In order to enforce the views of United Nations treaty bodies, those views were presented to the appropriate authorities, including the Minister of Justice and the Secretary to Cabinet. |
Для содействия учету мнений договорных органов Организации Объединенных Наций эти мнения направляются соответствующим органам власти, в том числе министру юстиции и секретарю Кабинета. |
This project is aimed at improving the implementation of conclusions and recommendations of human rights treaty bodies at the national level through strengthening the capacity of three main target groups: national human rights institutions, non-governmental organizations and the media. |
Цель этого проекта - улучшить осуществление положений выводов и рекомендаций договорных органов по правам человека на национальном уровне путем укрепления потенциала следующих трех основных целевых групп: национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации и средства массовой информации. |
The process of preparation and adoption of this national plan lasted six months because national plans relating to all the other concluding observations of other United Nations human rights treaty bodies were being drafted and adopted simultaneously. |
Процедура разработки и согласования этого Национального плана продолжалась полгода в связи с тем, что одновременно разрабатывались и принимались национальные планы по всем другим заключительным замечаниям других договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Its own views on improvements embraced ideas about the working methods of the human rights treaty committees, tighter and more effective focus on their respective mandates and priorities, and giving appropriate weight to submissions and evidence presented by democratically elected governments. |
Ее идеи об усовершенствованиях касаются методов работы договорных органов по правам человека, уделения более пристального и серьезного внимания их соответствующим мандатам и приоритетам, а также надлежащего учета направляемых сообщений и доказательств, представляемых демократически избранными правительствами. |
The practice of addressing shortcomings through political negotiations between the federal authorities and the states did not necessarily offer an acceptable alternative to centralized action by a State party to ensure that its treaty obligations were honoured in all parts of the country. |
Практика устранения недостатков с помощью политических переговоров, проводимых между федеральными властями и штатами, не всегда служит приемлемой альтернативой централизованным мерам государства-участника в целях обеспечения уважения его договорных обязательств во всех частях страны. |
The interaction of the bureau with the inter-committee meeting of treaty bodies was much appreciated by the independent human rights experts. |
Независимые эксперты по правам человека дали высокую оценку взаимодействию Бюро с межкомитетским совещанием договорных органов по правам человека. |
Two parallel meetings were scheduled to be held on 31 May 1999, one for special rapporteurs and experts of the Commission on Human Rights, the other for chairpersons of treaty bodies. |
На 31 мая 1999 года запланировано параллельное проведение двух совещаний: для специальных докладчиков и экспертов Комиссии по правам человека, а также для председателей договорных органов. |
The CHAIRMAN said he was pleased to note that the Deputy High Commissioner had such a clear understanding of the vital role of the human rights treaty bodies in promoting a civilized normative system for the new millennium. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он с большим удовлетворением констатирует полное понимание заместителем Верховного комиссара ключевой роли договорных органов по правам человека в деле поощрения разработки современной нормативной базы на новое тысячелетие. |
Speaking at the meeting of Chairpersons of treaty bodies, he had underscored the usefulness of checklists to show officials what exactly was expected of a State in terms of complying with the Convention. |
Выступая на совещании председателей договорных органов, он подчеркнул полезность контрольных списков, показывающих должностным лицам, что именно ожидается от государства с точки зрения выполнения Конвенции. |
Mr. POCAR said that, in adopting its resolution on minimum humanitarian standards, the Commission on Human Rights had sought to ascertain the views of the treaty bodies on the issue. |
Г-н ПОКАР напоминает о том, что, когда Комиссия по правам человека принимала свою резолюцию о минимальных гуманитарных стандартах, она выразила, в частности, пожелание получить замечания договорных органов по этому вопросу. |
I would like to address two key treaty elements, scope and verification, on which there will undoubtedly be a variety of positions. |
Мне хотелось бы затронуть два ключевых договорных элемента - сферу охвата и проверку, по которым, несомненно, занимаемые позиции окажутся самыми разнообразными. |
The Centre will also need to organize training courses and provide other forms of assistance to requesting States to support national efforts aimed at strengthening the capacity of their law enforcement and criminal justice systems to comply with their treaty obligations. |
Кроме того, Центру потребуется организовывать учебные курсы и оказывать другого рода помощь по запросу государств, с тем чтобы поддержать национальные усилия, направленные на укрепление потенциала правоохранительных органов и систем уголовного правосудия в целях выполнения государствами своих договорных обязательств. |
Mr. Mukhopadhaya (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that human rights treaty bodies were an effective instrument for the promotion and protection of human rights. |
Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия), выступая с заявлением по мотивам голосования до его проведения, говорит, что система договорных органов представляет собой эффективный механизм поощрения и защиты прав человека. |
In that regard, he welcomed the commissioning by the High Commissioner for Human Rights of a study on the treaty bodies and noted that its conclusions were expected during the current year. |
В этой связи он приветствует тот факт, что Верховный комиссар по правам человека поручила подготовить исследование о договорных органах, и отмечает, что результаты этого исследования ожидаются в текущем году. |
For the sake of the many States parties to several human rights covenants and conventions, the Committee seeks to avoid conflict and to harmonize its work with that of other treaty bodies when possible. |
В интересах многочисленных государств-участников нескольких пактов и конвенций по правам человека Комитет по мере возможности старается избегать столкновения интересов и согласовывать свою работу с работой других договорных органов. |
The Director of the Information Service of the United Nations Office of Geneva informed the meeting of chairpersons about the ongoing information activities covering the work of all treaty bodies. |
Директор Информационной службы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве рассказала участникам совещания председателей об информационной деятельности, охватывающей работу всех договорных органов. |
The chairpersons welcomed the statement of UNDP that it intended to increase its cooperation with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, as a first step towards greater involvement in the work of the treaty bodies as a whole. |
Председатели приветствовали заявление ПРООН о намерении этой организации активизировать сотрудничество с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в качестве первого шага на пути к более широкому участию в работе договорных органов в целом. |
The chairpersons note that the new structure of the Office of the High Commissioner for Human Rights has not brought any improvement in the service for the human rights treaty bodies. |
Председатели отмечают, что новая структура Управления Верховного комиссара по правам человека не способствовала улучшению обслуживания договорных органов по правам человека. |
At their tenth meeting, the chairpersons were presented with a report reviewing the integration of a gender perspective into the work of the United Nations human rights treaty bodies. |
На десятом совещании председателям был представлен доклад, в котором рассматривался вопрос об учете гендерной проблематики в работе договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A draft global plan is in preparation, in particular addressing the needs of those treaty bodies which do not benefit from a treaty-specific plan of action. |
Проект глобального плана находится в стадии подготовки и, в частности, учитывает потребности тех договорных органов, которые не охватываются планом действий по конкретному договору. |
In the context of restructuring of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, different alternatives have been tested to optimize Secretariat servicing of the treaty bodies within the limits of available resources. |
В контексте реорганизации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека проверены различные возможности наиболее эффективного обслуживания Секретариатом договорных органов в рамках имеющихся ресурсов. |
Two treaty bodies have proceeded to examine the human rights situation, in the absence of a report, in States that have failed to submit a report despite receiving numerous reminders. |
В связи с отсутствием докладов, не представленных государствами несмотря на многочисленные напоминания, два договорных органа приступили к изучению положения в области прав человека в этих государствах. |
In addition, the Department reissues Geneva press releases on the Human Rights Committee, other treaty bodies and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in order to ensure wide dissemination. |
Помимо этого, Департамент переиздает выпускаемые в Женеве пресс-релизы по вопросам деятельности Комитета по правам человека, других договорных органов и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в целях их широкого распространения. |
Their chairpersons are now in the process of planning a seminar that will consider how gender issues can be incorporated in the general comments, recommendations and guidelines of the treaty bodies. |
Председатели этих органов в настоящее время планируют проведение семинара, в ходе которого будет рассмотрен вопрос о возможностях включения гендерной проблематики в общие комментарии, рекомендации и руководящие принципы договорных органов. |
Finally, the Chairperson noted that, while there had been improvements in the functioning of treaty bodies, working methods of the Committee could be further improved and she welcomed any suggestions in that regard. |
В заключение Председатель отметила, что, несмотря на повышение эффективности функционирования договорных органов, методы работы Комитета можно было бы еще более усовершенствовать и что она приветствовала бы любые предложения в этом отношении. |