It was clearly demonstrated that the quality of recommendations made by treaty bodies was directly linked to the input received from actors at the national level. |
Было четко продемонстрировано, что качество рекомендаций договорных органов напрямую связано с вкладом участников на национальном уровне. |
A representative of the Committee would be required to attend a meeting of the treaty bodies with the International Law Commission on 15 and 16 May 2007. |
Представитель Комитета должен будет посетить заседание договорных органов Комиссии по международному праву 15-16 мая 2007 года. |
Updated information on the legal training organized at United Nations Headquarters and in the regions was posted as well as publications relating to the treaty event. |
На этом веб-сайте размещалась обновленная информация о юридической подготовке, организуемой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в регионах, а также публикации, касающиеся договорных мероприятий. |
At a meeting in April 2007, the working group had proposed the establishment of a mechanism to strengthen the harmonization of the treaty bodies' working methods. |
На заседании в апреле 2007 года рабочая группа предложила создать механизм для более эффективного согласования методов работы договорных органов. |
She stressed that neither the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies nor the proposed coordination body would address substantive issues. |
Она подчеркивает, что ни рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов, ни предлагаемый координационный орган не будут заниматься фундаментальными вопросами. |
Concluding observations and recommendations of human rights treaty bodies should be systematically considered and integrated into analyses by United Nations agencies and programmes when establishing policy and programmatic strategies. |
Заключительные замечания и рекомендации договорных органов по правам человека следует рассматривать систематически и включать в аналитические исследования учреждений Организации Объединенных Наций и программ при разработке политики и программных стратегий. |
In conclusion, such acts cannot be considered as independent and, therefore, they must be placed outside the context of treaty relations. |
В заключение мы отмечаем, что такие акты нельзя рассматривать как независимые, а поэтому они должны находиться вне контекста договорных отношений. |
Nor do States seem to be taking full advantage of the many legal and policy tools at their disposal to meet their treaty obligations. |
Государства тоже, как представляется, не в полной мере используют множество имеющихся в их распоряжении правовых и политических рычагов с целью соблюдения своих договорных обязательств. |
A significant number of States parties to these treaties have fallen behind in their reporting obligations and several of the treaty bodies have developed strategies in this regard. |
У значительного числа государств-участников этих договоров образовалась задолженность по выполнению ими своих связанных с представлением докладов обязательств, и в этой связи несколько договорных органов разработали соответствующие стратегии. |
Slovenia regularly submits periodic reports required by the human rights treaties and takes steps to publicize and follow-up within Slovenia on treaty bodies' concluding observations and recommendations. |
Словения регулярно представляет периодические доклады, которые требуются от нее в соответствии с договорами в области прав человека, и в настоящее время принимает меры для широкого распространения и выполнения в Словении всех заключительных замечаний и рекомендаций договорных органов. |
He noted that the Committee considered the reports of seven States parties at each session and enquired how that number compared with other treaty bodies. |
Он отмечает, что Комитет на каждой сессии рассматривает семь докладов государств-участников, и интересуется, сопоставимо ли это число с объемом работы других договорных органов. |
The CHAIRPERSON said that the Committee's proposals to resolve its current difficulties would be specific and supported by statistics and the examples of other treaty bodies where appropriate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложения Комитета по устранению текущих трудностей будут носить конкретный характер и подкрепляться статистикой и, где это возможно, примерами из опыта других договорных органов. |
Finally, the Government stated that concluding observations of the treaty bodies held no automatic relevance for the work of other components of the United Nations system. |
И наконец, правительство заявило, что заключительные замечания договорных органов не должны автоматически учитываться в работе других элементов системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, UNAIDS considered it particularly important that agencies and non-governmental organizations provide input to the pre-sessional working groups of the treaty bodies. |
Кроме того, ЮНЭЙДС считает особенно важным, чтобы учреждения и неправительственные организации вносили свой вклад в деятельность предсессионных рабочих групп договорных органов. |
A number of other specialized agencies also contribute regularly or occasionally to the work of the treaty bodies on specific matters of direct relevance to their own work. |
Ряд других специализированных учреждений также регулярно или время от времени вносят свой вклад в работу договорных органов по конкретным вопросам, имеющим непосредственное отношение к их собственной работе. |
It is based on the recent activities of treaty monitoring bodies, special rapporteurs and the Commission on Human Rights and provides information on specific conflict situations available through those sources. |
Доклад основан на последних мероприятиях договорных наблюдательных органов, специальных докладчиков и Комиссии по правам человека и содержит полученные из этих источников данные о конкретных конфликтных ситуациях. |
Neither the PRTR Protocol nor the underlying Aarhus Convention has a financial mechanism dedicated to assisting developing countries in their implementation of treaty commitments. |
Ни в Протоколе о РВПЗ, ни в Орхусской конвенции, на которой он основан, не предусмотрены какие-либо финансовые механизмы для оказания развивающимся странам помощи в осуществлении ими договорных обязательств. |
The reports of the High Commissioner to the Commission on Human Rights in previous years have analysed the impact of existing special procedures and treaty bodies on minority issues. |
В докладах Верховного комиссара Комиссии по правам человека за предыдущие годы анализировалась эффективность существующих специальных процедур и договорных органов по вопросам меньшинств. |
An appraisal of the work of the treaty bodies, special procedures and of the Sub-Commission's Working Group on Minorities reveals both the differences and complementarity of their mandates. |
Проведенная оценка работы договорных органов, специальных процедур и Рабочей группы по меньшинствам Подкомиссии свидетельствует о различиях и взаимодополняемости их мандатов. |
The jurisprudence of the human rights treaty bodies, at both universal level and regional level, is also especially important in this area. |
Кроме того, следует подчеркнуть особую важность юриспруденции договорных правозащитных органов в этой области как на международном, так и на региональном уровнях. |
Many resolutions referred generally to the role of treaty bodies and their work in relation to the subject of the respective resolution and acquired immunodeficiency syndrome). |
Во многих резолюциях содержится общая ссылка на роль договорных органов и их работу, касающуюся предмета соответствующей резолюции и синдрома приобретенного иммунодефицита). |
The chairpersons welcomed those important endeavours and expressed hope that the Sub-commission would draw on the expertise of the treaty bodies when considering future studies. |
Председатели приветствовали эти важные усилия и выразили надежду на то, что при обдумывании будущих исследований Подкомиссия прибегнет к опыту договорных органов. |
Programme budget implications for the organization of technical briefings for members of human rights treaty bodies |
Бюджетные последствия организации технических брифингов для членов договорных органов по правам человека |
Appreciation was expressed by all participants for the opportunity to engage in a fruitful dialogue on the role of the treaty bodies and their future evolution. |
Все участники высоко оценили предоставленную им возможность провести плодотворный диалог о роли договорных органов и об их будущем развитии. |
The High Commissioner would appeal to the international donor community, including Governments, businesses and institutions, to support the work of the treaty bodies. |
Верховный комиссар обратится к международному сообществу доноров, включая правительства, деловые круги и учреждения, с призывом оказать поддержку деятельности договорных органов. |