| Compliance with that principle would contribute to the stability of treaty relations. | Соблюдение этого принципа будет содействовать обеспечению стабильности в договорных отношениях. |
| States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. | Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений. |
| It follows that the use of force should not be recognized as a general solvent of treaty obligations. | Из этого следует, что применение силы не должно быть признано в качестве общего основания для отмены договорных обязательств. |
| Instead, the effect is articulated in order to make sense in terms of the specific treaty obligations. | Напротив, выделяется элемент воздействия, с тем чтобы придать смысл с точки зрения конкретных договорных обязательств. |
| There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. | Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. | Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
| Assistance could also be provided on follow-up or implementation of the recommendations of treaty bodies. | Можно было бы также оказать помощь в принятии последующих мер или выполнении рекомендаций договорных органов. |
| The two organizations have cooperated in providing briefings to the human rights treaty bodies. | УВКПЧ и ЮНЕЙДС сотрудничали в процессе проведения брифингов для договорных органов по правам человека. |
| Kyrgyzstan has committed to abide to treaty procedures, including submitting periodic reports on the implementation of United Nations human rights treaties. | Кыргызстан неукоснительно придерживается договорных процедур, включая представление периодических докладов об осуществлении договоров Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Gender balance on treaty bodies varies considerably depending on the committee. | Гендерная сбалансированность в договорных органах существенно колеблется от комитета к комитету. |
| Taking these elections into account, women represent 36.5 per cent of members of treaty bodies. | С учетом результатов этих выборов женщины составляют 36,5% членов договорных органов. |
| Experience has shown that women offer a valuable perspective when they are elected to human rights treaty bodies as expert members. | Как свидетельствует опыт, женщины обеспечивают ценную перспективу, когда их избирают в качестве членов-экспертов в состав договорных органов по правам человека. |
| The material includes jurisprudence from human rights treaty bodies. | Эти материалы отражают правовую практику договорных органов по правам человека. |
| One participant cautioned, however, that special procedures and treaty monitoring bodies had different mandates and time frames for their work. | Однако один участник обратил внимание на то, что у специальных процедур и договорных органов различные мандаты и сроки для проведения своей работы. |
| Participants called for broad consultations on the proposal with members of treaty bodies, special procedures mandate holders, States, NGOs and others. | Участники призвали к проведению широких консультаций по поводу этого предложения с членами договорных органов, обладателями мандатов в области специальных процедур, государствами, НПО и т.д. |
| The intent was to implement the guidelines within the basic framework of the general working methods of treaty bodies. | Идея состоит в том, чтобы применять руководящие принципы на основе базовых рамок общих методов работы договорных органов. |
| They could be organized during the annual meetings held between the special procedures and the Chairpersons of the treaty bodies. | Они могли бы проводиться в ходе ежегодных совещаний между специальными процедурами и председателями договорных органов. |
| Subregional workshops on follow-up to concluding observations by specific treaty bodies were scheduled in Cairo and Buenos Aires before the end of the year. | До конца года намечено провести субрегиональные рабочие совещания по вопросам выполнения заключительных замечаний конкретных договорных органов в Каире и Буэнос-Айресе. |
| The CHAIRMAN said that reform of the treaty bodies was already under way. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что реформа договорных органов уже осуществляется. |
| It might be useful for the Committee to understand how the right to an effective remedy functioned in the case law of other treaty bodies. | Комитету было бы целесообразно разобраться, каким образом право на эффективную правовую защиту действует в прецедентном праве других договорных органов. |
| The Committee welcomed the OHCHR initiative to organize seminars and workshops to enhance the implementation of treaty bodies' recommendations. | Комитет приветствует инициативу УВКПЧ по организации семинаров и практикумов по активизации осуществления рекомендаций договорных органов. |
| Individual treaty bodies' contributions to the discussion on reform were crucial. | Участие договорных органов в дискуссии по реформе имеет ключевое значение. |
| He trusted that all members of treaty bodies would be given an opportunity to participate in the online discussion announced by Ms. Ize-Charrin. | Он надеется, что все члены договорных органов получат возможность участвовать в онлайновой дискуссии, объявленной г-жой Изе-Чаррин. |
| None of those problems was due to the structure of the treaty bodies themselves. | Ни одна из этих проблем не связана со структурой самих договорных органов. |
| The structural solution of merging all the treaty bodies in a unified standing body was ill-suited to the types of problems described. | Структурное решение в виде слияния всех договорных органов в единый постоянный орган не подходит для описанных выше видов проблем. |