| In that letter he had mentioned similar concerns expressed by the Working Group on reservations of the Meeting of Chairpersons of the human rights treaty bodies. | В этом письме он также упомянул о схожей озабоченности, выраженной Рабочей группой по оговоркам Совещания Председателей договорных органов по правам человека. |
| The Chairperson welcomed the efforts of the Human Rights Treaties Division to ensure that secretariat services were provided to the various treaty bodies as efficiently as possible. | Председатель с удовлетворением отмечает усилия Отдела международных договоров по правам человека, направленные на обеспечение того, чтобы секретариатское обслуживание различных договорных органов было максимально эффективным. |
| The purpose of that rule was not only to streamline costs; it also aimed to facilitate States parties' implementation of the treaty bodies' recommendations. | Эти правила направлены не только на решение задачи по рационализации расходов, но и призваны способствовать выполнению рекомендаций договорных органов государствами-участниками. |
| Use of the languages spoken by local NGOs should also be promoted, so that they could contribute to the implementation of the treaty bodies' recommendations. | Следует также поощрять использование языков, на которых работают местные НПО, с тем чтобы они могли участвовать в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
| The treaty bodies' general comments had been well received and the structure of State party reports had become more focused as a result. | Замечания общего порядка договорных органов были восприняты положительно, и в результате структура докладов государств-участников стала более четкой. |
| Despite the passage of time, the objectives of the treaty bodies had remained the same. | Прошло немало времени, однако задачи договорных органов остаются теми же самыми. |
| Consideration should also be given to how the national consultative process for the UPR procedure could be broadened to contribute to reporting to the treaty bodies. | Необходимо также рассмотреть вопрос о том, каким образом может быть расширен национальный консультативный процесс для целей процедуры УПО, с тем чтобы он содействовал процедуре подготовки докладов для договорных органов. |
| Prepare, submit and defend human rights reports to the treaty bodies | подготовка и представление докладов о правах человека в договорных органах и ответы на вопросы по этим докладам; |
| Furthermore, a consensus had emerged to the effect that the work of the treaty bodies should constitute a basis for the review. | Кроме того, был достигнут консенсус по вопросу о том, что фундаментом для такого обзора должна являться деятельность договорных органов. |
| Mr. Sicilianos had reported on the meeting of representatives of treaty bodies with the International Law Commission, held in Geneva in May 2007. | Г-н Сисилианос представил отчет о встрече представителей договорных органов с Комиссией международного права, которая прошла в Женеве в мае 2007 года. |
| At the very least he proposed that the treaty bodies' recommendations should be an item placed high on the Council's agenda in the future. | Он предлагает как минимум обеспечить, чтобы рекомендации договорных органов в будущем занимали одно из основных мест в повестке дня Совета. |
| Such a framework should draw upon the work of treaty bodies and special procedures in informing strategies and policies to implement the Goals. | Такой план должен основываться на результатах деятельности договорных органов и специальных процедур при разработке стратегий и политики в области осуществления целей тысячелетия. |
| State reporting, acting upon findings and recommendations and views of treaty bodies and cooperation with special procedures and the universal periodic review process | Представление докладов государствами, принятие мер на основании выводов, рекомендаций и соображений договорных органов и сотрудничество со специальными процедурами и процессом универсального периодического обзора |
| The receptor approach accepted the legitimacy of implementing treaty obligations by putting in place social arrangements, including traditional ones, other than law and rights. | Рецепторный подход признает легитимность осуществления договорных обязательств путем использования социальных механизмов, в том числе традиционных механизмов, отличающихся от закона и прав. |
| Academics, policymakers, activists and international monitoring bodies could therefore get a better picture of the efforts being made to implement human rights treaty obligations. | Таким образом, научные круги, политики, активисты и международные контрольные органы могут получить более полное представление об усилиях, прилагаемых для осуществления договорных правозащитных обязательств. |
| The Training Center develops the yearly curriculum based on need assessment and recommendations of international/local experts (including observations made by the UN treaty bodies). | Учебный центр разрабатывает ежегодные учебные программы, основанные на оценке потребностей и рекомендациях международных/местных экспертов (включая замечания договорных органов ООН). |
| Training for senior personnel in all ministries on the human rights-based approach and on treaty bodies | информирование сотрудников всех министерств о правозащитных подходах и договорных органах; |
| They supported the suggestion that the recommendations for follow-up by different treaty bodies be consolidated, with a view to targeted technical assistance, when requested. | Они поддерживают предложение об объединении рекомендаций различных договорных органов относительно последующей деятельности с целью оказания целевой технической помощи, когда такая помощь будет запрошена. |
| However, it was doubtful whether the Guide to Practice should assume the function of expressing recommendations to States regarding the competences of treaty bodies. | Вместе с тем вызывает большие сомнения, что Руководство по практике следует наделять функцией высказывать рекомендации в адрес государств в отношении полномочий договорных органов. |
| It was important to examine whether and to what extent the obligation could be exercised with regard to specific crimes under customary international law in the absence of treaty obligations. | Важно также изучить вопрос о том, можно ли выполнять это обязательство в связи с теми или иными конкретными преступлениями на основании обычного международного права в отсутствие договорных обязательств, и если да, то в каких пределах. |
| Paragraph 2 included a valuable new element that would contribute to the stability and transparency of treaty relations by encouraging States or international organizations that considered a reservation invalid to state their reasons. | Второй абзац содержит полезный новый элемент, который будет способствовать стабильности и прозрачности договорных отношений, побуждая государства или международные организации, которые считают оговорку недействительной, изложить свои мотивы. |
| In addition, the presumption as currently set forth would be difficult to apply in practice, and could undermine the stability of treaty obligations. | Кроме того, существующую в настоящее время презумпцию было бы трудно применить на практике, и она может подрывать устойчивость договорных обязательств. |
| Specifically, the guidelines on the legal effects and consequences of impermissible reservations on treaty relations provided much-needed clarification and filled existing gaps in the 1969 Vienna Convention. | В частности, руководящие положения о юридическом действии и последствиях недопустимых оговорок для договорных отношений обеспечивают столь необходимое разъяснение и заполняют существующие пробелы в Венской конвенции 1969 года. |
| As to how to deal with communications, the Committee would certainly look at experiences in other treaty bodies. | Для принятия решения о том, каким образом действовать в отношении сообщений, Комитет, безусловно, изучит опыт других договорных органов. |
| In her replies to the questions raised by delegations, Ms. Lee reiterated that the Committee would build on best practices of other treaty bodies. | В своих ответах на вопросы, поднятые делегациями, г-жа Ли вновь заявила о том, что Комитет будет исходить в своей деятельности из наилучшей практики других договорных органов. |