| Togo had submitted some of its initial and periodic reports, but was experiencing difficulties in implementing the recommendations made by the treaty bodies. | Того были подготовлены и представлены несколько первоначальных и периодических докладов, однако страна испытывает трудности в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
| The initiative of adding meeting time could undermine current efforts for overall reform of the treaty bodies overall. | Инициатива, связанная с предоставлением дополнительного времени для совещаний, может нанести ущерб нынешним усилиям по реформированию договорных органов в целом. |
| That was a serious departure from the severability practice developed by States in their treaty relations over the past years. | Это представляет собой серьезный отход от практики отделимости, разработанной государствами в рамках своих договорных отношений за последние годы. |
| An analysis of the legal effect of provisional application in the context of treaty rules establishing the rights of individuals was also planned. | Планируется также проанализировать правовые последствия обращения к временному применению в контексте договорных норм, предусматривающих права физических лиц. |
| It had submitted its national reports in a timely fashion and actively supported the Hong Kong and Macao special administrative regions in fulfilling their relevant treaty obligations. | Он своевременно представляет свои национальные доклады и оказывает специальным административным районам Гонконг и Макао активную поддержку в выполнении их соответствующих договорных обязательств. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) reiterated his Government's support for the work of the treaty bodies. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) вновь заявляет о поддержке его правительством работы договорных органов. |
| The Committee had also had preliminary contact with other international bodies, including the chairs of the treaty bodies. | Комитет также установил предварительные контакты с другими международными органами, включая председателей договорных органов. |
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
| Concluding observations from UN treaty bodies are not directly referred to in development reports. | В докладах по вопросам развития не содержится прямых ссылок на заключительные замечания договорных органов ООН. |
| The organization regularly submits statements to the Human Rights Council and information to treaty bodies, special procedures and the universal periodic review. | Организация регулярно представляет заявления в Совет по правам человека и информацию для договорных органов, специальных процедур и универсального периодического обзора. |
| The input provided by the agencies was vital in achieving progress in respective treaty events and processes. | Внесенный учреждениями вклад имел жизненно важное значение для продвижения вперед соответствующих договорных мероприятий и процессов. |
| Similarly, special procedures mandate holders should refer to treaty bodies' recommendations and decisions in their reports and during country visits. | И наоборот, мандатариям специальных процедур следует ссылаться в своих докладах и во время посещения соответствующих стран на рекомендации договорных органов. |
| He emphasized the importance of developing a procedure for the drafting of joint general comments to ensure more consistent interpretation of treaty articles and norms. | Он подчеркивает важность разработки процедуры, касающейся подготовки совместных замечаний общего порядка, с тем чтобы обеспечить более единообразное толкование договорных статей и закрепленных в договорах норм. |
| She welcomed the suggestions on strengthening the level of regional cooperation in order to reinforce the output of the treaty bodies. | Оратор приветствует предложения о наращивании регионального сотрудничества в порядке подкрепления работы договорных органов. |
| Members of the human rights treaty bodies should be informed beforehand of the issues to be discussed at the Meeting of Chairpersons. | Членов договорных органов по правам человека следует заранее информировать о вопросах, выносимых на обсуждение в рамках совещания председателей. |
| He suggested that the Chairpersons should confer on a procedure for consulting members of the treaty bodies prior to the adoption of decisions. | Он предлагает процедуру, предусматривающую, чтобы до принятия решений председатели проводили консультации с членами договорных органов. |
| Mr. de Gouttes said that he was concerned about the reduction in the resources available to the treaty bodies. | Г-н де Гутт говорит, что он обеспокоен сокращением ресурсов, находящихся в распоряжении договорных органов. |
| Members of the treaty bodies might also wish to propose issues for discussion. | Члены договорных органов, возможно, тоже пожелают вынести ряд вопросов на обсуждение. |
| The dissemination also covers the information on the Concluding Comments of the treaty bodies, including the Committee of CEDAW. | Распространяется также информация о заключительных замечаниях договорных органов, включая Комитет Конвенции. |
| In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. | Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
| Study of the practice of the other treaty bodies could also lead to the harmonization of methods where appropriate. | Изучение практики других договорных органов могло бы также позволить согласовать методы там, где это целесообразно. |
| During the current session OHCHR would be making further suggestions for streamlining documents, which had already yielded positive results with other treaty bodies. | В ходе сессии Управление Верховного комиссара предложит другие меры, направленные на рационализацию использования документации, которые уже принесли весьма удовлетворительные результаты в других договорных органах. |
| He hoped that Member States would continue to recognize the importance of the treaty bodies' work and allocate them an adequate budget. | Он надеется, что государства-члены и впредь будут признавать важность работы договорных органов и выделять им необходимые бюджетные средства. |
| The Chairpersons' intention had been to ensure that the treaty bodies would be represented within the multi-stakeholder process. | Намерение председателей состояло в том, чтобы обеспечить представленность договорных органов в рамках этого многостороннего процесса. |
| Mr. Ben Achour said that, as he understood it, the document was intended for all the treaty bodies. | Г-н Бен Ашур говорит, что, насколько он понимает, данный документ предназначен для всех договорных органов. |