| Stocks of existing fissile material would be unaffected by the treaty. | ДЗПРМ не затрагивал бы запасов уже существующего расщепляющегося материала. |
| The United States position is well-known - we will not agree to any restrictions on existing stocks in a cut-off treaty. | Позиция Соединенных Штатов хорошо известна - мы не согласимся на любые сокращения существующих запасов в рамках ДЗПРМ. |
| We take satisfaction in the knowledge that we are not alone in our support for a cut-off treaty. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в своей поддержке ДЗПРМ мы не одиноки. |
| If we have a credible cut-off treaty, we must address the problem of production plants of weapons-grade fissile material. | Чтобы иметь убедительный ДЗПРМ, нам надо урегулировать проблему предприятий по производству оружейного расщепляющегося материала. |
| India has had a consistent position with regard to a fissile material cut-off treaty. | Индия занимает последовательную позицию в отношении ДЗПРМ. |
| We had a full debate on different aspects of all these agenda items, including a fissile material cut-off treaty, nuclear disarmament and negative security assurances. | Мы подробно обсудили различные аспекты всех этих пунктов повестки дня, включая ДЗПРМ, ядерное разоружение и НГБ. |
| More than two years have gone by since the Conference established, toward the end of its 1998 session, the Ad Hoc Committee to negotiate a cut-off treaty. | Прошло уже больше двух лет с тех пор, как Конференция учредила к концу своей сессии 1988 года Специальный комитет для переговоров по ДЗПРМ. |
| For our delegation, the conclusion of such a treaty is the next step in terms of multilateral nuclear disarmament assigned to the Conference on Disarmament. | Для нашей делегации заключение ДЗПРМ - есть следующий этап с точки зрения многостороннего ядерного разоружения, возложенного на Конференцию по разоружению. |
| In returning to the FMCT, I would like to take this opportunity to clarify a point about the cut-off treaty. | Возвращаясь к ДЗПРМ, я бы хотел, пользуясь возможность, кое-что пояснить применительно к ДЗПРМ. |
| With this document, the Netherlands, together with Japan and Canada, transmitted a draft FMCT treaty with article-by-article explanations for consideration to the Conference on Disarmament. | Этим документом Нидерланды вместе с Японией и Канадой представили на рассмотрение Конференции по разоружению проект ДЗПРМ с постатейными разъяснениями. |
| We also know full well that this is the long-awaited opportunity for the launching of negotiations on the fissile materials treaty. | Мы также хорошо знаем, что в этом состоит столь долгожданная возможность для желанного открытия переговоров по ДЗПРМ. |
| We firmly believe the negotiation of a fissile material cut-off treaty should begin as early as possible, as it constitutes the next logical step towards the realization of a peaceful and secure world without nuclear weapons. | Мы твердо уверены, что следует как можно скорее начать переговоры по ДЗПРМ, поскольку это является следующим логическим шагом в русле реализации мирного и защищенного мира без ядерного оружия. |
| Under these circumstances, it is unrealistic to expect Pakistan to agree to fissile material cut-off treaty (FMCT) negotiations. | В этих условиях нереалистично ожидать того, что Пакистан согласится на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| The fact that negotiations are started on an FMCT will not preordain their eventual outcome or the specific content of the future treaty. | Даже сам факт начала переговоров по ДЗПРМ не предопределит ни их конечного результата, ни конкретного содержания будущего договора. |
| A fissile material cut-off treaty (FMCT) is one of the key building blocks of that environment. | Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) является одним из ключевых элементов этих условий. |
| The crucial missing link in its chain is the lack of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Кардинальным недостающим звеном этой цепи является отсутствие договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| The equipment requirements for the verification of an FMCT would be substantial, especially during the initial phase of implementation of the treaty. | Существенный характер, особенно на начальном этапе осуществления договора, носили бы потребности в оборудовании для проверки ДЗПРМ. |
| An FMCT need not be an overly complex treaty. | ДЗПРМ вовсе не обязательно оказался бы чрезмерно сложным договором. |
| On this point, Australia sees an FMCT as a forward-looking treaty that proscribes - or "cuts off" - further fissile material production. | В этом отношении Австралия рассматривает ДЗПРМ как перспективный договор, воспрещающий или "перекрывающий" дальнейшее производство расщепляющегося материала. |
| The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. | Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ. |
| And my delegation also appreciates the United States initiative to table the draft treaty on the FMCT. | И моя делегация также ценит инициативу США - представить проекта договора по ДЗПРМ. |
| The FMCT will be a multilateral, non-discriminatory treaty. | ДЗПРМ будет многосторонним, недискриминационным договором. |
| Secondly, broad political support for an FMCT hinges on its characterization as a "non-discriminatory" treaty. | Во-вторых, широкая политическая поддержка в пользу ДЗПРМ объясняется его квалификацией как "недискриминационного" договора. |
| How might an FMCT contain provision for research and development relevant to treaty verification? | В каком виде ДЗПРМ мог бы содержать положение о научных исследованиях и разработках, имеющих отношение к проверке соблюдения договора? |
| We see an FMCT as an essential pillar to complement the existing nuclear treaty regime. | Мы рассматриваем ДЗПРМ как существенный устой в дополнение к существующему договорному ядерному режиму. |