During the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, national institutions, together with representatives of treaty bodies, held a panel discussion to explore further how they could collaborate. |
Во время Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости национальные учреждения, совместно с представителями договорных органов, провели групповое обсуждение в целях более подробного изучения форм их возможного сотрудничества. |
The third joint meeting, held on 21 June 2001, between the chairpersons of the treaty bodies and the mandate holders of the special mechanisms of the Commission on Human Rights was welcomed by all participants. |
Все участники приветствовали факт проведения 21 июня 2001 года третьего совместного совещания председателей договорных органов и обладателей мандатов специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
Recent experience, as well as the jurisprudence of human rights treaty bodies, reinforce a central premise of the Principles: the need for a comprehensive approach towards combating impunity. |
Последний полученный опыт, а также судебная практика договорных органов по правам человека6 подтверждают главную посылку Принципов: необходимость применения комплексного подхода к борьбе с безнаказанностью. |
The Office of the High Commissioner assists the work of the human rights treaty bodies, which provide systematic and regular assessments of the implementation by States of their human rights commitments. |
Управление Верховного комиссара содействует работе договорных органов по вопросам прав человека, которые проводят систематические и регулярные оценки осуществления государствами обязательств в области прав человека. |
Summaries of the United Nations human rights treaty bodies' consideration of New Zealand's periodic reports, including the specific questions of the Committees, have been published by the Ministry of Foreign Affairs and Trade and are available free of charge to the public. |
Краткая информация о заседаниях договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, на которых рассматривались периодические доклады Новой Зеландии, включая конкретные вопросы членов комитетов, публикуются министерством иностранных дел и торговли и могут быть бесплатно получены любым заинтересованным лицом. |
Some members suggested excluding refugees and stateless persons, since their status with regard to expulsion was well established and covered by a body of existing rules, including treaty rules. |
Некоторые члены Комиссии предложили исключить беженцев и апатридов, поскольку их статус с точки зрения высылки четко установлен и является объектом свода действующих норм, и в частности, договорных норм. |
The objective was to raise public awareness of people engaged in the protection and promotion of human rights about the work of the United Nations treaty bodies. |
Их цель состояла в том, чтобы поднять уровень информированности людей, занимающихся защитой и поощрением прав человека, о работе договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The meeting took note of the use of exceptions and reservations in respect of treaty obligations relating to the protection of national security, public health and the environment. |
Участники совещания отметили использование изъятий и оговорок в отношении договорных обязательств в целях защиты национальной безопасности и охраны здоровья населения и окружающей среды. |
Three of the six treaty bodies provided their experts with a modest honorarium, while the other three did not. |
В трех из шести договорных органах экспертам выплачиваются небольшие гонорары, в то время как в других трех этого не делается. |
At its third session, held in Vienna from 9 to 18 October 2006, the Conference of the Parties paved the way for a sustainable process of translating the treaty framework into effective responses against transnational organized crime. |
На своей третьей сессии, проходившей 9-18 октября 2006 года в Вене, Конференция Участников наметила пути устойчивого перевода договорных рамок в русло эффективных ответных мер по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
That compilation would, in turn, be facilitated by the new Universal Human Rights Index, which, it was hoped, would also be a useful tool for the Committee and other treaty bodies in their reporting and follow-up procedures. |
При составлении указанной компиляции, в свою очередь, будет использован новый универсальный показатель в области прав человека, который, как ожидается, станет еще одним полезным средством Комитета и других договорных органов в осуществлении процедур рассмотрения докладов и последующей деятельности. |
The ILO produced manuals dealing with various rights which effectively provided an interpretation of certain conventions, and they could be used to promote consistency between treaty bodies and the ILO. |
МОТ издает руководства по различным правам, эффективно толкующие отдельные конвенции, и они могут быть использованы для обеспечения согласованности деятельности договорных органов и МОТ. |
They appreciated that the findings and recommendations of treaty bodies would form part of the basis of the review and highlighted the role of the concluding observations in that regard. |
Они выразили удовлетворение по поводу того, что выводы и рекомендации договорных органов лягут в основу обзора, и подчеркнули роль заключительных замечаний в этой связи. |
Participants also agreed that a mechanism to encourage harmonization of working methods was required to ensure a more coherent and integrated approach by all treaty bodies to streamlining reporting and assisting States parties. |
Участники также достигли согласия в том, что необходим механизм для содействия согласованию методов работы для обеспечения более последовательного и целостного подхода всех договорных органов к рационализации требований о представлении докладов и оказанию помощи государствам-участникам. |
Drawing attention to the specific advocacy role of the latter Committee in the area of children's rights, UNICEF noted that it favoured a reform approach by which the autonomy of individual treaty bodies would be maintained. |
Обратив внимание на особую пропагандистскую роль Комитета по правам ребенка в области прав детей, ЮНИСЕФ отметил, что он выступает за реформистский подход при сохранении самостоятельности отдельных договорных органов. |
In particular, it hoped that it could be guided by the treaty bodies' recommendations in the consistent application of human rights standards in its own work, for instance in governance assessments. |
В частности, он выразил надежду на то, что он сможет руководствоваться рекомендациями договорных органов в ходе последовательного применения правозащитных стандартов в своей собственной деятельности, например, при оценках систем управления. |
It had taken advantage of the process of submitting reports to the Committee and to other treaty bodies of the United Nations in order to review its public policies on human rights. |
Подлинной проблемой, с которой Коста-Рика сталкивается в настоящее время, является обеспечение эффективных мер по осуществлению рекомендаций Комитета и других договорных органов Организации Объединенных Наций. |
FAO has become increasingly involved with the treaty bodies, particularly with respect to, once again, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
ФАО во все большей степени участвует в работе договорных органов, прежде всего в работе Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
They recommended that an approach be taken capable of immediately increasing the available support for the work of the six treaty bodies by seeking voluntary funding (see A/53/125, annex, para. 24). |
Они рекомендовали избрать подход, способный обеспечить немедленное увеличение имеющейся поддержки работы шести договорных органов посредством изыскания источников добровольного финансирования (см. А/53/125, приложение, пункт 24). |
This database permits storage of the full text of views and decisions, as well as factual information, much like the treaty bodies database. |
Эта база данных обеспечивает возможности для хранения полных текстов соображений и решений, а также фактической информации, т.е. во многом напоминает базу данных договорных органов. |
This is of particular relevance to national judges, lawyers, members of human rights organizations and academic institutions and other persons seeking information on domestic application of treaty provisions. |
Это особенно важно для национальных судей, юристов, сотрудников правозащитных организаций и академических учреждений, а также для других лиц, стремящихся получить информацию об осуществлении договорных |
Under the plan it is sought to facilitate exchanges not only within treaty bodies but also among them, including those not covered by the present plan. |
Настоящий план предусматривает содействие обмену опытом не только внутри договорных органов, но и между ними, включая те органы, которые не охвачены планом. |
If the system is well advanced during the course of the plan, resources could be devoted to its expansion to cover information on "best practices" in the implementation of treaty provisions. |
Если в течение этого периода работа по созданию системы значительно продвинется, то можно будет выделить ресурсы для ее расширения и охвата информации о "передовом опыте" в области осуществления договорных положений. |
The chairpersons voiced their concern at the delay in the processing of documentation for the treaty bodies and requested the Chairperson-Rapporteur to address a letter to the Conference Services Division at the United Nations Office at Geneva on this matter. |
Председатели выразили озабоченность по поводу задержек с обработкой документации для договорных органов и просили Председателя/Докладчика направить письмо в Отдел конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве по этому вопросу. |
Several States underlined that the input from treaty bodies would be fundamental for the universal periodic review and that their findings and recommendations should serve as a basis for the review. |
Несколько государств подчеркнули, что вклад договорных органов будет иметь основополагающее значение для универсального периодического обзора и что их выводы и рекомендации должны лежать в его основе. |