The Committee adopted a statement, "Towards a harmonized and integrated human rights treaty bodies system", as its contribution to the reform discussion concerning the treaty bodies. |
Комитет принял заявление, озаглавленное «Создание согласованной и комплексной системы договорных органов по правам человека» в качестве вклада в обсуждение реформы, касающейся договорных органов. |
Accordingly, OHCHR has provided input to the various treaty bodies concerning national institutions and where possible included representatives of the treaty bodies and special mechanisms in meetings of national institutions. |
Соответственно УВКПЧ вносило вклад в работу различных договорных органов по вопросам, касающимся национальных учреждений, и по возможности привлекало представителей договорных органов и специальных механизмов к участию в совещаниях национальных учреждений. |
Articles 93 and 94 of the Dutch Constitution refer to self-executing treaty provisions - that is, treaty provisions which are formulated in such a way that they grant rights to or impose obligations on individuals without requiring implementation under national law. |
В статьях 93 и 94 голландской Конституции говорится о договорных положениях прямого действия, то есть о договорных положениях, сформулированных таким образом, что они предоставляют права отдельным лицам или налагают на них обязательства без закрепления их во внутригосударственном праве. |
It was noted that the fifth inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, in accepting the guidelines, had recommended that they be applied flexibly, and resolved to review their implementation in 2008, taking into account the experience of the treaty bodies. |
Было отмечено, что в ходе межкомитетского совещания договорных органов по правам человека, на котором были приняты эти руководящие принципы, было рекомендовано применять их гибко и было принято решение провести в 2008 году обзор их осуществления, учитывая накопленный договорными органами опыт. |
The chairpersons of the treaty bodies and the special procedures mandate holders were of the view that the universal periodic review could be the major area in which treaty bodies and the special procedures would interact with the Council. |
Председатели договорных органов и держатели мандатов специальных процедур выразили мнение о том, что универсальный периодический обзор мог бы стать важной сферой взаимодействия между договорными органами и специальными процедурами и Советом. |
Statements and comments made addressed the coordinated approach to the work of the treaty bodies, the concept paper on the High Commissioner's proposal and the interaction between the treaty bodies and the Human Rights Council. |
В выступлениях и комментариях затрагивались вопросы координированного подхода к работе договорных органов, концептуального документа по предложению Верховного комиссара и взаимодействия между договорными органами и Советом по правам человека. |
The fifth inter-committee meeting acknowledged the important contribution of United Nations entities to the monitoring and other activities of the treaty bodies and recommended that those entities strengthen their cooperation with the treaty bodies by allocating necessary human and financial resources to that end. |
Пятое межкомитетское совещание признало важный вклад структур Организации Объединенных Наций в деятельность договорных органов по контролю и другую деятельность и рекомендовало, чтобы эти структуры активизировали свое сотрудничество с договорными органами на основе выделения необходимых для этой цели людских и финансовых ресурсов. |
The Committee also recommends that the inter-committee meeting consider the establishment of a mechanism within the treaty bodies to ensure their continuous involvement in the analysis of linkages between treaty provisions and the information that should be included in the common core document. |
Комитет также рекомендует, чтобы на Межкомитетском совещании был рассмотрен вопрос о создании в рамках договорных органов механизма, обеспечивающего их дальнейшее участие в анализе связей между положениями договоров и сведениями, которые должны включаться в общий базовый документ. |
The Committee believes that it is imperative for the existing treaty bodies to work as much as possible as a harmonized and integrated system so as to enhance the visibility, accessibility and effectiveness of the treaty bodies. |
Комитет считает, что существующие договорные органы должны в максимально возможной степени работать как согласованная и комплексная система в интересах повышения уровня авторитета, доступности и эффективности договорных органов. |
She had informed the Council that the treaty bodies were engaged in an open and constructive reform process, which included the harmonization of their working methods, and had urged the Council to take the treaty bodies' concluding observations into account when conducting the universal periodic review. |
Она сообщила Совету о том, что договорные органы ведут открытый и конструктивный процесс реформ, включающий согласование их методов работы, и призвала Совет принять во внимание заключительные замечания договорных органов при проведении всеобъемлющего периодического обзора. |
The meeting in question had been requested by States parties at the meeting of the chairpersons of treaty bodies on 22 June 2006, with a view to strengthening dialogue between treaty bodies. |
Проведение этого совещания было запрошено государствами-участниками во время совещания председателей договорных органов 22 июня 2006 года с целью укрепления диалога с договорными органами. |
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention, which made clear that such reservations were not to form part of the treaty relationship. |
Практика отделения несовместимых с объектом и целью договора оговорок полностью соответствует статье 19 Венской конвенции, которая явно исключает такого рода оговорки из договорных отношений. |
At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. |
В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений. |
There was a tradition in Uzbekistan of close cooperation with NGOs, both on the preparation of reports to the United Nations treaty bodies and on the implementation of treaty bodies' recommendations. |
По традиции власти Узбекистана тесно сотрудничают с НПО как в процессе подготовки докладов, которые представляются в договорные органы Организации Объединенных Наций, так и в ходе осуществления рекомендаций таких договорных органов. |
The process of treaty implementation, and in particular the preparation of States parties' reports, follow-up measures to recommendations of treaty bodies and responses to individual complaints, is a critical mechanism for encouraging legislative, policy and programmatic change at the national level. |
Процесс осуществления международных договоров и, в частности, подготовка докладов государств-участников, реализация мер во исполнение рекомендаций договорных органов, а также принятие мер в связи с конкретными жалобами являются исключительно важным механизмом поощрения преобразований в сфере законодательства, политики и программной деятельности на национальном уровне. |
At its forty-second session, the Committee noted the conclusion adopted by the 4th meeting of persons chairing the human rights treaty bodies that: "the treaty bodies have an important role in seeking to prevent as well as to respond to human rights violations. |
На своей сорок второй сессии Комитет принял к сведению следующий вывод, сформулированный на четвертом совещании председателей договорных органов по правам человека: "договорные органы призваны сыграть важную роль в усилиях по предотвращению нарушений прав человека и принятию ответных мер. |
Twenty-four years ago the Working Group began negotiations on a dual framework for amending the Protocol - to turn it from a phase-down to a phase-out treaty, and at the same time creating a multilateral fund to facilitate implementation of the new treaty provisions. |
Двадцать четыре года назад в Рабочей группе начались переговоры по двунаправленному подходу к внесению поправок в Протокол для превращения его из договора о поэтапном сокращении в договор о поэтапной ликвидации и, одновременно, для создания многостороннего фонда для содействия осуществлению новых договорных положений. |
In addition, members of the treaty bodies and the secretariat can more easily draw upon information presented to other treaty bodies with the development of modern electronic information management and retrieval systems in the United Nations system, most notably through the Internet. |
Кроме того, благодаря внедрению современных систем управления электронной информацией и ее поиска в системе Организации Объединенных Наций, и прежде всего благодаря Интернету, членам договорных органов и сотрудникам секретариата стало проще получать информацию, представляемую в другие договорные органы. |
Recalling the emphasis put by the fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies on the promotion of interaction among treaty bodies, |
напоминая акцент, сделанный четвертым совещанием председателей договорных органов в области прав человека на поощрении взаимодействия между договорными органами, |
Thus, in comparing the resources of the Committee with the other treaty bodies and their respective abilities to carry out their mandates, it is useful to review the activities undertaken by the other treaty bodies in the pursuit of their particular objectives. |
Таким образом, сравнивая ресурсы Комитета с ресурсами других договорных органов и их соответствующие возможности для реализации своих полномочий, полезно рассматривать деятельность, предпринимаемую другими договорными органами в ходе достижения ими конкретных целей. |
It was also suggested that representatives of treaty bodies should be present at future meetings of the participants and that the participants should be represented at the regular meetings of the persons chairing the treaty bodies. |
Было также предложено, чтобы представители договорных органов присутствовали на будущих совещаниях участников и чтобы участники были представлены на регулярных совещаниях председателей договорных органов. |
OHCHR will facilitate the organization of a seminar to consider how gender perspectives can be incorporated into revisions of general comments/recommendations and guidelines of the treaty bodies, as well as other practical initiatives aimed at improving the work of the treaty bodies. |
УВКПЧ будет содействовать организации семинара для обсуждения вопроса о том, как отразить гендерную проблематику в процессе пересмотра замечаний общего порядка/общих рекомендаций и руководящих принципов договорных органов, а также реализации других практических инициатив, нацеленных на улучшение работы договорных органов. |
He will represent the persons chairing treaty bodies for a 12-month period and should be invited to attend any meetings which could affect the work of the treaty bodies as a whole. |
Он будет представлять председателей договорных органов в течение 12-месячного периода и приглашаться участвовать в любых совещаниях, которые могут затрагивать работу договорных органов в целом. |
While ensuring that proper account was always taken of the features specific to each of the six treaty bodies, they could identify problems common to different treaty bodies and help them coordinate their responses. |
Обеспечивая такое положение, при котором всегда надлежащим образом будут учитываться черты, присущие каждому из шести договорных органов, они могут выявить проблемы, общие для различных договорных органов, и помочь им обеспечить координацию в ходе принятия соответствующих мер. |
The Vienna Statement reiterated that non-governmental organizations have important roles to play in scrutinizing State party reports at the national level; providing information to treaty bodies; assisting in the dissemination of information; contributing to the implementation of recommendations by the treaty bodies. |
В Венском заявлении было вновь подчеркнуто, что неправительственные организации играют важную роль в рассмотрении докладов государств-участников на национальном уровне; предоставлении информации договорным органам, оказании помощи по распространению информации и выполнении рекомендаций договорных органов. |