He urged the Committee to draw up comprehensive criteria governing NGO participation that took into account its rules of procedure and the practice of other treaty bodies. |
Он призывает Комитет принять всеобъемлющие критерии, касающиеся участия НПО и учитывающие его правила процедуры и практику других договорных органов. |
Also, the Committee should allocate time during the current session to further discuss the possibility of changing the presentation of its concluding observations so as to ensure consistency with the practice of other treaty bodies. |
Комитет также должен выделить в ходе текущей сессии время для дальнейшего обсуждения возможности изменения представления своих заключительных замечаний в целях обеспечения согласованности с практикой других договорных органов. |
Despite the protracted armed conflict in his country, the Government remained committed to promoting and protecting human rights and abiding by its treaty obligations. |
Несмотря на затянувшийся вооруженный конфликт в его стране, правительство по-прежнему привержено поощрению и защите прав человека и соблюдению своих договорных обязательств. |
With regard to making treaty bodies more effective in protecting human rights, CEDAW sought to maintain an active dialogue with States parties, monitoring legislation and providing guidance. |
Что касается повышения эффективности работы договорных органов по защите прав человека, то КЛДЖ стремится поддерживать активный диалог с государствами-участниками, занимаясь мониторингом законодательства и предоставлением руководящих указаний. |
The United States adheres to its treaty requirements, which are reflected in implementing guidance in both Joint and Military Department publications. |
Соединенные Штаты придерживаются своих договорных требований, которые отражены указаниях по осуществлению, фигурирующих как в совместных публикациях, так и в публикациях видов ВС. |
She had taken note of the concern expressed about the treaty bodies' reports to the General Assembly and the desire to give them greater visibility. |
Она приняла к сведению озабоченность, высказанную в связи с рассмотрением Генеральной Ассамблеей докладов договорных органов, а также желание сделать их более доступными для ознакомления. |
Even in the absence of a treaty relationship, the U.S. may, under appropriate circumstances, provide a host of evidential assistance to foreign countries pursuant to our domestic law. |
Даже в отсутствие договорных отношений США могут в соответствующих обстоятельствах согласно нашему внутреннему законодательству оказывать значительную помощь по предоставлению доказательств иностранным государствам. |
(b) Any other treaty or legal obligations by which we are bound; |
Ь) любых других договорных или правовых обязательств, которыми мы связаны; |
Interact in a complementary fashion with debates and suggestions concerning the relevant special procedures, treaty bodies and OHCHR; and |
вносят вклад в дебаты и обсуждение предложений, касающихся соответствующих специальных процедур, договорных органов и УВКПЧ; и |
Existing information, including the conclusions and recommendations of treaty bodies and special procedures |
Существующая информация, включая выводы и рекомендации договорных органов и специальных процедур |
The consideration of the potential contribution of special procedures to the development of general comments and concluding observations of the treaty bodies does not seem to have been exhausted. |
Рассмотрение потенциального вклада специальных процедур в разработку замечаний общего порядка и заключительных замечаний договорных органов, очевидно, осталось незаконченным. |
On the recommendation of the international treaty bodies, a new version of the Act governing the functions of the Ombudsman had been adopted in 2004. |
По рекомендации международных договорных органов в 2004 году была принята новая редакция закона о функциях Омбудсмена. |
He wished to highlight the role of the Ombudsman in the preparation of the current periodic report and in the implementation of recommendations by treaty bodies. |
Выступающий хотел бы подчеркнуть роль Омбудсмена в подготовке настоящего периодического доклада и в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
Its mandate to undertake a universal periodic review of the fulfilment by each State party of its human rights obligations was designed to complement the work of treaty bodies. |
Проведение им всеобъемлющих периодических обзоров выполнения каждым государством-участником его обязательств в области прав человека призвано дополнять работу договорных органов. |
The increased participation of national human rights institutions in the work of the treaty bodies, not only in the form of shadow reports, was a positive trend. |
Расширение участия национальных правозащитных учреждений в работе договорных органов, причем не только в форме представления альтернативных докладов, является позитивной тенденцией. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights had repeatedly criticized treaty bodies for making overly general recommendations to States parties that were difficult to implement. |
Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно высказывалась критика в адрес договорных органов в связи с их чрезмерно общими рекомендациями государствам-участникам, которые бывает трудно выполнить. |
The issue of transparency in national nomination and selection procedures for candidates for treaty bodies had been raised repeatedly in the past, especially by NGOs. |
В прошлом неоднократно поднимался, особенно НПО, вопрос о транспарентности национальных процедур выдвижения и отбора кандидатов для работы в договорных органах. |
OHCHR intended to make available during the high-level dialogue a compilation of relevant observations by treaty bodies and special procedures mandate-holders on the human rights of migrants. |
В ходе диалога на высоком уровне УВКПЧ намерено распространить подборку соответствующих замечаний договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур, касающихся прав человека мигрантов. |
There was, however, nothing to prevent States parties from including other issues they considered relevant to several treaty bodies in that document. |
Вместе с тем ничто не мешает государствам-участникам затрагивать в этом документе другие вопросы, которые они считают актуальными для ряда договорных органов. |
The CHAIRPERSON noted that the Committee needed to appoint two representatives to the forthcoming inter-committee meeting of human rights treaty bodies scheduled for 19-21 June 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитету необходимо назначить двух представителей для участия в предстоящем межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, намеченном на 1921 июня 2006 года. |
A two-day meeting of the chairpersons of the treaty bodies was also planned and the States parties would continue the discussions on the issue of reform. |
Планируется также организовать двухдневное совещание председателей договорных органов с государствами-участниками, с тем чтобы продолжить рассмотрение вопроса о реформе. |
Paragraph 7 of article 18 provides that a set of detailed provisions included in paragraphs 9-29 apply in the absence of another treaty relationship between the parties concerned. |
Пункт 7 статьи 18 предусматривает, что совокупность детализированных положений, включенных в пункты 9-29, применяется в отсутствие других договорных отношений между соответствующими сторонами. |
Estonia highlighted that the readmission of nationals of third countries with which no treaty relations existed could be carried out on a case-by-case basis after considering all the circumstances. |
Эстония подчеркнула, что возврат незаконных мигрантов - граждан третьих стран, с которыми не имеется каких-либо договорных отношений, может осуществляться на индивидуальной основе после рассмотрения всех обстоятельств. |
OHCHR would also support processes to reform the treaty bodies, including harmonization of treaty-reporting procedures and provision of training for States parties in preparing an expanded core document. |
УВКПЧ будет также поддерживать процессы реформирования договорных органов, включая согласование процедур отчетности о выполнении договоров и обеспечение профессиональной подготовки для государств-участников по составлению расширенного основного документа. |
Mr. Wieruszewski said that he hoped the State party had taken into account the views of the treaty bodies when assessing the risk of flight. |
Г-н Верушевский выражает надежду на то, что при оценке риска побега государство-участник учтет мнения договорных органов. |