Capacity-building was vital for enabling States to implement their treaty obligations. |
Укрепление потенциала имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы государства могли выполнять свои договорные обязательства. |
Aboriginal and treaty rights are not universal rights. |
Права коренных народов и договорные права не являются универсальными правами. |
In limited circumstances, governments can derogate from Aboriginal and treaty rights. |
В некоторых случаях органы власти могут частично не соблюдать права коренных народов и договорные права. |
Several UN treaty bodies have expressed concern about aspects of Dutch domestic violence policy. |
Некоторые договорные органы Организации Объединенных Наций выразили озабоченность по поводу некоторых элементов политики Нидерландов, связанной с насилием в семье. |
First, treaty bodies could monitor the Norms. |
Во-первых, надзор за применение Норм должны осуществлять договорные органы. |
The treaty bodies themselves should contribute to the discussion. |
Сами договорные органы должны внести вклад в ход обсуждения этого вопроса. |
Lastly, the human rights treaty bodies must not exceed their mandates. |
И наконец, договорные органы по правам человека не должны выходить за рамки своих мандатов. |
In the United States treaty rights were legally enforceable obligations. |
В Соединенных Штатах договорные права представляют собой обязательства, могущие быть принудительно осуществленными по закону. |
The treaty commitments enshrined in various arms control and disarmament instruments require such a broad-based approach. |
Такого подхода - на широкой основе - требуют договорные обязательства, воплощенные в различных документах по контролю над вооружениями и разоружению. |
Several treaty bodies had recognized the vulnerability of domestic workers worldwide. |
Некоторые договорные органы признают, что домашние работники во всем мире находятся в уязвимом положении. |
Even if some treaty bodies received complaints from children, their respective mandates remained limited. |
Даже в том случае, когда в некоторые договорные органы поступают жалобы от детей, их соответствующие мандаты остаются ограниченными. |
That distinguished treaty bodies from State-appointed bodies and ensured their non-politicization. |
Это отличает договорные органы от органов, члены которых назначаются государствами, и обеспечивает их политическую беспристрастность. |
International treaty regimes and effective verification mechanisms remain essential. |
Сохраняют свое важное значение международные договорные режимы и механизмы эффективного контроля. |
Other treaty bodies seemed inclined to follow its example. |
Похоже, что другие договорные органы хотели бы последовать его примеру. |
Some treaty bodies did not receive individual communications and others had little jurisprudence to date. |
Некоторые договорные органы не получают индивидуальных сообщений, а другие органы до настоящего момента располагают незначительной практикой в этой связи. |
OHCHR held discussions with Ministry officials to clarify the treaty requirements. |
УВКПЧ провело обсуждения с должностными лицами Министерства, с тем чтобы разъяснить им договорные требования. |
Human rights treaty bodies have often recommended incorporation of the treaty in the domestic legal order as a measure for realizing the full potential of the treaty. |
Договорные органы в области прав человека нередко рекомендовали включение договора во внутреннюю правовую систему в качестве меры, позволяющей полностью реализовать потенциал договора. |
In addition, the treaty bodies continued to harmonize their procedures with new treaty bodies adopting rules and procedures that reflect best practices. |
Кроме того, договорные органы продолжали гармонизацию своих процедур путем принятия новыми договорными органами правил и процедур, отражающих передовую практику. |
We also acknowledge the important role played by treaty bodies in monitoring the implementation of treaty obligations by the State parties. |
Мы также признаем ту важную роль, которую договорные органы играют в мониторинге осуществления государствами-участниками обязательств по договорам. |
The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. |
Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора. |
The objecting State could maintain treaty relations with the reserving State in respect of all other treaty provisions. |
Выдвинувшее возражение государство может поддерживать договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством применительно ко всем другим договорным положениям. |
Moreover, the treaty bodies had their own systems for dealing with non-compliance with treaty obligations. |
Кроме того, договорные органы имеют свои собственные системы мер в случае невыполнения договорных обязательств. |
Termination of the treaty is a different matter; it puts an end to the treaty relations. |
Прекращение действия договора носит иной характер: оно прекращает договорные отношения. |
In the case of bilateral treaties, severability made treaty relations possible and permitted dialogue within the treaty regime. |
В случае же двусторонних договоров это делает договорные отношения возможными и позволяет вести диалог в режиме, установленном соответствующим договором. |
The option of separating out such reservations would preserve the treaty relationship and the possibility of dialogue among the treaty parties. |
Вариант отделения таких оговорок позволит сохранить договорные отношения и возможность диалога между сторонами договора. |