| Thus, the rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration are now recognized by those taking part in international relations as legally binding customary or treaty norms. | Таким образом, в настоящее время права и свободы, провозглашенные во Всеобщей декларации, признаются участниками международных отношений в качестве юридических обязательных обычных или договорных норм. |
| The Special Rapporteur has therefore started reviewing the work of human rights treaty bodies relating to the right to education in order to analyse their interpretations of this right. | В связи с этим Специальный докладчик приступила к подготовке обзора работы договорных органов в области прав человека, относящейся к праву на образование, с целью анализа того, как эти органы интерпретируют это право. |
| In addition, the Committee resumed its discussion on issues and recommendations which were included in the report of the 10th meeting of persons chairing treaty bodies. | Кроме того, Комитет возобновил обсуждение вопросов и рекомендаций, которые были включены в доклад десятого совещания председателей договорных органов по правам человека. |
| The workshop brought together the special mechanisms (special rapporteurs, working groups and representatives of the Secretary-General) and chairpersons of treaty bodies. | В работе этого практикума участвовали представители специальных механизмов (специальные докладчики, рабочие группы и представители Генерального секретаря) и председатели договорных органов. |
| (c) Participation of UNDP in the meetings of treaty bodies; | с) ПРООН участвовала в заседаниях договорных органов; |
| The situation has led five of the treaty bodies to seek additional resources through plans of action and appeals for voluntary contributions. | Это привело к тому, что пять договорных органов были вынуждены изыскивать дополнительные ресурсы с помощью планов действий и обращенных к донорам призывов делать добровольные взносы. |
| These are addressed by the special procedures, the complaint mechanisms of the treaty bodies and the Commission on Human Rights. | Эти сообщения поступают от органов системы специальных процедур, механизмов по рассмотрению жалоб договорных органов и Комиссии по правам человека. |
| Meetings of members from all treaty bodies on particular rights, such as the round table on "Human Rights Approaches to Women's Health" (para. 11 above) could be replicated. | Можно было бы вернуться к практике созыва совещаний с участием членов всех договорных органов на темы тех или иных прав, таких, как "круглый стол" на тему: "Основанные на правах человека подходы к охране здоровья женщин" (пункт 11 выше). |
| Efforts are therefore needed on the part of women-specific NGOs to provide such gender-specific input to the work of all treaty bodies. | Поэтому со стороны НПО, занимающихся вопросами положения женщин, требуются усилия по обеспечению такого вклада гендерной ориентации в работу всех договорных органов. |
| The exchange of information between the Division and the Office of the High Commissioner regarding the work of the human rights treaty bodies serviced by them continued on a regular basis. | З. Между Отделом и Управлением Верховного комиссара продолжался на регулярной основе обмен информацией о деятельности договорных органов по правам человека, обслуживаемых ими. |
| During the normative segment, the discussion would focus on reports and decision-making related to the fulfilment of the treaty functions and mandate of the Commission. | В рамках нормативного сегмента обсуждение должно концентрироваться на докладах и принятии решений, связанных с выполнением договорных функций и мандата Комиссии. |
| (b) Treaties in relation to which there is international mechanism of supervision to which a party complaining of violation of the treaty may have recourse. | Ь) договоров, предусматривающих создание международного механизма контроля, которым может воспользоваться какая-либо сторона, заявляющая о нарушении договорных положений. |
| While summary records of the treaty bodies are not yet available in that form, it is surely only a matter of time. | Хотя краткие отчеты договорных органов в этом виде пока еще недоступны, можно с уверенностью утверждать, что это лишь вопрос времени. |
| Subsequently the fourth meeting of chairpersons noted the important role of the treaty bodies in seeking to prevent, as well as to respond to, human rights violations. | Впоследствии на четвертом совещании председателей отмечалась важная роль договорных органов в поиске путей предупреждения и пресечения нарушений прав человека. |
| Simultaneous interpretation into languages other than Spanish, unless specifically requested, seems to be increasingly less common in the day-to-day work of the treaty bodies. | Как представляется, в повседневной работе договорных органов все меньше применяется практика синхронного перевода на остальные языки, помимо испанского; такой перевод осуществляется только в случае поступления соответствующей просьбы. |
| The High Commissioner proposed that a meeting of the treaty monitoring bodies could be advisable to analyse the proposal of minimum humanitarian standards in the light of their experience. | По мнению Верховного комиссара, было бы целесообразно провести совещание договорных органов по наблюдению с целью проанализировать предложение о разработке минимальных гуманитарных стандартов в свете их опыта. |
| (b) A meeting of the treaty bodies should be held to study the issue of minimum humanitarian standards; | Ь) следует созвать совещание договорных органов для рассмотрения вопроса о минимальных гуманитарных стандартах; |
| and those of the human rights treaty bodies relating to the traffic in women and girls; | и рекомендаций договорных органов по правам человека, касающихся торговли женщинами и девочками; |
| The international community has already drawn up a number of treaty instruments that regulate the trafficking, sale, production and possession of illegal drugs. | Международное сообщество уже разработало ряд договорных документов, регулирующих вопросы, касающиеся оборота, сбыта, производства и хранения незаконных наркотиков. |
| The CHAIRMAN said that the Commission should first consider the proposal made by the representative of Spain at the previous meeting concerning the consideration of treaty provisions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комиссии необходимо сначала рассмотреть предложение, внесенное на предыдущем заседании представителем Испании и касающееся рассмотрения договорных положений. |
| Paragraph 16 was intended to address the proposal made to consider the feasibility or desirability of preparing treaty provisions after completion of the model law. | Пункт 16 направлен на то, чтобы отразить предложение, согласно которому следовало бы рассмотреть вопрос о целесообразности или желательности подготовки договорных положений после завершения работы над данным типовым законом. |
| (b) The application of widely accepted international treaty standards governing the treatment of prisoners; | Ь) применение широко признанных международных договорных стандартов обращения с заключенными; |
| It might be possible for such delegations to communicate informally with the incumbent Chairperson of the meeting of chairpersons on matters of interest to individual treaty bodies. | Такие делегации могли бы устанавливать неформальные контакты с Председателем совещания в связи с вопросами, представляющими интерес для отдельных договорных органов. |
| The idea of a global plan of action to enhance the resources available to the treaty bodies was discussed in paragraph 24. | В пункте 24 изложено предложение о разработке глобального плана действий по повышению эффективности использования ресурсов, имеющихся в распоряжении договорных органов. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was not bound by the decision of the chairpersons of the treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не связан решением, принятым председателями договорных органов. |