Lastly, he welcomed the proposal that the Commission should organize a seminar open to human rights treaty bodies at its next session, because such a meeting would certainly provide valuable impetus to the Commission's work. |
В заключение оратор приветствует предложение о том, чтобы Комиссия на своей следующей сессии организовала семинар, открытый для участия договорных органов по правам человека, так как подобное совещание, несомненно, придаст важный импульс работе Комиссии. |
His delegation would be interested in hearing about the outcome of the seminar, and in particular whether the Commission's work in that area had been of relevance to the related activities of the treaty bodies. |
Его делегации будет интересно ознакомиться с итогами этого семинара, и в частности выяснить, отвечает ли проделанная Комиссией работа в этой области соответствующим мероприятиям этих договорных органов. |
Her delegation supported the Special Rapporteur's desire to organize a meeting at the next session with all the human rights treaty bodies and looked forward to hearing about its results. |
Делегация Португалии поддерживает намерение Специального докладчика организовать на следующей сессии совещание с представителями всех договорных органов по правам человека и будет с нетерпением ожидать информации о результатах этого мероприятия. |
The basic policy underlying the draft articles was to promote and enhance the security and stability of the legal relationships between States by minimizing the number of occasions on which the outbreak of armed conflict might have an effect on treaty relations. |
Основной принцип, лежащий в основе проектов статей, - это укрепление и повышение безопасности и стабильности правовых взаимоотношений между государствами путем минимизации числа случаев, когда возникновение вооруженного конфликта может иметь последствия для договорных отношений. |
Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles. |
Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений. |
Such organizations were affected by the application of treaties in wartime and a State or the organization itself might incur responsibility as a result of the wrongful suspension or termination of certain treaty obligations. |
Применение договоров в военное время имеет значение для таких организаций, поскольку то или иное государство или сама организация могут нести ответственность за неправомерное приостановление или прекращение действия некоторых договорных обязательств. |
His delegation wondered whether it was correct under the Charter of the United Nations to assume that there was no difference between an aggressor State and a State exercising the right of self-defence with regard to the legal effect of armed conflict on treaty relations. |
Его делегация задается вопросом, соответствует ли Уставу Организации Объединенных Наций предположение о том, что не существует различия между государством-агрессором и государством, осуществляющим право на самооборону, в том что касается правовых последствий вооруженного конфликта для договорных отношений. |
The intention of both parties should be taken into account in order to determine the treaty relationships, if any, which would exist between the reserving and the objecting States. |
Должно учитываться намерение обеих сторон для определения договорных отношений, если таковые имеются, между делающим оговорку государством и государством, заявляющим возражение. |
It is thus possible that the separability of treaty provisions in the case of an effect of armed conflict on treaties is different from that found in general international law codified in the Vienna Convention. |
Таким образом вполне возможно, что делимость договорных положений в случае воздействия вооруженного конфликта на международные договоры носит иной характер, чем это закреплено в общих нормах международного права, кодифицированных в Венской конвенции. |
'It may be observed that the courts of this country appear to have taken a position somewhat more favourable to the continuing effectiveness of treaty provisions in time of war than have many of the writers on international law. |
Можно отметить, что суды этой страны, по всей видимости, заняли позицию, которая является несколько более благоприятной по отношении к непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем позиция многих ученых в области международного права. |
Finally, article 139 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 envisages that States and international organizations are in principle to be held separately liable for breaches of their treaty obligations. |
Наконец, в статье 139 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года предусматривается, что государства и международные организации в принципе несут отдельную ответственность за нарушение их договорных обязательств. |
The first provides for the amendment of existing legislation with a view to ensuring Georgia's fulfilment of its international human rights obligations and its implementation of the recommendations of United Nations treaty bodies. |
Первый из них предусматривает внесение изменений в действующее законодательство, с целью обеспечения исполнения международных обязательств Грузии в сфере прав человека и реализации рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The competence of these treaty bodies and special procedures to deal with all human rights which are or may be affected by States' counter-terrorism measures, as well as the timeliness of their monitoring activities, will also be considered in this analysis. |
В рамках настоящего анализа будет также рассмотрена способность этих договорных органов и специальных процедур охватывать все права человека, которые затрагиваются или могут затрагиваться антитеррористическими мерами государств, а также своевременность проводимого ими мониторинга. |
However, as noted in the High Commissioner's study submitted to the General Assembly (A/59/428), there are significant limitations on the ability of these treaty bodies to comprehensively address national counter-terrorism measures. |
Вместе с тем, как было отмечено в исследовании Верховного комиссара, представленном Генеральной Ассамблее (А/59/428), существует ряд серьезных ограничений в отношении возможности договорных органов по более полному рассмотрению национальных мер по борьбе с терроризмом. |
It should be understood that this special procedure would not supplant, but complement, the work of the other special procedures and treaty bodies, which would continue to address questions involving the protection of human rights while countering terrorism within the scope of their respective mandates. |
Следует осознать, что такая специальная процедура призвана стать не заменой, а дополнением работы других специальных процедур и договорных органов, которые будут продолжать рассмотрение вопросов, связанных с защитой прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в рамках своих соответствующих мандатов. |
Taken together, the foregoing reveals a great number of studies and work conducted in the past several years within the framework of the Sub-Commission, the Commission special procedures and treaty bodies. |
В своей совокупности все вышесказанное свидетельствует о значительном количестве проведенных исследований и большом объеме проделанной работы за несколько последних лет в рамках Подкомиссии, специальных процедур Комиссии и договорных органов. |
It was noted that, from a practical standpoint, coordination would be provided by the Secretariat, the annual meeting of chairpersons of treaty bodies and the special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Было отмечено, что на практике координация обеспечивалась бы как секретариатом, так и ежегодным совещанием председателей договорных комитетов и ответственных за специальные процедуры Комиссии по правам человека. |
In reviewing the activities of the special procedures, treaty bodies and OHCHR, it can be observed that significant progress has been made in devoting more attention to women's human rights. |
Проводя обзор деятельности специальных процедур, договорных органов и УВКПЧ, можно отметить, что был достигнут существенный прогресс по уделению внимания к правам человека женщин. |
Additionally, persons with experience in women's human rights and gender have been more likely to draw attention to these issues in the work of the treaty bodies. |
Кроме того, люди, имеющие опыт в области прав человека женщин и гендерной проблематики, способны более активно привлекать внимание к этим проблемам в работе договорных органов. |
In 2003 and 2004, the Unit worked with the Treaties and Commission Branch in three seminars to train journalists from around the world on the work of treaty bodies. |
В 2003 и 2004 годах Отдел сотрудничал с Сектором по договорам и работе Комиссии в ходе трех учебных семинаров для журналистов из всех стран мира по вопросу о деятельности договорных органов. |
Mr. AMIR asked whether the guidelines were targeted exclusively at the seven human rights treaty bodies or whether coordination with any other bodies was envisaged. |
Г-н АМИР спрашивает, касаются ли эти руководящие принципы лишь семи договорных органов по правам человека, или же предусматривается координация с какими-либо другими органами. |
Thus what had initially been a technical exercise would become a normative one, leading to the rapprochement of the seven treaty bodies that had become separate entities as international human rights law had developed over the years. |
Таким образом, то, что изначально рассматривалось как техническая процедура, теперь превратится в нормативную процедуру, ведущую к сближению всех семи договорных органов, которые за годы эволюции международного права прав человека стали отдельными образованиями. |
In conclusion, the working group had noted that although the guidelines had been made known to the other treaty bodies, they had not yet taken any decision on them. |
В заключение рабочая группа отметила, что, хотя руководящие принципы были доведены до сведения остальных договорных органов, эти органы пока не вынесли по ним никакого решения. |
He noted that the Australian Government's response to those decisions had instead been to take the initiative of calling for reform of the Committee's working methods and of the human rights treaty bodies in general. |
Он отмечает, что вместо этого правительство Австралии в ответ на указанные решения выступило с призывом реформировать методы работы Комитета и договорных органов по правам человека в целом. |
Mr. SICILIANOS said that at an Inter-Committee Meeting, a suggestion had been made that draft general comments or recommendations be sent to the various committees for comment, in order to promote harmonization of the work of the various treaty bodies. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что на межкомитетском совещании было выдвинуто предложение о препровождении проектов замечаний общего порядка или общих рекомендаций различным комитетам для высказывания комментариев, чтобы тем самым содействовать согласованию работы различных договорных органов. |