Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
A single report complying with all the reporting guidelines of all the treaty bodies would comply with the legal requirements in the human rights treaties. Единый доклад, отвечающий всем руководящим принципам представления докладов всех договорных органов, будет отвечать юридическим требованиям, предусмотренным договорами в области прав человека.
Such a report complying with the reporting guidelines of all the treaty bodies could be a long-term objective, and result in significant savings of resources. Доклад, который отвечает руководящим принципам представления докладов всех договорных органов и который можно рассматривать как долгосрочную цель, приведет к значительной экономии ресурсов.
Several participants recommended the creation of a mechanism which would enable States parties to stagger the submission and presentation before treaty bodies should they wish to do so. Ряд участников рекомендовали создать механизм, с помощью которого государства-участники могут, если они того пожелают, использовать гибкую процедуру подачи и представления докладов в договорных органах.
Last year's event, which took place during the World Summit on Sustainable Development, resulted in the performance by 48 States of a total of 83 treaty actions related to 39 treaties in the field of economic development and environmental protection. В результате прошлогоднего мероприятия, которое состоялось в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, 48 государств осуществили в общей сложности 83 договорных акта в отношении 39 договоров в области экономического развития и охраны окружающей среды.
A wide range of representatives of United Nations specialized agencies, human rights treaty bodies, special procedures, international financial institutions, regional human rights mechanisms and national institutions participated in the seminar in Durban. В работе Дурбанского семинара принял участие широкий круг представителей специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека, специальных процедур, международных финансовых учреждений, региональных правозащитных механизмов и национальных учреждений.
The strengthening of cooperation within United Nations treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights was extensively discussed at the international seminar in Durban and a set of recommendations adopted in this regard. На международном семинаре в Дурбане был обстоятельно обсужден вопрос об укреплении сотрудничества в рамках договорных органов Организации Объединенных Наций и специальных процедур Комиссии по правам человека и принят свод рекомендаций в этом отношении.
He recalled that parallel meetings had been held, on the fringes of the Conference, to which members of the treaty bodies as well as representatives of NGOs and national institutions had been invited. Он напоминает, что одновременно с Конференцией проходили параллельные заседания, на которые приглашались члены договорных органов, а также представители НПО и национальных институтов.
The second suggestion was to organize an enlarged meeting of the representatives of the treaty bodies, in which the Chairperson and two members of each body would take part, in order to discuss matters of mutual concern. Второе предложение заключается в организации расширенной встречи представителей договорных органов, в которой будут участвовать председатель и два члена каждого органа, с тем чтобы обсудить вопросы, представляющие общий интерес.
The system should also endeavour to strengthen mechanisms to monitor progress, cooperating in this effort with civil society and drawing on the work of relevant treaty bodies. Система Организации Объединенных Наций также должна, в сотрудничестве с гражданским обществом и опираясь на результаты работы соответствующих договорных органов, принимать меры по укреплению механизмов наблюдения за достигнутым прогрессом.
Article 27 of the same Convention makes the well-known point that States cannot invoke their domestic law or the lack of it as a justification for its failure to perform the treaty obligations. В статье 27 той же Конвенции сформулировано широко известное положение, что государства не могут ссылаться на свое внутреннее законодательство или его отсутствие в оправдание несоблюдения своих договорных обязательств.
Although notification is formally a unilateral act, it produces effects that vary depending on the situation to which it referred, including in the context of treaty regimes. Хотя уведомление формально и представляет собой односторонний акт, оно порождает последствия в зависимости от ситуации, к которой оно относится, в том числе в рамках договорных режимов.
At the former, a decision had been taken to convene an inter-Committee meeting for the discussion of common issues among chairpersons of treaty bodies and various experts serving on committees some time during the first half of 2002. В отношении первого было принято решение о созыве межкомитетского заседания для обсуждения общих вопросов, представляющих интерес для председателей договорных органов и различных экспертов, которые работали в комитетах в течение определенного времени в первой половине 2002 года.
The representative of the United Nations Children's Fund welcomed efforts to enhance the treaty bodies' work, noting that the draft harmonized reporting guidelines were a good starting point. Представитель Детского фонда Организации Объединенных Наций приветствовал усилия по активизации деятельности договорных органов, отметив, что хорошее начало этому положила подготовка проекта согласованных руководящих принципов представления докладов.
They should also limit their comments to questions falling within the scope of the Convention in order not to arrogate to themselves the competence of other international or treaty bodies dealing with human rights. Кроме того, они должны ограничивать свои замечания вопросами, входящими в сферу действия Конвенции, избегая присваивать себе право других международных или договорных органов, занимающихся правами человека.
In reviewing the situation in the country, she had relied on reports of other human rights treaty bodies and United Nations organizations and on major human rights NGOs. При изучении положения в стране она полагалась на доклады других договорных органов по правам человека и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на крупные НПО, действующие в области прав человека.
The CHAIRMAN announced that the common statement by treaty bodies to the World Conference had been drafted and he would be most grateful for any proposed amendments or suggestions regarding further subjects for inclusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что проект общего заявления договорных органов на Всемирной конференции подготовлен, и он будет весьма признателен за любые предложения в отношении поправок или дополнительных тем для включения в это заявление.
Mr. Alston, in particular, had torn the report to shreds and concluded that it lacked any in-depth analysis of the work of the treaty bodies. В частности, г-н Алстон полностью раскритиковал этот доклад и пришел к заключению, что в нем не содержится какого-либо глубокого анализа работы договорных органов.
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. В ходе дискуссии была отмечена необходимость обеспечения эффективного обмена информацией и поддержания ведущегося продуктивного диалога с участием как договорных органов, так и Специального докладчика, а также других соответствующих механизмов в области прав человека.
In preparing his study, the Secretary-General was requested to seek the views of and information from, inter alia, the human rights treaty bodies. К Генеральному секретарю была обращена просьба при подготовке своего исследования запросить мнения и информацию, в частности, у договорных органов по правам человека.
Furthermore, the attention of the Forum is drawn to an academic study written by a former treaty-body member, Professor Patrick Thornberry, which provides detailed analysis of how the treaty bodies have dealt with indigenous issues. Кроме того, внимание Форума обращается на научное исследование, которое было подготовлено бывшим членом одного из договорных органов профессором Патриком Торнберри и в котором содержится подробный анализ того, как договорные органы рассматривают вопросы коренных народов.
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях.
In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда.
The Cayman Islands Government prepares the initial drafts of reports for submission by the United Kingdom Government to the bodies established under the various United Nations human rights instruments to monitor State party compliance with treaty obligations. Правительство Каймановых островов готовит и представляет правительству Соединенного Королевства первоначальные проекты докладов органам, учрежденным в соответствии с различными правозащитными договорами Организации Объединенных Наций для наблюдения за соблюдением государствами-участниками своих договорных обязательств.
As with the rules of procedures of other treaty monitoring bodies, the Secretary-General shall maintain a permanent register of all communications received under the CEDAW OP). Как это предусмотрено и в правилах процедуры других договорных органов, Генеральный секретарь ведет постоянный реестр всех сообщений, получаемых в соответствии с ФП к КЛДЖ).
It was stated that, in addition to treaty obligations and obligations under customary international law, there were clearly also some international obligations stemming from unilateral acts of States. Утверждалось, что, помимо договорных обязательств и обязательств по международному обычному праву, очевидно, имеются некоторые международные обязательства, проистекающие от односторонних актов государств.