The present report is submitted in response to that request and provides an analysis of the current composition of the membership of the human rights treaty bodies. |
З. Настоящий доклад представляется в соответствии с вышеуказанными просьбами и содержит анализ членского состава договорных органов по правам человека на сегодняшний день. |
So far, seven treaty bodies had amended their rules of procedures or annexed the guidelines to their rules. |
На текущий момент семь договорных органов внесли изменения в свои правила процедуры или утвердили упомянутые руководящие принципы в качестве приложений к своим правилам процедуры. |
Mr. El Jamri noted that strengthening the collaboration between the treaty bodies and African human rights mechanisms was a long-term project that required continued efforts from all sides. |
Г-н ад-Джамри отметил, что укрепление сотрудничества договорных органов с африканскими правозащитными механизмами является долгосрочным проектом, требующим постоянных усилий всех соответствующих сторон. |
The Chair presented the programme of work of the twenty-fifth annual meeting of the Chairs of the United Nations treaty bodies. |
Затем Председатель перешел к текущей программе работы двадцать пятого ежегодного совещания председателей договорных органов. |
A. Meeting with the co-facilitators of the intergovernmental process on the strengthening of the treaty bodies |
А. Встреча с сокоординаторами межправительственного процесса по вопросу укрепления договорных органов |
Many delegates expressed respect for the independence and autonomy of the treaty bodies and applauded their self-regulation by adopting the Addis Ababa guidelines. |
Многие делегаты выразили свое уважение к независимости и автономии договорных органов, а также поприветствовали самоуправление таких органов путем принятия Аддис-Абебских принципов. |
The Chairs decided that their next meeting would focus on the issue of strengthening the treaty bodies; late reporting and non-reporting of States parties; and harmonization of working methods. |
Председатели приняли решение, что следующее совещание будет посвящено таким вопросам, как укрепление договорных органов, несвоевременное представление или непредставление докладов государствами-участниками и согласование методов работы. |
Furthermore, States should support ongoing efforts to strengthen the work of treaty bodies and special procedures, including by allocating adequate resources to these existing mechanisms. |
Кроме того, государствам следует поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению работы договорных органов и специальных процедур, в том числе путем выделения достаточного объема ресурсов таким существующим механизмам. |
Within the framework of the General Assembly, it has initiated an intergovernmental negotiating process on strengthening the work of the human rights treaty bodies that is aimed at enhancing their effective functioning. |
Россия инициировала в рамках Генеральной Ассамблеи межправительственный переговорный процесс по совершенствованию деятельности договорных органов по правам человека, направленный на повышение эффективности их функционирования. |
Engagement of national human rights institutions in the work of the treaty bodies (April 2012-March 2013) |
Участие национальных правозащитных учреждений в работе договорных органов (апрель 2012 года - |
In this respect, Eritrea further urges the Council to ensure Ethiopia's prompt compliance with its treaty obligations and to respect international law. |
В этой связи Эритрея далее настоятельно призывает Совет Безопасности обеспечить незамедлительное выполнение Эфиопией ее договорных обязательств и уважение международного права. |
OHCHR would be encouraged to improve its servicing of the treaty bodies and there might also be recommendations on enhancing the involvement of civil society in relevant activities. |
УВКПЧ будет рекомендовано улучшать обслуживание договорных органов, а также могут быть высказаны рекомендации относительно более активного привлечения гражданского общества к различным видам деятельности. |
As on previous occasions, this engagement provided the co-facilitators with invaluable insight into the work of the treaty bodies and feedback by the Chairs on the proposals in the intergovernmental process. |
Как и раньше, это взаимодействие позволило сокоординаторам получить бесценные сведения о работе договорных органов и информацию от председателей о предложениях, представленных в рамках межправительственного процесса. |
Webcasting to enhance the accessibility and visibility of treaty bodies |
Интернет-вещание в целях расширения доступности и повышения роли договорных органов |
A key element for strengthening the effective functioning of the human rights treaty bodies is that it be accompanied with significantly strengthened capacity-building. |
Один из ключевых элементов повышения эффективности функционирования договорных органов по правам человека состоит в том, что их функционирование должно сопровождаться значительным наращиванием потенциала. |
This system is currently being tested in New York and, once fully tested, could be implemented for the treaty bodies in Geneva. |
В настоящее время эта система испытывается в Нью-Йорке, а после завершения тестирования ее можно будет внедрять в договорных органах в Женеве. |
Further availability of information on all candidates to the treaty bodies could improve the current process of the nomination and election of experts. |
Благодаря дальнейшему обеспечению наличия информации о всех кандидатах на должности в договорных органах можно было бы усовершенствовать существующий процесс выдвижения кандидатов и избрания экспертов. |
The fixed nature of the comprehensive calendar is its most important feature, providing for predictability and stability in reporting for both States parties and treaty bodies. |
Самым важным аспектом всеобъемлющего графика является его постоянство, обеспечивающее для государств-участников и договорных органов предсказуемость и стабильность представления докладов. |
Additionally, the process should be transparent, comprehensive and inclusive, enabling all members of the treaty bodies to reflect upon and participate in the formulation process. |
Кроме того, этот процесс должен быть транспарентным, всеобъемлющим и инклюзивным, и при этом все члены договорных органов должны иметь возможность участвовать в обсуждении и разработке руководящих принципов. |
The Chair further highlighted that the strengthening process was by definition a multi-stakeholder process in which both States and treaty bodies had specific competencies. |
Кроме того, Председатель подчеркнул, что процесс укрепления системы договорных органов по определению является многосторонним и предусматривает распределение функций между государствами и договорными органами. |
The integration and competitiveness of developing countries could be achieved not only through their treaty commitments but also through complementary support from UNCTAD to take advantage of available market access. |
Интеграция и конкурентоспособность развивающихся стран могут быть обеспечены не только с помощью их договорных обязательств, но и путем дополнительной поддержки со стороны ЮНКТАД, для того чтобы они могли получить доступ к имеющимся рынкам. |
The Committee was preparing for consideration of the first communications submitted under the Optional Protocol, including by collecting good practices from the other treaty bodies with respect to individual communications. |
Комитет готовится рассмотреть первые сообщения, представленные в соответствии с Факультативным протоколом, в том числе с помощью использования положительной практики других договорных органов в отношении рассмотрения индивидуальных сообщений. |
That possibility had been raised some years earlier at an annual meeting of the Chairs of the human rights treaty bodies, but it had not been pursued. |
Несколько лет назад такая возможность появилась на ежегодном совещании председателей договорных органов по правам человека, но она не была использована. |
The draft resolution aimed to achieve more balanced geographical and gender representation in legal, social and political systems, notably in certain human rights treaty bodies. |
Проект резолюции имеет целью обеспечить более сбалансированное географическое и гендерное представительство в правовой, социальной и политической системах, в частности в некоторых договорных органах по правам человека. |
(b) Strengthened institutional and human capacity to develop renewable energy development strategies to meet international treaty obligations |
Ь) Укрепление институционального и кадрового потенциала для разработки стратегий в области развития возобновляемых источников энергии в целях выполнения международных договорных обязательств |