Developments in the work of the Human Rights Council, the universal periodic review and initiatives for the harmonization of treaty bodies' working methods offer opportunities to strengthen the international protection system. |
События в работе Совета по правам человека, универсальный периодический обзор и инициативы по согласованию методов работы договорных органов создают возможности для укрепления международной системы защиты. |
Many universal periodic review recommendations formulated so far have been guided by observations, recommendations and conclusions of human rights treaty bodies, special procedures and the reports of OHCHR. |
Многие из сформулированных к настоящему времени рекомендаций универсального периодического обзора опираются на замечания, рекомендации и выводы договорных органов по правам человека, специальных процедур и докладов УВКПЧ. |
Mr. SHEARER said that the secretariat had just transmitted to him information on the practice of other treaty bodies regarding the publicity of the identity of rapporteurs. |
Г-н ШИРЕР говорит, что секретариат только что передал ему информацию о практике других договорных органов по вопросу разглашения личности докладчиков. |
The project would not seek to "fill" the gaps in the treaty regimes; |
Этот проект не предназначен для «заполнения» изъянов в договорных режимах; |
Judicial practice had already shown that such clarification was needed in order to avoid conflicting interpretations that could imperil the stability of treaty relations. |
Судебная практика уже доказала необходимость такого уточнения, чтобы избежать противоречивых толкований норм договоров, которые чреваты опасностью подрыва стабильности договорных отношений. |
Brazil asked how gaps could be addressed in the context of the ongoing process for enhancement of treaty monitoring bodies. |
Бразилия спросила: как можно устранить недостатки в контексте происходящего процесса укрепления договорных контрольных органов? |
The importance of strengthening treaty bodies was noted and it appreciated the proposals put forward by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to address procedural gaps. |
Оратор отметил важность укрепления договорных органов и согласился с предложениями, выдвинутыми Комитетом по ликвидации расовой дискриминации относительно рассмотрения процессуальных пробелов. |
The narrative recommendations of the treaty bodies are often based on available statistical information, which can then serve as a yardstick in reviewing progress on the recommendations' implementation. |
Нередко рекомендации договорных органов основываются на имеющихся статистических данных, которые затем могут служить мерилом анализа прогресса в осуществлении рекомендаций. |
However, without impartial and independent monitoring by the treaty bodies, it would be difficult to assess the implementation by States parties of the standards set out in those instruments. |
Однако без беспристрастного и независимого контроля со стороны договорных органов было бы трудно оценить соблюдение государствами-участниками стандартов, изложенных в этих документах. |
They had decided to draft guidelines on the independence and expertise of members of treaty bodies, drawing on the Human Rights Committee guidelines adopted in 1998. |
Они постановили разработать проект руководящих принципов в отношении независимости и компетентности членов договорных органов, взяв за основу руководящие принципы Комитета по правам человека, принятые в 1998 году. |
The fundamental issue was that the General Assembly had not approved sufficient resources to fund the established and scheduled meetings of the treaty bodies. |
Основная проблема заключается в том, что Генеральная Ассамблея не утвердила выделение достаточных ресурсов на финансирование утвержденных и запланированных совещаний договорных органов. |
Such an assessment might be prepared from the information in the treaty bodies' database, but the contribution of NHRIs would also be invaluable. |
Такую оценку можно было бы подготовить на основе информации, содержащейся в базе данных договорных органов, хотя вклад НПЗУ также будет важным. |
Make further efforts to implement the recommendations of various treaty bodies (Japan); |
106.19 Прилагать дополнительные усилия к выполнению рекомендаций различных договорных органов (Япония); |
Beninese delegations, when presenting reports on Benin's implementation of human rights conventions to treaty bodies, are made up of men and women. |
В состав делегаций Бенина, представляющих доклады Бенина об осуществлении конвенций по правам человека в договорных органах, входят как мужчины, так и женщины. |
Therefore, it is necessary that the analysis in this section include mandates from subsidiary and treaty bodies, in addition to those from the principal organs. |
Поэтому в настоящем разделе необходимо проанализировать мандаты не только главных органов, но и вспомогательных и договорных органов. |
In 2004, for example, over 4,000 pages of summary records for Charter-based and treaty bodies had to be translated into all official languages. |
Например, в 2004 году необходимо было обеспечить письменный перевод на все официальные языки свыше 4000 страниц кратких отчетов для органов, созданных согласно Уставу, и договорных органов. |
In this context Poland has undertaken to be more effective in fulfilling the recommendations formulated by the treaty bodies with respect to the Polish implementation reports. |
Польша обязалась в этой связи более эффективно выполнять рекомендации договорных органов в отношении докладов Польши об осуществлении конвенций. |
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. |
Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
Finland is committed to contribute actively to the creation of an effective universal periodic review mechanism that would complement the work of the United Nations treaty bodies and of the special procedures. |
Финляндия привержена делу активного содействия созданию эффективного механизма проведения универсальных периодических обзоров, который дополнит работу договорных органов Организации Объединенных Наций и специальных процедур. |
IAEA was the competent authority for verifying and assuring compliance by States parties with their treaty obligations and concerns regarding non-compliance with safeguards agreements should be directed to the Agency. |
МАГАТЭ является компетентным органом для проверки и обеспечения соблюдения государствами-участниками своих договорных обязательств, и опасения по поводу несоблюдения соглашений о гарантиях должны доводиться до сведения Агентства. |
Recalling further the respective mandates of various treaty bodies, |
ссылаясь далее на соответствующие мандаты различных договорных органов, |
It was thought preferable to expand the core document to include congruent substantive issues and to update it regularly for all treaty bodies. |
Более предпочтительным представляется расширение рамок базового документа за счет охвата соответствующих вопросов существа и регулярное обновление его для всех договорных органов. |
In addition, while the Committee endeavoured to follow developments in other treaty bodies, its perspective was somewhat different from that adopted by CERD. |
Кроме того, хотя Комитет и старается следить за работой других договорных органов, он рассматривает вопросы под несколько иным углом, чем КЛРД. |
Such a body would eliminate inconsistencies in jurisprudence among the treaty bodies, ensure a more coherent approach to communications and increase awareness of the situation of complainants. |
Благодаря такому органу удалось бы устранить расхождения в решениях различных договорных органов, обеспечить более согласованный подход к сообщениям и повысить информированность о положении дел лиц, обратившихся с жалобами. |
His Government would pay due attention to the recommendations made by the Committee, as it had done with those made by the other treaty bodies. |
Так же как и в случае рекомендаций других договорных органов правительство страны уделит соответствующее внимание рекомендациям Комитета. |