Eliminate the need for continuous ad hoc requests from the treaty bodies to the GA for more resources; |
устранена необходимость в постоянных специальных обращениях к ГА со стороны договорных органов по поводу дополнительных ресурсов; |
When deemed relevant, to use cross-referencing and reinforcement of the recommendations of other treaty bodies, the UPR and special procedures mandate holders. |
В случае признания целесообразности таких действий использовать перекрестные ссылки и подкреплять их рекомендациями других договорных органов, УПО и мандатариев специальных процедур. |
Development of consistent standards of protection; ensuring consistency of jurisprudence among treaty bodies; |
Разработка единых стандартов защиты; обеспечение согласованности правовой практики договорных органов; |
Development of aligned working approaches of all treaty bodies dealing with communications. |
разработка унифицированных подходов к работе со стороны всех рассматривающих индивидуальные сообщения договорных органов. |
Enhanced research facility for treaty bodies' jurisprudence on individual cases; |
Усовершенствование средства для изучения правовой практики договорных органов относительно решенных дел; |
At the experts meeting on petitions held in October 2011, experts noted the lack of established practice on the facilitation of friendly settlements by the treaty bodies. |
На совещании экспертов посвященном вопросу об индивидуальных сообщениях проходившем в октябре 2011 года, экспертами отмечалось отсутствие сложившейся практики по содействию договорных органов дружественному урегулированию. |
Such a webpage will provide practical information on vacancies in the treaty bodies and on forthcoming elections, and inform of candidates that have been nominated. |
На данной веб-странице будет представлена практическая информация о вакансиях в договорных органах и предстоящих выборах, а также сведения о выдвинутых кандидатурах. |
The proposals below seek to remedy this situation by better using modern information technologies as well as other measures to disseminate the work undertaken by the treaty bodies. 4.6.1. |
Представленные ниже предложения призваны исправить эту ситуацию посредством активизации использования современных информационных технологий и многих других мер, которые позволят распространить знания о работе договорных органов. |
Increased visibility and enhanced profile of the treaty bodies; |
Популяризация и расширение профиля договорных органов; |
To make the best possible use of tools available to widely disseminate the treaty bodies' outputs and assist States in their implementation. |
С максимальной отдачей использовать имеющиеся инструменты для широкого распространения информации о работе договорных органов и оказания государствам помощи в реализации их рекомендаций. |
The proposals contained in this chapter can be achieved through the alignment of working methods by the treaty bodies and do not require additional resources. |
Предложения, представленные в данной главе, могут быть реализованы путем согласования методов работы договорных органов и не требуют дополнительных ресурсов. |
The co-facilitators also suggested that all chairpersons of the human rights treaty bodies act as focal points for communication with their respective committees and encouraged continued discussion within each committee. |
Сокоординаторы также предложили всем председателям договорных органов по правам человека выполнять функции координаторов для обеспечения связи с их соответствующими комитетами и рекомендовали продолжать обсуждения в рамках каждого комитета. |
This would obviously benefit the treaty bodies as well, since they would have full information that would allow them to formulate more objective and informed concluding observations following the consideration of national reports. |
Очевидна выгода и для договорных органов, поскольку они будут обладать полной информацией и смогут более объективно и обоснованно вырабатывать заключительные замечания по итогам рассмотрения национальных докладов. |
Moreover, holding meetings in parallel chambers makes sense only on the condition that the membership of the treaty bodies is based on the principle of equal geographical representation. |
Кроме того, проведение заседаний в параллельных палатах имеет смысл лишь при условии соблюдения принципа справедливого географического представительства при формировании состава договорных органов. |
Owing to the nature of the treaty bodies, the decisions they adopt on individual communications are not legally binding and serve only as recommendations. |
С учетом природы договорных органов принимаемые ими решения по индивидуальным сообщениям не имеют обязательной юридической силы и носят исключительно рекомендательный характер. |
Composition of the treaty bodies and requirements for their experts |
Состав договорных органов и требования, предъявляемые к их экспертам |
Requirements for the selection of candidates for membership in the treaty bodies and appointment and election mechanisms are enshrined in the relevant international treaties and fall exclusively within the competence of States parties. |
Требования, предъявляемые к кандидатам на избрание в состав договорных органов, механизм их номинирования и выборов закреплены в соответствующих международных договорах и относятся к исключительному ведению государств-участников. |
Issues related to monitoring of States' implementation of recommendations from the special procedures of the Human Rights Council and regional and subregional organizations fall outside the competence of the treaty bodies. |
Вопросы мониторинга выполнения государствами рекомендаций специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека, а также региональных и субрегиональных организаций не входят в компетенцию договорных органов. |
The special procedures and regional and subregional organizations are not authorized to monitor States parties' implementation of the concluding observations (recommendations) of the treaty bodies. |
Специальные процедуры, а также региональные и субрегиональные организации не имеют полномочий по мониторингу выполнения государствами-участниками заключительных замечаний (рекомендаций) договорных органов. |
As a part of this process, the Government is committed to following up the universal periodic review as well as the conclusions and recommendations of treaty bodies. |
В рамках этого процесса правительство взяло на себя обязательство учитывать результаты универсального периодического обзора, а также выводы и рекомендации договорных органов. |
Reviews of good practices could therefore be undertaken, which could be of use in relation to improving the working methods of the different treaty bodies. |
В этой связи можно было бы провести обзор передового опыта в целях совершенствования рабочих методов различных договорных органов. |
OHCHR stands ready to develop a handbook setting out established facts and information on the elections process, conditions and other relevant requirements pertaining to membership in treaty bodies. |
УВКПЧ готово разработать руководство, содержащее установленные факты и информацию о процессе выборов, условиях и других соответствующих требованиях, касающихся членства в договорных органах. |
The proposal has also been presented as an alternative to an increase in meeting time for some of the treaty bodies to address the backlog of reports. |
Это предложение было также представлено в качестве альтернативы для увеличения продолжительности заседаний некоторых договорных органов в целях устранения задолженности по докладам. |
All individual requests by treaty bodies should be a part of this report and balance the needs of the system as a whole. |
Все индивидуальные запросы договорных органов должны быть включены в этот доклад, и в нем необходимо обеспечить сбалансированность потребностей системы в целом. |
Whereas most treaty bodies have provisions to this end in their respective rules of procedure, the Human Rights Committee adopted a separate set of guidelines. |
Несмотря на то, что большинство договорных органов имеют положения на этот счет в своих правилах процедуры, Комитет по правам человека принял отдельный набор руководящих принципов. |