They were pleased to learn that treaty bodies were beginning or continuing to invite States parties to comment on concluding observations adopted on their reports and that those comments would normally be included in the annual reports of treaty bodies. |
Им было приятно узнать, что договорные органы начали или продолжают предлагать государствам-участникам комментировать заключительные замечания по докладам, представляемым государствами-участниками, и что эти комментарии обычно включаются в ежегодные доклады договорных органов. |
Generally, when necessary to carry out its treaty obligations, and in particular when existing domestic law must be conformed to the requirements of the treaty, the United States will, as a matter of domestic procedure, enact implementing legislation. |
В целом, в случае необходимости выполнения своих договорных обязательств и, в частности, когда действующее национальное законодательство должно быть приведено в соответствие с требованиями договора, Соединенные Штаты будут принимать правоприменительное законодательство в качестве инструмента внутренней процедуры. |
It is hoped that the global plan of action for the treaty bodies (see para. 8 above) will lead to improvement in the support provided to all treaty bodies in respect of research, analysis, communications and implementation at the national level. |
Есть надежда на то, что глобальный план действий в отношении договорных органов (см. пункт 8 выше) приведет к усилению поддержки, оказываемой всем договорным органам в области исследований, анализа, сообщений и осуществления на национальном уровне. |
Efforts to rationalize the operation of the Secretariat, however, do not address another area where serious resource constraints are affecting the work of the treaty bodies, namely, the time and resources allocated to the treaty bodies themselves. |
Вместе с тем в рамках усилий по рационализации деятельности Секретариата не учитывается другая область, в которой серьезная нехватка ресурсов оказывает воздействие на деятельность договорных органов, а именно время и ресурсы, выделяемые самим договорным органам. |
In addition, the treaty form had disadvantages concerning the varying application of the law, depending on whether a State was a party thereto, the rigidity of treaty language and the possibility of States entering reservations. |
Кроме того, договорная форма имеет недостатки, заключающиеся в различном применении правовых норм в зависимости от того, является ли государство участником договора или нет, строгости договорных формулировок и возможности формулирования государствами оговорок. |
The sixth meeting of chairs of human rights treaty bodies in 1995 stressed the central function of non-governmental organizations in providing reliable information necessary for the conduct of the activities of the treaty bodies. |
В 1995 году на шестом совещании председателей договорных органов по правам человека была подчеркнута центральная роль неправительственных организаций в предоставлении достоверной информации, необходимой для осуществления деятельности договорных органов. |
A few States stressed that strengthening treaty bodies should not undermine their independence, while some States also underlined that harmonization should not interfere with the specificity of the various treaty bodies. |
Несколько государств подчеркнули, что укрепление договорных органов не должно подрывать их независимость, в то время как некоторые государства подчеркнули также, что согласование не должно проводиться в ущерб специфике работы различных договорных органов. |
Introduction and enforcement of page limits for reports of treaty bodies and reports of States parties to treaty bodies |
Введение и контроль за соблюдением ограничений на объем докладов договорных органов и докладов государств-участников договорных органов |
While the Committee's new optional reporting procedure could certainly help to improve the treaty bodies' working methods, further measures would be required in order to meet the targets the General Assembly had set for managing the treaty bodies' increasing workload. |
Тогда как новая факультативная процедура отчетности Комитета может, безусловно, содействовать совершенствованию методов работы договорных органов, требуются дальнейшие меры в целях достижения установленных Генеральной Ассамблеей целей в области управления увеличивающимся объемом работы договорных органов. |
The document presents an examination of reports by Governments to six treaty bodies, assessing the emphasis put on human rights education in each report and in the concluding observations and recommendations of the treaty bodies. |
В документе содержится анализ докладов, представленных правительствами шести договорным органам, оценка внимания, уделяемого в каждом докладе просвещению по вопросам прав человека, и заключительные замечания и рекомендации договорных органов. |
All publications relating to the work of treaty bodies are developed in consultation with them and relevant sections are often drafted by their members, including the Manual on Human Rights Reporting and the Fact Sheet series on the treaty bodies. |
Все публикации, относящиеся к работе договорных органов, готовятся в консультации с ними, при этом соответствующий раздел зачастую готовится членами этих органов, в том числе "Руководство по представлению докладов по правам человека" и серия "Изложение фактов" по договорным органам. |
The Government expressed support for the recommendation that a small expert group meeting be convened to examine the modalities for further reforms of the treaty system, including possibilities for consolidation of the treaty bodies. |
Правительство этой страны поддержало рекомендацию о созыве совещания небольшой группы экспертов для изучения методов осуществления дальнейших реформ договорной системы, включая возможности для объединения договорных органов. |
Recalling the work done by the eighth regular meeting and the special meeting of chairpersons of treaty bodies held at Geneva, he thanked the Committee for its contribution to the debate on how the treaty system could be further streamlined. |
Напоминая о работе восьмого очередного совещания и внеочередного совещания председателей договорных органов, проведенных в Женеве, г-н тер Хорст выражает признательность Комитету за его вклад в обсуждение вопроса о совершенствовании системы контроля за осуществлением международных договоров по правам человека. |
At their 8th meeting in 1997 the persons chairing the human rights treaty bodies invited the Division for the Advancement of Women to prepare a background paper analysing what the various treaty bodies had done, and should do, in integrating gender perspectives into their work. |
На своем восьмом совещании в 1997 году председатели договорных органов по правам человека предложили Отделу по улучшению положения женщин подготовить справочный документ, в котором содержался бы анализ того, что различные договорные органы уже сделали и должны сделать для того, чтобы отразить в своей работе гендерную проблематику. |
With regard to the role of human rights treaty monitoring bodies, his delegation considered that it was for States parties to decide on the legality of the reservations formulated with respect to a given instrument, bearing in mind the object and purpose of the treaty. |
Что касается роли договорных органов по правам человека, то его делегация считает, что государства-участники должны сами решать вопрос о законности оговорок, сформулированных в отношении того или иного документа, с учетом предмета и цели договора. |
In a joint submission to the World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993, the treaty bodies stated that international monitoring of treaty obligations was designed to assist States parties in fulfilling the obligations they had voluntarily undertaken. |
В совместном документе, представленном Всемирной конференцией по правам человека, договорные органы заявили, что международный контроль за осуществлением договорных обязательств имеет целью оказание помощи государствам-участникам в осуществлении добровольно принятых ими на себя обязательств. |
Mr. Kennedy: The United States remains opposed to the financing by the United Nations of conference services for treaty bodies when the treaty itself calls for the States parties to bear such costs. |
Г-н Кеннеди: Соединенные Штаты по-прежнему не согласны с тем, что Организация Объединенных Наций финансирует обслуживание конференций для договорных органов, в том время как сами договорные органы выступают за то, чтобы страны-участницы оплачивали эти расходы. |
States were sensitive to the challenges being faced by the treaty bodies, in particular in such areas as non-reporting and the backlogs being experienced by some treaty bodies. |
Государства с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми сталкиваются договорные органы, в частности в таких областях, как непредставление докладов и отставание по отчетности в некоторых договорных органах. |
The functioning of the treaty bodies has been considered, inter alia, by the independent expert on enhancing the long-term effectiveness of the United Nations human rights treaty monitoring system, whose final report was submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. |
Вопрос функционирования договорных органов был рассмотрен, в частности, независимым экспертом по вопросу о повышении долгосрочной эффективности системы наблюдения за договорами по правам человека Организации Объединенных Наций, окончательный доклад которого был представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
The Congress stressed that the best way of achieving those objectives was through international cooperation and mutual assistance and invited those Member States which had not yet established treaty relations with other States or which wished to modify existing relations, to bear in mind the model treaty. |
Конгресс подчеркнул, что наилучшей возможностью достижения этих целей является международное сотрудничество и взаимная помощь и предложил государствам - членам, которые еще не имеют договорных отношений с другими государствами или которые желают внести изменения в существующие отношения, принять во внимание типовой договор. |
OHCHR and the Division for the Advancement of Women supported treaty bodies in their follow-up to the recommendations of the nineteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies and the sixth Inter-Committee Meeting. |
УВКПЧ и Отдел по улучшению положения женщин оказали поддержку договорным органам в их работе по осуществлению рекомендаций девятнадцатого Совещания председателей договорных органов по правам человека и шестого Межкомитетского совещания. |
They also recalled the instrumental role of civil society actors in reminding States parties of their obligations to report to the human rights treaty bodies, follow up on the implementation of their recommendations and disseminate the recommendations of treaty bodies to the public at large. |
Они также напомнили о той важной роли, которую субъекты гражданского общества играли в напоминании государствам-участникам об их обязательствах представлять доклады договорным органам по правам человека, принимать меры для выполнения их рекомендаций и распространять рекомендации договорных органов среди широкой общественности. |
Draft guideline 4.6, for which two alternative texts had been proposed, concerned the absence of effect of a reservation on the treaty relations between the parties to a treaty other than the author of the reservation. |
Проект руководящего положения 4.6, в рамках которого Комиссии были предложены два альтернативных варианта, касался отсутствия последствий оговорки для договорных отношений между участниками договора, иными, чем сторона, формулирующая оговорку. |
The ICM participants highlighted the importance of NGO information for the work of the treaty bodies and they welcomed the interesting and pertinent suggestions from the NGOs on how to improve their working methods, short-term and long-term, as well as the coordination between the treaty bodies. |
Участники МКС отметили важное значение представляемой НПО информации для деятельности договорных органов и приветствовали интересные и актуальные предложения НПО по поводу улучшения их методов работы в краткосрочной и долгосрочной перспективе, а также координации между договорными органами. |
At the same time, the work of the treaty bodies can be supported by input from components of the United Nations system, thus enabling the treaty bodies to better understand and evaluate needs connected with the implementation of treaties related to human rights. |
В то же время работе договорных органов может быть оказана помощь по линии подразделений системы Организации Объединенных Наций, что, тем самым, способствовало бы более глубокому пониманию и оценке потребностей, связанных с осуществлением договоров в области прав человека. |