It was a pity, too, that the main sponsors had not held discussions on the draft, which did not reflect recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. |
Кроме того, также жаль, что главные авторы не провели обсуждения по этому проекту, который не отражает последних событий, в том числе общих рекомендаций и юриспруденции договорных органов. |
Their role was distinct from that of the States parties, which could react to reservations by submitting objections and by deciding, if necessary, that no treaty relationship would be established with the reserving State. |
Их роль отличается от роли государств-участников, которые могут реагировать на оговорки, внося возражения и, в случае необходимости, принимая решения о невозможности установления договорных отношений со сделавшим оговорку государством. |
The Committee's comments in that regard would doubtless lead the Commission, during its next session, to revisit its 1997 preliminary conclusions, which were closely related to the complex issue of the role of treaty bodies. |
Комментарии Комитета в этом плане, несомненно, побудят Комиссию на следующей сессии вновь обратиться к предварительным выводам 1997 года, которые имеют непосредственное отношение к сложному вопросу о роли договорных органов. |
The fulfilment of treaty obligations was, in turn, governed by the principle of good faith set forth in Article 2, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Выполнение договорных обязательств, в свою очередь, регулируется принципом добросовестности, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Unless derogation from treaty obligations was dealt with independently of the question of the lawfulness of the use of force, different sets of rules and different legal consequences would result. |
Если отступление от договорных обязательств не рассматривать отдельно от вопроса о законности применения силы, это приведет к применению различных норм и разным правовым последствиям. |
The elaboration of treaty regimes is no doubt an arduous exercise, but once treaties have been freely agreed, they have a better chance of commanding adherence and compliance. |
Разработка договорных режимов, безусловно, является сложным делом, но после того как договоры были свободно приняты, у них намного больше шансов на присоединение к ним и на их соблюдение. |
A view was expressed that the draft article might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations, which should not be dealt with in the draft articles. |
Было высказано мнение, что этот проект статьи может вызвать разногласия в отношении того, может ли Совет Безопасности распоряжаться о прекращении или приостановлении действия договорных обязательств, чего в проектах статей касаться не следует. |
The proposed rule differs from our own treaty obligations, including article 5 of the Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which allows the State with which the individual is most closely connected to bring the claim. |
Предлагаемые правила отличаются от наших собственных договорных обязательств, включая статью 5 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая позволяет государству, с которым индивид наиболее тесно связан, предъявлять требование. |
These regional treaties may limit the ability of a State party to expel aliens who are nationals of another State party as a matter of treaty law. |
Эти региональные договоры могут ограничивать способность государства-участника высылать иностранцев, которые являются гражданами другого государства-участника, на основании договорных норм. |
Based on these treaty provisions, the question of the cost of expulsion was addressed in the 1999 General Survey on Migrant Workers prepared by the International Labour Organization. |
В Общем обзоре положения трудящихся-мигрантов за 1999 год, подготовленном Международной организацией труда, вопрос о связанных с высылкой расходах рассматривался на основе этих договорных положений. |
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . |
Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
The Office of the High Commissioner was planning on providing the participants in the high-level dialogue a compilation of the comments made on that question by treaty bodies and special-procedures mandate-holders with regard to the basic rights of migrants. |
Управление Верховного комиссара планирует представить участникам диалога на высоком уровне сборник относящихся к этому вопросу замечаний договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур в отношении основных прав мигрантов. |
She would appreciate an indication of how the findings of a recent review of Australia's engagement with United Nations human rights treaty bodies were reflected in that report. |
Оратор была бы признательна за сведения о том, как в этом докладе отражены результаты последнего обзора участия Австралии в деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Reliable and comprehensive statistics on issues relating to each article of the Convention were not only a help to the Committee and States parties themselves in assessing progress or setbacks, they were also needed for internal follow-up within States to analyse the implementation of treaty provisions. |
Достоверные и всеобъемлющие статистические данные по проблемам, касающимся каждой статьи Конвенции, не только помогают Комитету и самим государствам-участникам оценить прогресс или препятствия, они также нужны для последующих мер внутри самих государств, чтобы анализировать осуществление договорных положений. |
The meeting had also recommended the establishment of a working group consisting of seven members, one from each Committee, to discuss further harmonization of the treaty bodies' working methods. |
Было также рекомендовано создать рабочую группу, состоящую из семи членов, каждый из которых представляет соответствующий Комитет, для обсуждения вопроса о дальнейшем согласовании методов работы договорных органов. |
She was very pleased to note that Denmark had a gender dimension in its development cooperation policies, and asked whether the concluding comments of the Committee or of other human rights treaty bodies were structurally integrated into the decision-making processes of the relevant institutions. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Дания учитывает гендерный аспект в своей политике сотрудничества в области развития, и спрашивает, становятся ли заключительные замечания Комитета и других договорных органов по правам человека структурной составляющей в процессе принятия решений соответствующими учреждениями. |
Work with the courts and the judiciary in Ukraine had shown how important it was for national courts to take into account the views of United Nations human rights treaty bodies including the Committee, even if that meant reopening a case after conviction. |
Работа с судами и судебными ведомствами на Украине показала, насколько важно, чтобы национальные суды учитывали точку зрения договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая этот Комитет, даже если это означает возобновление рассмотрения дела после вынесения приговора. |
In line with the decision of the Committee's Bureau of 20 March 2002, the draft general comment was circulated for comments and observations to the other treaty bodies and other interested intergovernmental and non-governmental organizations. |
В соответствии с решением Бюро Комитета от 20 марта 2002 года проект замечания общего порядка был распространен для представления по нему замечаний и комментариев в других договорных органах и иных заинтересованных межправительственных и неправительственных организациях. |
We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. |
У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
All treaty bodies have been urged to adopt specific follow-up procedures and to take measures that would encourage the timely submission of reports and address the backlog issue. |
От всех договорных органов настоятельно требуется разработать конкретные процедуры контроля и принять меры, которые способствовали бы своевременному представлению докладов и устранению задержек с их рассмотрением. |
He pointed out that the work of the treaty bodies was attracting greater recognition in regional and national courts and tribunals, and noted that several committees had introduced mechanisms to follow up their concluding observations. |
Он указал, что работа договорных органов получает все большее признание в региональных и национальных судах и трибуналах, и отметил, что некоторые комитеты создали механизмы для принятия последующих мер по своим заключительным замечаниям. |
Participants underlined the importance of consistency in the practice of treaty bodies and made recommendations relating to the information that the secretariat should provide as background information for the consideration of reports. |
Участники совещания подчеркнули важное значение единообразия в практике договорных органов и вынесли рекомендации в отношении информации, которую секретариат должен предоставлять в качестве справочной в связи с рассмотрением докладов. |
A country-specific summary including information from other treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights and other human rights mechanisms should be prepared by the secretariat. |
Секретариат должен составлять краткие справки по странам, включающие информацию, поступающую от других договорных органов, в результате использования специальных процедур Комиссии по правам человека и других механизмов, действующих в этой области. |
An expansion of the current core document to incorporate other information of common interest to treaty bodies could also contribute to the modernization of the system. |
Расширение рамок нынешнего основного документа, с тем чтобы он включал и другие сведения, представляющие общий интерес для договорных органов, может способствовать модернизации системы отчетности. |
It also recommended that capacity-building efforts undertaken by OHCHR and the Department, United Nations agencies and programmes and NGOs, in particular those relating to follow-up to recommendations of treaty bodies, should be expanded and adequately funded. |
В связи с этим было также рекомендовано расширять и надлежащим образом финансировать усилия по созданию потенциала, осуществляемые УВКПЧ, Департаментом, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, в частности те усилия, которые связаны с последующими мерами в осуществление рекомендаций договорных органов. |