In that letter he had mentioned similar concerns expressed by the Working Group on reservations of the Meeting of Chairpersons of the human rights treaty bodies. |
В этом письме он также упомянул о схожей озабоченности, выраженной Рабочей группой по оговоркам Совещания Председателей договорных органов по правам человека. |
The Chairperson welcomed the efforts of the Human Rights Treaties Division to ensure that secretariat services were provided to the various treaty bodies as efficiently as possible. |
Председатель с удовлетворением отмечает усилия Отдела международных договоров по правам человека, направленные на обеспечение того, чтобы секретариатское обслуживание различных договорных органов было максимально эффективным. |
The purpose of that rule was not only to streamline costs; it also aimed to facilitate States parties' implementation of the treaty bodies' recommendations. |
Эти правила направлены не только на решение задачи по рационализации расходов, но и призваны способствовать выполнению рекомендаций договорных органов государствами-участниками. |
Use of the languages spoken by local NGOs should also be promoted, so that they could contribute to the implementation of the treaty bodies' recommendations. |
Следует также поощрять использование языков, на которых работают местные НПО, с тем чтобы они могли участвовать в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
The treaty bodies' general comments had been well received and the structure of State party reports had become more focused as a result. |
Замечания общего порядка договорных органов были восприняты положительно, и в результате структура докладов государств-участников стала более четкой. |
Despite the passage of time, the objectives of the treaty bodies had remained the same. |
Прошло немало времени, однако задачи договорных органов остаются теми же самыми. |
Consideration should also be given to how the national consultative process for the UPR procedure could be broadened to contribute to reporting to the treaty bodies. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, каким образом может быть расширен национальный консультативный процесс для целей процедуры УПО, с тем чтобы он содействовал процедуре подготовки докладов для договорных органов. |
Prepare, submit and defend human rights reports to the treaty bodies |
подготовка и представление докладов о правах человека в договорных органах и ответы на вопросы по этим докладам; |
Furthermore, a consensus had emerged to the effect that the work of the treaty bodies should constitute a basis for the review. |
Кроме того, был достигнут консенсус по вопросу о том, что фундаментом для такого обзора должна являться деятельность договорных органов. |
Mr. Sicilianos had reported on the meeting of representatives of treaty bodies with the International Law Commission, held in Geneva in May 2007. |
Г-н Сисилианос представил отчет о встрече представителей договорных органов с Комиссией международного права, которая прошла в Женеве в мае 2007 года. |
At the very least he proposed that the treaty bodies' recommendations should be an item placed high on the Council's agenda in the future. |
Он предлагает как минимум обеспечить, чтобы рекомендации договорных органов в будущем занимали одно из основных мест в повестке дня Совета. |
Such a framework should draw upon the work of treaty bodies and special procedures in informing strategies and policies to implement the Goals. |
Такой план должен основываться на результатах деятельности договорных органов и специальных процедур при разработке стратегий и политики в области осуществления целей тысячелетия. |
State reporting, acting upon findings and recommendations and views of treaty bodies and cooperation with special procedures and the universal periodic review process |
Представление докладов государствами, принятие мер на основании выводов, рекомендаций и соображений договорных органов и сотрудничество со специальными процедурами и процессом универсального периодического обзора |
The receptor approach accepted the legitimacy of implementing treaty obligations by putting in place social arrangements, including traditional ones, other than law and rights. |
Рецепторный подход признает легитимность осуществления договорных обязательств путем использования социальных механизмов, в том числе традиционных механизмов, отличающихся от закона и прав. |
Academics, policymakers, activists and international monitoring bodies could therefore get a better picture of the efforts being made to implement human rights treaty obligations. |
Таким образом, научные круги, политики, активисты и международные контрольные органы могут получить более полное представление об усилиях, прилагаемых для осуществления договорных правозащитных обязательств. |
The Training Center develops the yearly curriculum based on need assessment and recommendations of international/local experts (including observations made by the UN treaty bodies). |
Учебный центр разрабатывает ежегодные учебные программы, основанные на оценке потребностей и рекомендациях международных/местных экспертов (включая замечания договорных органов ООН). |
Training for senior personnel in all ministries on the human rights-based approach and on treaty bodies |
информирование сотрудников всех министерств о правозащитных подходах и договорных органах; |
They supported the suggestion that the recommendations for follow-up by different treaty bodies be consolidated, with a view to targeted technical assistance, when requested. |
Они поддерживают предложение об объединении рекомендаций различных договорных органов относительно последующей деятельности с целью оказания целевой технической помощи, когда такая помощь будет запрошена. |
However, it was doubtful whether the Guide to Practice should assume the function of expressing recommendations to States regarding the competences of treaty bodies. |
Вместе с тем вызывает большие сомнения, что Руководство по практике следует наделять функцией высказывать рекомендации в адрес государств в отношении полномочий договорных органов. |
It was important to examine whether and to what extent the obligation could be exercised with regard to specific crimes under customary international law in the absence of treaty obligations. |
Важно также изучить вопрос о том, можно ли выполнять это обязательство в связи с теми или иными конкретными преступлениями на основании обычного международного права в отсутствие договорных обязательств, и если да, то в каких пределах. |
Paragraph 2 included a valuable new element that would contribute to the stability and transparency of treaty relations by encouraging States or international organizations that considered a reservation invalid to state their reasons. |
Второй абзац содержит полезный новый элемент, который будет способствовать стабильности и прозрачности договорных отношений, побуждая государства или международные организации, которые считают оговорку недействительной, изложить свои мотивы. |
In addition, the presumption as currently set forth would be difficult to apply in practice, and could undermine the stability of treaty obligations. |
Кроме того, существующую в настоящее время презумпцию было бы трудно применить на практике, и она может подрывать устойчивость договорных обязательств. |
Specifically, the guidelines on the legal effects and consequences of impermissible reservations on treaty relations provided much-needed clarification and filled existing gaps in the 1969 Vienna Convention. |
В частности, руководящие положения о юридическом действии и последствиях недопустимых оговорок для договорных отношений обеспечивают столь необходимое разъяснение и заполняют существующие пробелы в Венской конвенции 1969 года. |
As to how to deal with communications, the Committee would certainly look at experiences in other treaty bodies. |
Для принятия решения о том, каким образом действовать в отношении сообщений, Комитет, безусловно, изучит опыт других договорных органов. |
In her replies to the questions raised by delegations, Ms. Lee reiterated that the Committee would build on best practices of other treaty bodies. |
В своих ответах на вопросы, поднятые делегациями, г-жа Ли вновь заявила о том, что Комитет будет исходить в своей деятельности из наилучшей практики других договорных органов. |