| The same is true for Aboriginal and treaty rights. | То же самое можно сказать о правах коренных народов и договорных правах. |
| Another example raised at the meeting was the failure of the State to respect treaty rights or land policies. | Еще одним упомянутым на совещании примером стал отказ государства от соблюдения договорных прав или земельной политики. |
| One of the countries of the current sample required a treaty base only for the extradition of nationals. | Одна из стран в нынешней выборке требует наличия договорных оснований только в связи с выдачей своих граждан. |
| The co-facilitators' draft resolution proposes that any savings be reinvested in the treaty bodies. | В проекте резолюции сокоординаторов предлагается, чтобы все сэкономленные средства реинвестировались в работу договорных органов. |
| There has been no comprehensive review of the workload and resourcing of the treaty bodies. | Всеобъемлющий обзор загруженности договорных органов работой и их обеспечения ресурсами не проводился. |
| A coherent, sustainable and periodically reassessed financing system for treaty bodies must be established and operationalized. | Необходимо создать и ввести в действие целостную, устойчивую и периодически пересматриваемую систему финансирования договорных органов. |
| This demonstrates the Government's political will to protect and promote human rights and furthermore to fulfill its international treaty obligations. | Это является проявлением политической воли правительства к защите и поощрению прав человека, а также к выполнению международных договорных обязательств Гамбии. |
| CHRI recommended that Grenada demonstrate its commitment to the United Nations human rights mechanisms by complying with its treaty reporting obligations. | ПИС рекомендовала Гренаде продемонстрировать свою приверженность правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций путем выполнения своих договорных обязательств по представлению докладов. |
| Several treaty bodies expressed concern about the problem of access to justice. | Ряд договорных органов выразили озабоченность в связи с проблемой доступа к правосудию. |
| Several treaty bodies welcomed the establishment of the Higher Committee on Human Rights in 2008. | Несколько договорных органов приветствовали учреждение в 2008 году Высшего комитета по правам человека. |
| The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. | Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах. |
| It thus follows that the issue of derogation from its treaty obligations under the Covenant is not relevant in the present case. | Из этого следует, что вопрос об отступлении им от своих договорных обязательств по Пакту является в данном случае неуместным. |
| It should not reinvent the wheel, downplay existing treaty mechanisms or distort such major principles as equity, common but differentiated responsibilities and national capacities. | Комиссии не следует заново изобретать колесо, принижать значение существующих договорных механизмов или же пытаться исказить такие важные принципы, как равноправие, общая, но дифференцированная ответственность и национальный потенциал. |
| In that climate, the mechanism of provisional application was a vital tool for triggering and sustaining treaty obligations in an expeditious and continuous manner. | В сложившихся условиях механизм временного применения представляет собой чрезвычайно важный инструмент для оперативного и последовательного установления и поддержания договорных обязательств. |
| In their view, the obligation resulted from specific treaty provisions. | По их мнению, это обязательство вытекает из конкретных договорных положений. |
| It was suggested, however, that some common features between the treaty provisions may be identified. | Вместе с тем прозвучала идея о возможном выявлении некоторых общих черт договорных положений. |
| Second, it aims to provide appropriate guidelines for harmonization and coordination among treaty regimes within and outside international environmental law. | Во-вторых, он направлен на формулирование надлежащих руководящих принципов для гармонизации и координации договорных режимов как в рамках, так и вне рамок международного экологического права. |
| This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. | Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен. |
| This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
| First, the peaceful use of nuclear energy and related problems were covered by special treaty regimes. | Во-первых, мирное использование ядерной энергии и связанные с этим проблемы отражены в особых договорных режимах. |
| Estonia commended the ratification of ICCPR-OP2 and the standing invitation to special procedures, and encouraged compliance with the requests of the treaty bodies. | Эстония с удовлетворением отметила ратификацию ФП2-МПГПП и направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и призвала удовлетворять запросы договорных органов. |
| Several treaty bodies remained concerned about the prevalence of trafficking in women and children. | Ряд договорных органов по-прежнему испытывали озабоченность по поводу широкого распространения торговли женщинами и детьми. |
| In addition, it strives to implement the recommendations of the various treaty bodies. | Он также стремится к выполнению рекомендаций различных договорных органов. |
| Her delegation stressed that the working methods of treaty bodies should not create new obligations for States parties. | Делегация Беларуси подчеркивает, что методы работы договорных органов не должны создавать новых обязательств у государств-участников. |
| Meanwhile, the supervision and accountability of human rights treaty bodies should be strengthened. | Между тем надзор и подотчетность договорных органов по правам человека должны быть усилены. |