Compliance with that principle would contribute to the stability of treaty relations. |
Соблюдение этого принципа будет содействовать обеспечению стабильности в договорных отношениях. |
States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. |
Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений. |
It follows that the use of force should not be recognized as a general solvent of treaty obligations. |
Из этого следует, что применение силы не должно быть признано в качестве общего основания для отмены договорных обязательств. |
Instead, the effect is articulated in order to make sense in terms of the specific treaty obligations. |
Напротив, выделяется элемент воздействия, с тем чтобы придать смысл с точки зрения конкретных договорных обязательств. |
There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. |
Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. |
Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
Assistance could also be provided on follow-up or implementation of the recommendations of treaty bodies. |
Можно было бы также оказать помощь в принятии последующих мер или выполнении рекомендаций договорных органов. |
The two organizations have cooperated in providing briefings to the human rights treaty bodies. |
УВКПЧ и ЮНЕЙДС сотрудничали в процессе проведения брифингов для договорных органов по правам человека. |
Kyrgyzstan has committed to abide to treaty procedures, including submitting periodic reports on the implementation of United Nations human rights treaties. |
Кыргызстан неукоснительно придерживается договорных процедур, включая представление периодических докладов об осуществлении договоров Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Gender balance on treaty bodies varies considerably depending on the committee. |
Гендерная сбалансированность в договорных органах существенно колеблется от комитета к комитету. |
Taking these elections into account, women represent 36.5 per cent of members of treaty bodies. |
С учетом результатов этих выборов женщины составляют 36,5% членов договорных органов. |
Experience has shown that women offer a valuable perspective when they are elected to human rights treaty bodies as expert members. |
Как свидетельствует опыт, женщины обеспечивают ценную перспективу, когда их избирают в качестве членов-экспертов в состав договорных органов по правам человека. |
The material includes jurisprudence from human rights treaty bodies. |
Эти материалы отражают правовую практику договорных органов по правам человека. |
One participant cautioned, however, that special procedures and treaty monitoring bodies had different mandates and time frames for their work. |
Однако один участник обратил внимание на то, что у специальных процедур и договорных органов различные мандаты и сроки для проведения своей работы. |
Participants called for broad consultations on the proposal with members of treaty bodies, special procedures mandate holders, States, NGOs and others. |
Участники призвали к проведению широких консультаций по поводу этого предложения с членами договорных органов, обладателями мандатов в области специальных процедур, государствами, НПО и т.д. |
The intent was to implement the guidelines within the basic framework of the general working methods of treaty bodies. |
Идея состоит в том, чтобы применять руководящие принципы на основе базовых рамок общих методов работы договорных органов. |
They could be organized during the annual meetings held between the special procedures and the Chairpersons of the treaty bodies. |
Они могли бы проводиться в ходе ежегодных совещаний между специальными процедурами и председателями договорных органов. |
Subregional workshops on follow-up to concluding observations by specific treaty bodies were scheduled in Cairo and Buenos Aires before the end of the year. |
До конца года намечено провести субрегиональные рабочие совещания по вопросам выполнения заключительных замечаний конкретных договорных органов в Каире и Буэнос-Айресе. |
The CHAIRMAN said that reform of the treaty bodies was already under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что реформа договорных органов уже осуществляется. |
It might be useful for the Committee to understand how the right to an effective remedy functioned in the case law of other treaty bodies. |
Комитету было бы целесообразно разобраться, каким образом право на эффективную правовую защиту действует в прецедентном праве других договорных органов. |
The Committee welcomed the OHCHR initiative to organize seminars and workshops to enhance the implementation of treaty bodies' recommendations. |
Комитет приветствует инициативу УВКПЧ по организации семинаров и практикумов по активизации осуществления рекомендаций договорных органов. |
Individual treaty bodies' contributions to the discussion on reform were crucial. |
Участие договорных органов в дискуссии по реформе имеет ключевое значение. |
He trusted that all members of treaty bodies would be given an opportunity to participate in the online discussion announced by Ms. Ize-Charrin. |
Он надеется, что все члены договорных органов получат возможность участвовать в онлайновой дискуссии, объявленной г-жой Изе-Чаррин. |
None of those problems was due to the structure of the treaty bodies themselves. |
Ни одна из этих проблем не связана со структурой самих договорных органов. |
The structural solution of merging all the treaty bodies in a unified standing body was ill-suited to the types of problems described. |
Структурное решение в виде слияния всех договорных органов в единый постоянный орган не подходит для описанных выше видов проблем. |