The issue should be brought up at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. |
Именно этот вопрос следовало бы поставить на совещании председателей конвенционных органов. |
It has become the practice in Uzbekistan to develop and adopt national action plans to implement the concluding observations of United Nations treaty bodies. |
В Узбекистане в целях выполнения заключительных замечаний конвенционных органов ООН сложилась практика разработки и принятия национальных планов действий. |
The Russian Federation welcomes all efforts aimed at enhancing the effectiveness of the treaty committees. |
З. В этой связи Российская Федерация приветствует любые усилия, направленные на повышение эффективности деятельности конвенционных комитетов. |
In accordance with established practice, the Government adopts national plans of action for the implementation of all concluding observations of treaty bodies. |
В соответствии со сложившейся практикой Правительство Узбекистана по всем заключительным замечаниям конвенционных органов принимает национальные планы действий по их выполнению. |
This develops, coordinates and implements national action plans to comply with the recommendations of United Nations treaty bodies. |
Этот орган осуществляет разработку, координацию и исполнение национальных планов действий по выполнению рекомендаций конвенционных органов ООН. |
It is immediately rectified when the reservation is withdrawn in order to restore the integrity of the treaty relations. |
Он немедленно исправляется, когда эта последняя отзывается, с тем чтобы восстановить целостность конвенционных отношений. |
(c) Concluding observations of treaty bodies following consideration of Uzbekistan's periodic reports; |
с) Заключительные замечания конвенционных комитетов ООН по итогам рассмотрения периодических докладов Республики Узбекистан; |
The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. |
Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств. |
It would be useful, however, if the question of principle involved were discussed with the chairpersons of the other treaty bodies. |
Вместе с тем этот вопрос носит принципиальный характер, и Председателю следовало бы обсудить его с председателями других конвенционных органов. |
The Committee had to find time to consider that question in the light of the opinions to be expressed at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. |
Комитет должен найти время для рассмотрения этого вопроса с учетом мнений, которые будут высказаны на совещании председателей конвенционных органов. |
Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. |
Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов. |
The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. |
Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
It enhanced the authority of relevant treaty bodies and United Nations bodies and prevented an attempt to abuse established legal procedures and circumvent the provisions of international treaties. |
Он укрепил авторитет соответствующих конвенционных органов и органов системы Организации Объединенных Наций, не допустив злоупотребления судебными процедурами в обход юрисдикционных положений международных договоров. |
The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: |
Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах: |
Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. |
В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. |
Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
It had been suggested that the possibility of complementarity of the monitoring by treaty bodies and by States should be explored. |
Следовало бы, вероятно, рассмотреть возможность того, чтобы сделать взаимодополняющими контрольные функции конвенционных органов и такие же функции самих государств. |
The article seems to expand the impossibility of performance as compared with article 61 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in so doing, is likely to undermine the stability of established treaty regimes by covering new cases of wrongfulness. |
Как представляется, эта статья расширяет перечень случаев невозможности исполнения по сравнению со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и в этой связи может нанести ущерб стабильности принятых конвенционных режимов, вводя новые случаи противоправности. |
In drafting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, Uzbekistan took into account all the comments made by United Nations treaty bodies on all its country reports. |
При подготовке данного - второго по счету - Национального доклада по исполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах были учтены все замечания конвенционных органов ООН в отношении всех представленных национальных докладов. |
The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. |
Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. |
При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
These rules, which appear not to be questioned, follow directly from the consensual basis of the relations between parties to a treaty. |
эти правила, которые представляются бесспорными, вытекают непосредственно из консенсуального характера конвенционных отношений. |
Some of the rules contained therein are established by certain treaty regimes or firmly established in customary international law, although some of them constitute progressive development of international law. |
Одни из изложенных в нем норм закреплены в ряде конвенционных режимов или прочно укоренились в международном обычном праве, а другие относятся к сфере прогрессивного развития международного права. |
Third, the statement by OHCHR on behalf of the treaty bodies and special procedures mandate holders is a violation of the fundamental principles underlying the High Commissioner's mandate, as defined by General Assembly resolution 48/141. |
В-третьих, заявление УВКПЧ от имени мандата конвенционных и специальных процедур является нарушением фундаментальных принципов мандата Верховного комиссара, которые определены резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи ООН. |