Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
Mr. Sicilianos expressed regret that the Office of the United Nations High Commissioner did not wish to grant the inter-committee meetings decision-making authority, especially as they were composed of members of different treaty bodies. Г-н Сисилианос выражает сожаление в связи с тем, что Управление Верховного комиссара ООН не намерено предоставлять межкомитетским совещаниям какие-либо полномочия в плане принятия решений, особенно учитывая, что в них принимают участие члены различных договорных органов.
At a time when intergovernmental debate and mechanisms were increasingly politicized, it was more important than ever for treaty bodies to make their independent voice heard. Во времена, когда межгосударственные прения и механизмы всё более политизируются, для договорных органов становится важнее, чем когда-либо, заявить о своей независимой позиции.
Thanks to the constructive partnership between the Government and OHCHR, the country had met its reporting obligations not only to a number of United Nations treaty bodies but also under the African Charter on Human and Peoples' Rights. Благодаря конструктивному партнерству между правительством и УВКПЧ, страна выполнила свои обязательства по представлению докладов не только в отношении ряда договорных органов Организации Объединенных Наций, но и в соответствии с Африканской хартией прав человека и народов.
With regard to the presentation of reports, he explained that Peru's Minister of Foreign Affairs had clearly told all Government officials that the country must comply with its obligations to all United Nations treaty bodies. В том что касается представления докладов, г-н Чокано Бурга разъясняет, что Министерство иностранных дел его страны недвусмысленно указало всем перуанским государственным субъектам на необходимость выполнения обязательств государства в отношении всех договорных органов ООН.
The CHAIRPERSON noted that, while there was no shortage of international instruments and opinions of treaty bodies that acknowledged the rights of both documented and undocumented migrant workers, their implementation left something to be desired. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что несмотря на обилие международных инструментов и мнений договорных органов, в которых признается право как документированных, так и недокументированных трудящихся-мигрантов, их выполнение нередко оставляет желать лучшего.
The Government of Sri Lanka had reviewed the recommendations of the treaty bodies and the special procedures mandate holders and the recommendations stemming from the universal periodic review. Правительство Шри-Ланки провело обзор рекомендаций договорных органов и держателей мандатов специальных процедур, а также рекомендаций, вытекающих из универсального периодического обзора.
He pointed out that migratory questions were now discussed in all treaty bodies, and he expressed the hope that the State party would continue to give high priority to the Convention. Он отмечает, что в настоящее время вопросы миграции обсуждаются во всех договорных органах, и выражает надежду на то, что государство-участник будет по-прежнему уделять Конвенции приоритетное внимание.
The inter-institutional Public Coordinating Commission for Human Rights worked closely with civil society organizations in the preparation of reports for the different human rights treaty bodies. Межучережденческая Общественная координационная комиссия по правам человека тесно взаимодействует с организациями гражданского общества в деле подготовки докладов для различных договорных органов в области прав человека.
As a lawyer in South Africa and an international judge she had always relied on the jurisprudence and comments of working groups and treaty bodies such as the Committee, to which she attached great importance. Будучи южноафриканским юристом и международным судьей, г-жа Пилле всегда полагалась на юриспруденцию и наблюдения рабочих групп и договорных органов, таких, как Комитет, которым она придает большое значение.
Mr. BRILLANTES asked Ms. Connors whether, at their meetings, the chairpersons of treaty bodies sometimes failed to adopt the recommendations of an inter-committee meeting. Г-н БРИЛЬЯНТЕС задает г-же Коннорс вопрос, случается ли, что в ходе своего совещания председатели договорных органов не утверждают рекомендации, подготовленные межкомитетским совещанием.
Ms. CONNORS (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the chairpersons of treaty bodies were not empowered to adopt but only to endorse the recommendations of inter-committee meetings. Г-жа КОННОРС (Управление Верховного комиссара по правам человека) уточняет, что председатели договорных органов не полномочны утверждать рекомендации межкомитетского совещания, они имеют право только с ними соглашаться.
Ms. POUSSI commented on the eighth inter-committee meeting of the human rights treaty bodies in December 2008, which she had attended with the Chairperson. Г-жа ПОУССИ рассказывает о восьмом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, состоявшемся в декабре 2008 года, на котором она присутствовала вместе с Председателем.
Recommendations of treaty monitoring bodies were set as standards in the NAP, and the implementation of the NAP has been reviewed by the National Human Rights Policy Council. Рекомендации договорных органов по правам человека установлены в качестве стандартов в НПД, а осуществление НПД проверялось Национальным советом по политике в области прав человека.
Measures and procedures adopted to ensure the follow-up and dissemination of concluding observations and recommendations issued by treaty bodies, including parliamentary hearings and media coverage Принятые меры и процедуры по обеспечению последующих действий в связи с заключительными замечаниями и рекомендациями договорных органов и их распространения, включая парламентские слушания и освещение в СМИ
It was considered that the participation of the Chair of the Compliance Committee in the regular meetings of the Chairs of the seven human rights treaty bodies would be an effective means to foster mutual awareness and cooperation. Была выражена мысль о том, что эффективным средством содействия взаимной осведомленности и взаимному сотрудничеству могло бы быть участие Председателя Комитета по вопросам соблюдения в регулярных совещаниях председателей семи договорных органов по правам человека.
A consultation meeting with States parties, to which the chairpersons of all the treaty bodies had been invited, had been scheduled for 12 and 13 May 2011 in Sion (Switzerland). На 12 и 13 мая 2011 года в Сионе (Швейцария) запланировано проведение консультационного совещания с государствами-участниками, на которое были приглашены председатели всех договорных органов.
The Sion meeting was therefore an opportunity for the treaty bodies to review the various proposals that had been made to date, which could be divided into two main categories: harmonization of working methods and needs in terms of resources. В этой связи совещание в Сионе предоставляет возможность для договорных органов рассмотреть сделанные к настоящему времени различные предложения, которые могут быть разделены на две основные категории: гармонизация методов работы и потребности в области ресурсов.
Furthermore, given the way the system was expanding, Member States could not keep requesting the treaty bodies to "do more with less" without sacrificing quality. Кроме того, с учетом характера расширения данной системы государства-участники не могут продолжать требовать от договорных органов "делать больше при меньших ресурсах" без потери качества работы.
As the Subcommittee was naturally reluctant to waste the limited resources available, it relied as much as possible on the work of the other treaty bodies and the special procedures mandate holders and tried to take advantage of existing synergies. Естественно, стремясь воздерживаться от неэффективного расходования своих ограниченных ресурсов, ППП в максимально возможной степени опирается на результаты работы других договорных органов и мандатариев специальных процедур и стремится использовать существующие возможности для объединения усилий.
The Subcommittee, whose working methods were not comparable to those of other treaty bodies, brought a fresh and neutral gaze to bear on the strengthening of the system. ППП, чьи методы работы несовместимы с методами работы других договорных органов, смотрит на процесс укрепления этой системы новым, нейтральным взглядом.
In a 2009 ruling, the Council had established that article 4, paragraph 3, of the Constitution also applied to decisions of human rights treaty bodies to which Kazakhstan was a party and that they prevailed over domestic legislation and were therefore directly applicable. В постановлении 2009 года Совет указал, что пункт 3 статьи 4 Конституции также применим в отношении решений договорных органов по правам человека, участником которых является Казахстан, и что поэтому они имеют приоритет перед внутренним законодательством и применяются как норма прямого действия.
On balance, the Commission's view was that such an approach would not be conducive to the stability of treaty relations and it had accordingly maintained the orientation adopted at first reading. В конечном счете Комиссия пришла к выводу, что такой подход не будет благоприятствовать стабильности договорных отношений, и исходя из этого решила придерживаться курса, принятого при первом чтении.
His delegation therefore remained uncertain about the correctness of that approach, preferring instead an indicative list of specific types of treaty provisions to one of categories of treaties. Поэтому делегация страны оратора по-прежнему испытывает сомнения в отношении правильности такого подхода и предпочитает в качестве альтернативы, чтобы ориентировочный перечень содержал конкретные виды договорных положений, а не категории договоров.
He agreed that certain issues, such as the question of whether and to what extent the obligation had a basis in customary international law, could be considered only after a careful analysis of the scope and content of the obligation under existing treaty regimes. Оратор согласен с тем, что определенные вопросы, такие как вопрос о том, основано ли это обязательство на международном обычном праве, и в какой степени, можно рассматривать лишь после тщательного анализа сферы действия и содержания этого обязательства при существующих договорных режимах.
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки.