The United Nations information centres should be asked to prepare a report regarding what they have done to disseminate information about the various international human rights treaties and the work of the treaty bodies. |
Следует обратиться к информационным центрам Организации Объединенных Наций с просьбой подготовить доклад о проделанной ими работе по распространению информации о различных международных договорах в области прав человека и деятельности договорных органов. |
The chairpersons note, by way of example, that the key issue of a radical reduction of the resources concerning the documentation of the treaty bodies has not always been dealt with in a satisfactory manner. |
Например, председатели отмечают не всегда удовлетворительный подход к рассмотрению ключевого вопроса о резком сокращении ресурсов в отношении документации договорных органов. |
The chairpersons request the Secretary-General to make the necessary arrangements so that all experts of the treaty bodies obtain the United Nations certificates to which they are entitled during their mandate. |
Председатели просят Генерального секретаря принять необходимые меры к тому, чтобы все эксперты договорных органов получили положенные им в связи с выполнением ими своих мандатов удостоверения Организации Объединенных Наций. |
The chairpersons recommend that written reports for general distribution be issued about the development of cooperation between the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Bretton Woods institutions and UNDP, given the interest of various treaty bodies in developing a constructive relationship with these organizations. |
Председатели рекомендуют издавать в печатном виде предназначенные для общего сведения доклады о развитии сотрудничества между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и бреттон-вудскими учреждениями и ПРООН с учетом заинтересованности различных договорных органов в налаживании конструктивных взаимоотношений с этими организациями. |
It continues to cover, through print, radio and audio-visual programmes, the activities undertaken by the treaty bodies and other specialized meetings held at Geneva. |
С помощью органов печати, радио и аудиовизуальных программ ИСООН продолжает освещение деятельности, проводимой в рамках договорных органов и других специализированных совещаний, проходящих в Женеве. |
At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. |
В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений. |
One delegation suggested the integration of the strategies of the Habitat Agenda with ongoing and future human rights activities, including the work of human rights treaty bodies. |
Одна делегация предложила объединить стратегии Повестки дня Хабитат с осуществляемой и будущей деятельностью в области прав человека, включая работу договорных органов по правам человека. |
Unlike most other human rights treaty bodies, the Committee had very few lawyers among its members, but included other experts, notably doctors, social workers, psychologists, journalists and politicians. |
В отличие от других договорных органов по правам человека среди членов Комитета очень мало юристов, но в его состав входят другие специалисты, в частности врачи, работники сферы социального обеспечения, психологи, журналисты и политики. |
Non-governmental organizations had an important role to play in the monitoring work of the treaty bodies, since they could play a valuable part in the reporting process, in awareness-raising and in promoting human rights education. |
Неправительственные организации играют важную роль в наблюдении за работой договорных органов, поскольку они могут выполнять ценную функцию в процессе подготовки докладов, в расширении осведомленности и развитии просвещения по правам человека. |
Aware of the fact that the promotion and protection of fundamental freedoms and democratic principles was the task of Governments, Algeria had supported all the international human rights instruments, as well as the corresponding treaty monitoring bodies. |
Сознавая тот факт, что поощрение и защита основных свобод и демократических принципов является задачей правительств, Алжир выступил в поддержку всех международных документов по правам человека, а также соответствующих договорных органов по контролю. |
It is our sincere belief that the Centre was in need of restructuring and was unable to meet its commitments either to States, to treaty bodies or to special rapporteurs. |
З. Мы искренне считаем, что структурная перестройка Центра была необходима, поскольку он был не в состоянии выполнять свои обязанности, будь то в отношении государств, договорных органов или специальных докладчиков. |
On 21 September 1995, the High Commissioner addressed the Sixth Meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, hoping to use this coordinating forum also in order to facilitate in the most effective manner the implementation of his mandate. |
21 сентября 1995 года Верховный комиссар выступил на шестом Совещании председателей договорных органов по правам человека в надежде использовать этот координирующий форум в целях содействия наиболее эффективным образом выполнению своего мандата. |
The argument that domestic violence should be understood and treated as a form of torture and, when less severe, ill-treatment, is one that deserves consideration by the rapporteurs and treaty bodies that investigate these violations together perhaps with appropriate NGO experts and jurists. |
Утверждение о том, что бытовое насилие должно восприниматься и рассматриваться как одна из форм пыток и, в менее серьезных случаях, как жестокое обращение, заслуживает внимания со стороны докладчиков и договорных органов, расследующих такие нарушения, возможно, совместно с компетентными юристами НПО. |
It regrets, however, that successive heads of the Centre for Human Rights have made no attempt to provide any facilities whatsoever for the members of the treaty bodies. |
Однако он сожалеет, что ни один из сменявших друг друга руководителей Центра по правам человека так и не предпринял попытки выделить хоть какое-нибудь помещение для членов договорных органов. |
The Committee recalled that it had on several occasions in the past drawn attention to the fact that, while each member of other equivalent human rights treaty bodies received an honorarium, its members did not. |
Комитет напомнил, что в прошлом он не раз обращал внимание на тот факт, что в отличие от членов других аналогичных договорных органов по правам человека его члены не получают гонораров. |
The Committee was informed by Mr. A. Bahi, Chief of the Conference Service at the United Nations Office at Geneva, about the implications of the grave budgetary crisis besetting the Organization, including for the activities of the human rights treaty bodies. |
Начальник Службы конференций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве г-н Бахи проинформировал Комитет о последствиях серьезного финансового кризиса, испытываемого Организацией и сказывающегося на деятельности договорных органов по правам человека. |
The practice, introduced by the Committee to make its work more accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations, is common among other human rights treaty bodies. |
Эта практика, которую Комитет взял на вооружение, с тем чтобы о его работе были лучше осведомлены политические деятели правительств, гражданские служащие и неправительственные организации, распространена среди других договорных органов по правам человека. |
In September 1996, the seventh meeting of persons chairing the human rights treaty bodies recalled the conclusions made at their sixth meeting wherein they recommended that: |
В сентябре 1996 года седьмое совещание председателей договорных органов по правам человека напомнило о выводах, сделанных в ходе шестого Совещания, в которых участники рекомендовали следующее: |
In the light of the recommendations of the meeting of the persons chairing human rights treaty bodies, the Committee may wish to reflect on ways that coordination in its work and that of the special procedures might be achieved. |
С учетом рекомендаций совещания председателей договорных органов по правам человека Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о путях обеспечения координации между его работой и деятельностью системы специальных процедур. |
Moreover, the meeting of the persons chairing United Nations human rights treaty bodies has consistently underlined the important function that non-governmental organizations have in the work of these bodies. |
Кроме того, на совещаниях председателей договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека неизменно подчеркивается важное место неправительственных организаций в работе этих органов. |
In her seven years as a member of the Committee, she had repeatedly requested the Division for the Advancement of Women to provide her with the reports and concluding comments of other human rights treaty bodies. |
В качестве члена Комитета оратор говорит, что за последние семь лет неоднократно просила Отдел по улучшению положения женщин знакомить ее с докладами и заключительными комментариями других договорных органов по правам человека. |
She shared the concern expressed at the failure to provide members of the Committee with the concluding comments of other treaty bodies and hoped that those responsible for that situation would attempt to remedy it. |
Она разделяет озабоченность по поводу того, что членам Комитета не были представлены заключительные комментарии других договорных органов, и выражает надежду на то, что лица, ответственные за это положение, внесут соответствующие коррективы. |
She also felt that, in the present information age, the Secretariat should have no difficulty in providing members of the Committee with the concluding comments of other treaty bodies. |
Она также считает, что в нынешний век быстрого развития информации у Секретариата не должно быть никаких трудностей в связи с предоставлением членам Комитета заключительных комментариев других договорных органов. |
It had begun to issue, twice a year, an integrated schedule of reports expected to be considered by the treaty bodies during a six-month period, in order to allow the timely preparation of supplementary information by all partners. |
Секретариат приступил к публикации два раза в год сводного графика работы договорных органов по рассмотрению докладов в течение шестимесячного периода, с тем чтобы все его партнеры имели возможность своевременно подготовить дополнительную информацию. |
The chairpersons had asked for that term to be used, on the basis of the Beijing Declaration and Programme of Action, which contained observations on the treaty bodies generally and on specific issues connected with them. |
Председатели просили использовать этот термин, принимая во внимание Пекинскую декларацию и Программу действий, которые содержат замечания о договорных органах в целом и о конкретных вопросах, связанных с ними. |