The Chair of the Human Rights Committee referred to the five United Nations human rights treaty bodies that currently examined individual complaints. |
Председатель Комитета по правам человека упомянул о пяти договорных органах Организации Объединенных Наций по правам человека, которые в настоящее время рассматривают индивидуальные жалобы. |
The representatives of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities indicated the Committee's interest in the current practices of treaty bodies with respect to follow-up procedures. |
Представители Комитета по правам инвалидов отметили, что Комитет интересуется нынешней практикой договорных органов в отношении последующих мер. |
Participants discussed the importance of the translation of documents into working languages, including Braille, as well as the resources allocated to the work of the treaty bodies. |
Участники обсудили значение перевода документов на рабочие языки, включая систему для слепых, а также ресурсы, выделяемые на работу договорных органов. |
She stressed the importance of the treaty bodies' output as normative grounds for actions undertaken by OHCHR, as also reflected in the Office's strategic management plan for 2010-2011. |
Она подчеркнула важное значение документов договорных органов как нормативной базы для мер, принимаемых УВКПЧ, а также затронула стратегический управленческий план УВКПЧ на 2010 - 2011 годы. |
Streamlining the working methods of the treaty bodies with respect to the length of reports of States parties (lists of issues and concluding observations) was the focus of the discussion in that regard. |
В ходе обсуждения внимание было сосредоточено на упорядочении методов работы договорных органов в том, что касается объема докладов государств-участников (перечней вопросов и заключительных замечаний). |
It also reiterated the commitment of national human rights institutions to support to the maximum the work of the treaty bodies, including by organizing training activities, and to keep under review the implementation by States parties of their obligations. |
В нем также подтверждается готовность национальных институтов по правам человека оказывать максимальную поддержку работе договорных органов, в том числе путем организации учебных мероприятий, и осуществлять постоянное наблюдение за выполнением государствами-участниками их обязательств. |
In that regard, the eleventh inter-committee meeting recommended enhanced cooperation with national human rights institutions in the process of strengthening and harmonizing the work of the human rights treaty bodies. |
В этой связи одиннадцатое межкомитетское совещание рекомендовало развивать сотрудничество с национальными институтами по правам человека в процессе укрепления и согласования работы договорных органов по правам человека. |
Proposals to that end included regular updates and newsletters on the outputs and activities of treaty bodies and special procedures and a greater use of the Universal Human Rights Index. |
Предложения по решению этой задачи включали регулярное опубликование оперативной информации и информационных бюллетеней о мероприятиях и деятельности договорных органов и специальных процедур, а также более широкое использование универсального индекса по правам человека. |
A long-term solution must be found based on a comprehensive study of the resource requirements of the treaty bodies, especially with regard to meeting time, staffing levels, conference facilities and documentation. |
Необходимо найти долгосрочное решение на основе всеобъемлющего анализа потребностей договорных органов в ресурсах, особенно в отношении продолжительности заседаний, уровня кадрового обеспечения, конференционного обслуживания и документации. |
In addition to acting on our treaty commitments and increasing multilateral cooperation, there are other definite steps that States can take in the short term to prevent their territories from being used as safe havens for criminal organizations and their assets. |
Помимо выполнения наших договорных обязательств и роста многостороннего сотрудничества есть и другие конкретные шаги, которые государств могли бы предпринять в краткосрочной перспективе, чтобы не допустить использования своей территории в качестве убежища для преступных организаций и их авуаров. |
Draft guideline 4.2.4 specified the consequences that an established reservation had on the content of treaty relations and, more precisely, the modification it entailed in the legal effects of the provisions to which it related. |
В проекте руководящего положения 4.2.4 определены последствия действующей оговорки в отношении содержания договорных отношений, точнее, изменение юридического действия положений договора, которых касается оговорка. |
This matter is dealt with in section 4.6 of the Guide to Practice, which covers the effects of reservations on treaty relations between the other contracting States and contracting organizations. |
Этот вопрос рассматривается в разделе 4.6 Руководства по практике, посвященном последствиям оговорок для договорных отношений между другими договаривающимися государствами и договаривающимися организациями. |
The first three special rapporteurs, staunch advocates of the traditional regime of unanimity, did not consider a treaty relationship established until all the other contracting parties had accepted the reservation. |
Будучи привержены традиционному режиму единогласия, первые три специальных докладчика допускали установление договорных отношений после того, как все другие договаривающиеся стороны примут оговорку. |
UNODC and the International Narcotics Control Board possess oversight functions over States to ensure that drug control treaty obligations are implemented. |
ЮНОДК и Международный комитет по контролю над наркотиками обладают функциями надзора в отношении государств в целях обеспечения выполнения договорных обязательств по контролю над наркотиками. |
The subprogramme will also continue to enhance, in partnership with other divisions of OHCHR, cooperation with stakeholders at all levels who can benefit from and/or contribute to the work of treaty bodies. |
В рамках подпрограммы совместно с другими подразделениями УВКПЧ будет и впредь осуществляться деятельность по расширению сотрудничества с заинтересованными сторонами на всех уровнях, которым может быть полезна работа договорных органов и/или которые могут вносить вклад в их работу. |
The Committee considers, however, that the imposition of page/word limits on reports of States parties to treaty bodies is a matter to be decided by the General Assembly. |
Вместе с тем Комитет считает, что установление ограничений на количество страниц/слов в отношении докладов государств - участников договорных органов - это вопрос, который должен решаться Генеральной Ассамблеей. |
The points of agreement, which will be submitted to the inter-committee meeting in June 2011 for endorsement, contain numerous proposals for a more structured and harmonized approach to follow-up across the treaty bodies. |
Эти договоренности, которые будут представлены на утверждение межкомитетского совещания в июне 2011 года, содержат целый ряд предложений в отношении более структурированного и согласованного подхода к последующим мерам всех договорных органов. |
At the current session, the Committee will consider the results of the discussions of the inter-committee meeting held in June 2011, which focused on a structured and harmonized approach to follow-up across the treaty bodies. |
На нынешней сессии Комитет рассмотрит результаты обсуждения на межкомитетском совещании в июне 2011 года, сосредоточенном на более структурированном и согласованном подходе к последующим мерам всех договорных органов. |
The organization's representative in Geneva has participated and attended the main meetings of United Nations treaty bodies in Geneva, including those of the Human Rights Council and its committees. |
Представитель организации в Женеве принимал участие в основных заседаниях договорных органов Организации Объединенных Наций, в том числе заседаниях Совета по правам человека и его комитетов. |
During the reporting period, the organization participated in various sessions of the Human Rights Council and United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and proceedings of the treaty bodies. |
В ходе отчетного периода организация участвовала в различных сессиях Совета по правам человека и Постоянного форума по вопросам коренных народов, а также в заседаниях договорных органов. |
Several treaty bodies had introduced formal procedures to monitor more closely implementation of specific concluding observations, and HRC, CERD and CAT had had a follow-up procedure for a significant period of time. |
Несколько договорных органов приняли официальные процедуры, обеспечивающие более строгий контроль за осуществлением конкретных заключительных замечаний, а в КПЧ, КЛРД и КПП процедура в отношении последующих мер применяется уже довольно долго. |
The Secretariat was called on to routinely make the compilations prepared by OHCHR for the UPR, as well as the output of the reviews available to treaty bodies. |
Секретариату было предложено на регулярной основе предоставлять в распоряжение договорных органов подборки, готовящиеся УВКПЧ для УПО, а также итоговые документы по результатам обзоров. |
The future would possibly bring questions about the effectiveness of these approaches, and their technical implementation and the preventive measures - including clearer and more precise treaty language and effective means of dispute avoidance - were considered important in this regard. |
Будущее, возможно, поставит вопросы, касающиеся эффективности таких подходов, и в связи с этим были сочтены важными аспекты их технического осуществления и превентивные меры, включая более четкие и точные формулировки договорных положений и эффективные средства избежания споров. |
We regularly attended sessions of the Committee on the Rights of the Child, the Committee against Torture and other treaty committees, submitting information and providing responses to inquiries. |
Мы регулярно присутствовали на заседаниях Комитета по правам ребенка, Комитета против пыток и других договорных комитетов, предоставляя им информацию и ответы на вопросы. |
Mr. Salama invited the Committee to take the seventy-fifth session as an opportunity to examine the various recommendations adopted at the ninth Inter-Committee Meeting of the human rights treaty bodies, which had taken place in June 2009, and to consider how they should be implemented. |
Г-н Салама предлагает Комитету рассматривать семьдесят пятую сессию как возможность подвергнуть анализу различные рекомендации, принятые на девятом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, которое состоялось в июне 2009 года, а также определиться с подходами к их реализации. |