| He feared that the increasing burden being placed on the Division by the Council and the UPR was detrimental to the treaty bodies. | Он высказывает опасения относительно того, что возросшее бремя, возлагаемое на Отдел Советом и процессом УПО, наносит ущерб работе договорных органов. |
| He was pleased to hear that the concluding observations of some treaty bodies had been reflected in the secretariat's compilations for the purposes of the UPR. | Он с удовлетворением узнал о том, что заключительные замечания некоторых договорных органов были отражены в подготавливаемых секретариатом подборках для целей УПО. |
| She asked whether there had been any discussion of the idea of a consolidated report by treaty bodies at the Inter-Committee Meeting or the Meeting of Chairpersons. | Она спрашивает, обсуждалась ли идея сводного доклада договорных органов на Межкомитетском совещании или Совещании председателей. |
| Six treaty bodies referred to issues concerning restrictions placed by Egyptian legislation or practice on the registration or activities of non-governmental organizations, particularly those dealing with human rights issues. | Шесть договорных органов сослались на вопросы, касающиеся ограничений, введенных в соответствии с египетским законодательством или практикой в отношении регистрации или деятельности неправительственных организаций, в особенности тех, которые занимаются проблемами, связанными с правами человека. |
| According to JS1, recommendations, concluding observations, and general comments of treaty bodies regarding Kazakhstan were not published and were rarely implemented. | Согласно СП 1, рекомендации, заключительные замечания и общие комментарии договорных органов в отношении Казахстана не публиковались и редко выполнялись. |
| The APT supported these contacts by providing funding for a meeting, including the chairpersons of the two treaty bodies, before the November joint meeting. | АПП оказывала поддержку этим контактам и финансировала одно совещание с участием председателей этих двух договорных органов до ноябрьского совместного заседания. |
| The SPT also maintained contact with the International Committee of the Red Cross and the two treaty bodies continued to maintain a positive dialogue on the many related areas of their work. | ППП также поддерживает контакты с Международным комитетом Красного Креста, и оба договорных органа продолжали поддерживать позитивный диалог по многим смежным областям их работы. |
| Thus, the recommendations by the treaty bodies and special procedures, including on freedom of religion or belief, feed into the universal periodic review process. | Таким образом, рекомендации договорных органов и специальных процедур, в том числе касающиеся свободы религии или убеждений, заложены в процесс универсального периодического обзора. |
| To assess the manner in which the recommendations of treaty bodies are implemented or followed | оценки порядка осуществления или выполнения рекомендаций договорных органов. |
| Additional guidance on the topic of minorities and the right to participation is provided in other general comments and recommendations of treaty bodies. | Дополнительные руководящие указания в отношении вопроса о меньшинствах и права на участие содержатся в других замечаниях общего порядка и общих рекомендациях договорных органов. |
| For this purpose, it will transmit a formal request for technical assistance to strengthen the capacity of national officials responsible for preparing reports for the treaty bodies. | В этой связи он планирует направить официальную просьбу об оказании ему технической помощи в подготовке национальных кадров, уполномоченных составлять доклады для договорных органов. |
| Furthermore, it should be stressed that the objective of the UPR is to complement, and not duplicate, the work of special procedures and treaty bodies. | Кроме того, следует подчеркнуть, что цель УПО заключается в дополнении, а не дублировании деятельности специальных процедур и договорных органов. |
| (e) Non-governmental organizations have been instrumental in bringing reproductive rights to the attention of treaty bodies. | ё) Неправительственные организации играют важную роль, обращая внимание договорных органов на тему репродуктивных прав. |
| Numerous submissions continued to be submitted in 2008 by States parties providing relevant follow-up information on efforts made to give effect to the treaty bodies' decisions. | В 2008 году государства-участники продолжали представлять многочисленные материалы, содержащие соответствующую последующую информацию в отношении усилий, предпринятых с целью выполнения решений договорных органов. |
| At the same time, the Board acknowledged the importance of the recommendations of treaty bodies and special procedure with regard to universal periodic review compilations and discussions. | В то же время Совет признал важность рекомендаций договорных органов и специальной процедуры в связи с подборками и дискуссиями в рамках универсального периодического обзора. |
| Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
| The CHAIRPERSON said that, in the interest of efficiency, the activities of the Special Rapporteur and treaty bodies should be better coordinated and more interdependent. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в целях большей эффективности деятельность Специального докладчика и договорных органов должна лучше координироваться и характеризоваться большими взаимосвязями. |
| The six priorities that had been identified were of direct relevance to the issues at the core of all the treaty bodies' work. | Шесть намеченных приоритетов имеют прямое отношение к вопросам, являющимся стержневыми для всей деятельности договорных органов. |
| The Meeting had recommended that the secretariat brief all treaty bodies periodically on the matter; a briefing had accordingly been scheduled during the Committee's current session. | Совещание приняло рекомендацию о том, чтобы секретариат периодически проводил брифинги по этой теме для всех договорных органов; в этой связи планируется провести брифинг на нынешней сесси Комитета. |
| While he was somewhat reluctant to create further mandates for members of treaty bodies, he could certainly see the potential benefits of such a step. | Хотя он несколько сдержанно относится к установлению дополнительных мандатов для членов договорных органов, он, несомненно, может увидеть потенциальную пользу от такой меры. |
| The proposal that the list of issues should become the report in all treaty bodies was an excellent example of harmonization of working methods. | Предложение о том, что ответы на перечень вопросов должны стать докладом во всех договорных органах, является прекрасным примером согласования методов работы. |
| Lastly, there was a concern that persons outside the United Nations system might confuse the UPR with the recommendations of the treaty bodies. | И наконец, существует обеспокоенность относительно возможности того, что публика, находящаяся за пределами системы Организации Объединённых Наций, может путать УПО с рекомендациями договорных органов. |
| The recommendations emanating from the UPR were issued by States, and thus fundamentally different from concluding observations adopted by the independent experts who made up the treaty bodies. | Рекомендации, исходящие от УПО, высказываются государствами, а потому коренным образом отличаются от заключительных замечаний, принимаемых независимыми экспертами, входящими в состав договорных органов. |
| The UPR was an important complement to the work of treaty bodies, since it facilitated dialogue with States that might not be signatories to certain human rights instruments. | УПО представляет собой важное дополнение к работе договорных органов, поскольку он способствует диалогу с государствами, которые, в случае некоторых договоров по правам человека, не обязательно являются их подписантами. |
| He agreed that the treaty bodies' activities and the UPR were complementary; a syncretic model that blended the two procedures should be avoided. | Он согласен с тем, что деятельность договорных органов и УПО является взаимодополняющей; следует избегать синкретической модели, смешивающей две этих процедуры. |