A permanent delegate of the organization regularly attends meetings of the Human Rights Council and sessions of the other human rights treaty bodies. |
Постоянный делегат организации регулярно участвует в совещаниях Совета по правам человека и сессиях других договорных органов по правам человека. |
Another active role played by the organization during the reporting period was to enhance its monitoring of State party compliance with human rights treaties by participating in conferences and collaborating with other non-governmental organizations in filing reports to treaty bodies and OHCHR. |
В отчетный период организация также внесла весомый вклад в усиление мониторинга за соблюдением государствами-участниками договоров по правам человека, участвуя в конференциях и сотрудничая с другими неправительственными организациями в подготовке докладов для договорных органов и УВКПЧ. |
The Association intends to continue its efforts working jointly with the United Nations on its action issues and hopes to develop closer cooperation with certain treaty bodies, especially the Committee on the Rights of the Child. |
Ассоциация намерена продолжать свою деятельность в поддержку работы Организации Объединенных Наций в этих тематических областях и планирует наладить более тесное сотрудничество с рядом договорных органов, в частности с Комитетом по правам ребенка. |
Its representatives attended sessions of the treaty bodies, met and shared reports with United Nations special rapporteurs and independent experts, and submitted written contributions for each of the sessions of the universal periodic review. |
Представители организации приняли участие в заседаниях договорных органов, встречались и обменивались докладами со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций и независимыми экспертами и представляли письменные материалы для их рассмотрения в рамках проведения всех заседаний по рассмотрению универсального периодического обзора. |
Law enforcement cooperation with foreign counterparts is carried out either through domestic legislation (article 83 of the MLA Law: exchange of information, delivery of data without the letter rogatory) or on the basis of treaty arrangements. |
Сотрудничество правоохранительных органов с иностранными партнерами осуществляется либо на основе внутреннего законодательства (статья 83 Закона о ВПП: обмен информацией, предоставление сведений без судебного поручения) или на основе договорных механизмов. |
This not only represents a serious failure on the part of Mali to comply with its treaty obligations, but also makes it difficult for the Convention's monitoring bodies, including the Subcommittee, to cooperate with the national authorities. |
Это не только является серьезным нарушением договорных обязательств Мали, но и затрудняет органам по наблюдению за осуществлением Конвенции, включая ППП, сотрудничество с национальными властями. |
Through Facebook and Twitter, as well other social media platforms, OHCHR has sought to increase the visibility of the treaty bodies, creating greater awareness of their findings, and increasing the number of stakeholders. |
Через "Фейсбук" и "Твиттер", а также другие социальные сетевые сервисы УВКПЧ распространяет информацию о работе договорных органов, что способствует повышению уровня осведомленности о ее результатах и увеличению числа заинтересованных сторон. |
As several studies and the concluding observations of the various treaty bodies indicate, excessive foreign debt burdens constitute an obstacle to the enjoyment of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Согласно выводам некоторых исследований и заключительным замечаниям различных договорных органов, чрезмерное бремя внешней задолженности препятствует осуществлению прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
It recommended that Kenya increase budgetary allocations to the health sector; implement the various recommendations and concluding observations of various treaty bodies relating to the rights to health; guarantee the enjoyment of free maternal services by mothers in Public hospitals. |
Она рекомендовала, чтобы Кения увеличила бюджетные ассигнования на сектор здравоохранения; осуществила различные рекомендации и заключительные замечания различных договорных органов в отношении прав на здоровье; гарантировала пользование матерями в публичных больницах бесплатными материнскими услугами. |
A methodology is currently being developed to assess implementation of the recommendations made by the United Nations treaty bodies, the Human Rights Council and the special thematic mandate holders. |
В настоящее время ведется работа по разработке методологии оценки имплементации рекомендаций договорных органов ООН, Совета ООН по правам человека, специальных тематических мандатов ООН. |
Its courts could exercise universal jurisdiction over the crime of genocide and other crimes, such as torture, which Brazil had a treaty obligation to suppress. |
Ее суды вправе осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений геноцида и других преступлений, таких как применение пыток, пресечение которых является одним из договорных обязательств Бразилии. |
Ms. Dilogwathana (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of eliminating impunity, since application of the principle provided a legal platform for States to act beyond their treaty obligations. |
Г-жа Дилогватхана (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые являются предметом международной обеспокоенности, могло бы быть важным средством устранения безнаказанности, так как применение этого принципа обеспечивает государствами правовую платформу для действий за пределами их договорных обязательств. |
Her delegation therefore cautioned against any attempt to reach consensus on a list of crimes to which universal jurisdiction applied; that would involve an unprecedented attempt to harmonize Member States' interpretation of their treaty obligations, which was not the task of the General Assembly. |
Делегация Норвегии предостерегает против попыток согласования перечня преступлений, подпадающих под универсальную юрисдикцию; это предполагает решение беспрецедентной задачи по согласованию понимания государствами-членами их договорных обязательств, что не входит в задачи Генеральной Ассамблеи. |
When the topic had been included in the Commission's programme of work, it had been understood that the object was not to fill the gaps in treaty regimes. |
Эта тема была включена в программу работы Комиссии при том понимании, что «латание пробелов» в договорных режимах не будет целью данного проекта. |
It was also proposed that the Commission address gaps in existing treaty regimes and, according to one view, the Commission should limit any future work to this aspect of the topic. |
Кроме того, было предложено, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о пробелах в существующих договорных режимах, и, согласно одному мнению, Комиссии следует ограничить любую свою будущую работу этим аспектом темы. |
The report might also deal with the practice of treaty bodies, the role of national courts, and other matters which members of the Commission or States may wish to see addressed within the framework of the topic. |
Возможно, в этом докладе будут также рассмотрены практика договорных органов, роль национальных судов и другие вопросы, которые членам Комиссии или государствам хотелось бы видеть разобранными в рамках данной темы. |
Lastly, the precondition that the project should not seek to fill the gaps in current treaty regimes raised questions as to the scope of the Commission's mandate. |
Наконец, предварительное условие, согласно которому "латание" пробелов в договорных режимах не должно быть целью данного проекта, порождает вопросы относительно объема полномочий Комиссии. |
However, it noted that the independent information and concluding observations of the treaty bodies were out of date, as some country reports were still outstanding. |
В то же время было отмечено, что независимая информация и заключительные замечания договорных органов устарели, поскольку ряд докладов страны так и не был представлен. |
Several treaty bodies welcomed the establishment of the Ethiopian Human Rights Commission (EHRC), but noted that it was not yet compliant with the Paris Principles. |
Ряд договорных органов приветствовали создание Комиссии по правам человека Эфиопии (КПЧЭ), но отметили, что она пока не соответствует Парижским принципам. |
In response to recommendations made by the treaty bodies, work began in 2011 on developing indicators in six priority areas: education, employment, health, adequate nutrition, housing and the right of women to a life free from violence. |
Во исполнение рекомендаций договорных органов с 2011 года ведется разработка показателей по шести приоритетным правам, а именно праву на образование, труд, здоровье, достаточное питание, жилище и право женщин на жизнь, свободную от насилия. |
The United Nations had an important role to play, primarily in ensuring that Member States complied with their international obligations and the recommendations of the relevant treaty bodies. |
Организация Объединенных Наций играет в этом процессе важную роль, в первую очередь путем обеспечения соблюдения всеми государствами-членами своих международных обязательств и рекомендаций соответствующих договорных органов. |
In accordance with the resolution, the Chairs of the human rights treaty bodies should further coordinate and harmonize their work, which they would do through their annual meetings. |
В соответствии с указанной резолюцией председатели договорных органов по правам человека должны и впредь координировать и согласовывать свою работу, используя такие механизмы, как ежегодные совещания. |
Switzerland welcomed the commitment shown by the treaty bodies to developing a common policy to address the issue of human rights defenders who faced intimidation and retaliation for their work with such bodies and asked what measures were envisaged to deal with that problem. |
Швейцария приветствует приверженность договорных органов разработке общей политики, направленной на решение проблем правозащитников, сталкивающихся с запугиванием и репрессивными мерами за свое сотрудничество с такими органами, и спрашивает о том, какие предусмотрены меры для решения данной проблемы. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her country recognized the importance of the Convention and congratulated the Committee on its excellent work to strengthen the treaty bodies. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что ее страна признает важность Конвенции и поздравляет Комитет с выдающейся работой по укреплению договорных органов. |
With regard to reporting on the implementation of the draft resolution, States should be able to decide what to include in their reports for the universal periodic review and treaty bodies. |
Что касается представления сведений об осуществлении проекта резолюции, государства должны иметь возможность решать, что им включать в свои доклады для универсального периодического обзора и договорных органов. |