы были созданы, содержат похожие положения, и поэтому необходимо, чтобы эти положения получали одинаковое толкование всех договорных органов. |
The Inter-Committee Meetings had been initiated by the secretariat, not the treaty bodies, as a mechanism that could make recommendations to treaty bodies; the idea of making those recommendations binding was entirely unacceptable. |
Межкомитетские совещания были инициированы секретариатом, а не договорными органами, в качестве механизма, который может выносить рекомендации для договорных органов; идея придания этим рекомендациям обязательного характера совершенно неприемлема. |
Concerning the perceived linkage between the treaty bodies and the UPR, he was aware of the need to avoid duplication; the intergovernmental nature of the UPR, which differentiated it from the work of the treaty bodies, should always be kept in mind. |
Что касается предполагаемой увязки между договорными органами и УПО, то он отдаёт себе отчёт в том, что необходимо избегать дублирования; всегда следует учитывать межправительственный характер УПО, который и отличает его от деятельности договорных органов. |
While support was expressed for draft articles 9, Obligations imposed by international law independently of a treaty, and 10, Separability of treaty provisions, it was suggested that the structure of draft article 10, and its relationship with draft article 5, required further study. |
Проекты статей 9 «Обязательства, имеющие силу на основании международного права независимо от договора» и 10 «Делимость договорных положений» получили поддержку, и в то же время было указано, что структура проекта статьи 10 и его связь с проектом статьи 5 требует дальнейшего изучения. |
Nonetheless, it was noted that the discretion to suspend treaty relationships, in the context of the use of force in the exercise of the right to self-defence, should be strictly limited so as to support the stability of treaty relations. |
Вместе с тем было отмечено, что право приостанавливать договорные отношения в контексте применения силы при осуществлении права на самооборону должно быть жестко ограничено, с тем чтобы обеспечить поддержку стабильности договорных отношений. |
The sixth inter-committee meeting and the nineteenth meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies approved a note verbale recommending that States parties use the guidelines for the common core document when preparing their reports for submission to any of the human rights treaty bodies. |
На шестом Межкомитетском совещании и девятнадцатом Совещании председателей договорных органов по правам человека была одобрена вербальная нота, в которой государствам-участникам рекомендуется использовать руководящие принципы общего основного документа при подготовке своих докладов для представления любому договорному органу по правам человека. |
In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. |
При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств. |
One State noted that extension of the meeting time of treaty bodies might discourage some experts from agreeing to be put forward for membership of treaty bodies because of the time commitments involved. |
Одно государство отметило, что увеличение времени заседаний договорных органов может препятствовать вхождению в их состав некоторых экспертов из-за больших затрат времени, которые для этого требуются. |
(a) Fully supported treaty bodies' work and their decision-making |
а) Всесторонняя поддержка работы и процесса принятия решений договорных органов |
The Division continued to support the implementation of the follow-up procedures in relation to views and recommendations regarding petitions and the recommendations of treaty bodies. |
Отдел продолжал оказывать содействие в осуществлении последующих процедур в связи с мнениями и рекомендациями относительно петиций и рекомендаций договорных органов. |
Ireland has hosted two meetings in Dublin as part of a consultative process that brings together members of the treaty monitoring bodies and other experts. |
Ирландия провела у себя два совещания в Дублине как часть консультативного процесса с участием членов договорных надзорных органов и других экспертов. |
In 2011, the five treaty bodies with competence to receive communications adopted 130 decisions on individual communications, thus furthering international jurisprudence in various areas. |
В 2011 году пять договорных органов, обладающих компетенцией получать сообщения, приняли 130 решений об индивидуальных сообщениях, тем самым упрочив международную юриспруденцию в различных областях. |
The purpose of the meeting was for the committees to adopt a coordinated approach with a view to enhancing the effectiveness of the treaty bodies. |
Целью совещания было принятие комитетами скоординированного подхода для повышения эффективности работы договорных органов. |
Webcasting and videoconferencing to enhance the accessibility and visibility of treaty bodies at country level. 89 |
Веб-трансляции и видеоконференции как инструменты повышения наглядности и доступности договорных органов на уровне страны |
The competence of treaty bodies to receive and consider individual communications provides a framework for the direct protection of individuals and groups, as well as the development of dynamic human rights jurisprudence. |
Компетенция договорных органов получать и рассматривать индивидуальные сообщения обеспечивает основу для непосредственной защиты отдельных лиц и групп, а также разработки динамической юриспруденции по правам человека. |
The process sought to bring about gradual improvements and harmonization of working methods of the treaty bodies and OHCHR in its support for their work. |
Этот процесс также был направлен на постепенное улучшение и гармонизацию методов работы договорных органов и УВКПЧ в поддержку их работы. |
Increasing coordination among the treaty bodies on their work on individual communications and their adoption of common guidelines on procedural questions; |
усиление координации работы договорных органов по индивидуальным сообщениям и принятию общих руководящих принципов по процедурным вопросам; |
In the future, I am certain that such a system will have considerable multiplier effects that reach far beyond the treaty bodies. |
Я уверена, что в будущем такая система будет иметь значительный мультипликационный эффект, который выйдет далеко за рамки договорных органов. |
This consistency is also required under the individual communication procedures of all treaty bodies. 2.3.6. Resources |
Эта последовательность требуется в соответствии с процедурами индивидуальных сообщений всех договорных органов. |
This directly correlates to the effective functioning of OHCHR, which is challenged by the heavy workload of the treaty bodies and scarce human resources. |
Это напрямую коррелирует с эффективным функционированием УВКПЧ, которое сталкивается с проблемой большого объема работы договорных органов и недостаточности человеческих ресурсов. |
As a result, the important work of the treaty bodies remains largely unknown to the majority of the general public whose rights they are designed to uphold. |
В результате важная работа договорных органов во многом остается неизвестной для большей части широкой общественности, чьи права они призваны защищать. |
This would put an end to the unequal treatment of States parties resulting from different levels of compliance with treaty obligations. |
Это положило бы конец неравному положению государств-участников, возникающему в результате существования различных уровней соблюдения договорных обязательств. |
The fixed-nature of the Calendar is its most important feature, providing for predictability and stability in reporting and the use of resources by the treaty bodies. |
Фиксированность календаря является наиболее важной характеристикой, обеспечивающей предсказуемость и стабильность процесса представления отчетности, а также использования ресурсов со стороны договорных органов. |