He recalled the High Commissioner's comments in her Plan of Action, paragraph 89 of which highlighted the need to strengthen the United Nations treaty bodies and to ensure "a more effective overall effort to address implementation gaps". |
Он ссылается на замечания Верховного комиссара в ее Плане действий, в пункте 89 которых подчеркивается необходимость укрепления договорных органов Организации Объединенных Наций и обеспечения "более эффективных всеобщих усилий по устранению недостатков в области осуществления". |
Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. |
Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
However, the independence of treaty bodies in the formulation of reporting requirements for the treaty-specific part of the report would by no means be curtailed. |
Однако независимость договорных органов при формулировании требований к представлению информации для той части доклада, которая касается конкретного органа, ни в коем случае не будет ограничена. |
He would be interested, moreover, to learn of the experience of other treaty bodies in working with States parties on their reports and in exchanges of information. |
Кроме того, ему было бы интересно ознакомиться с опытом работы с государствами участниками других договорных органов и с опытом обмена информацией между ними. |
The second issue was how to ensure that the specialist expertise accrued in the individual treaty bodies - which could be summed up by the word "specificity" - was not lost. |
Второй вопрос - как обеспечить, чтобы особый опыт, накопленный в отдельных договорных органах - который можно обобщенно назвать "спецификой" - не был утрачен. |
As it would have taken decades for all States parties to approve the necessary amendments to the conventions concerned, the General Assembly had simply adopted a resolution that provided for funding the two treaty bodies from the regular budget of the United Nations. |
Поскольку для одобрения необходимых поправок к соответствующим конвенциям всеми государствами-участниками потребовались бы десятки лет, Генеральная Ассамблея просто приняла резолюцию, предусматривающую финансирование обоих договорных органов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Committee had begun its activities at a time when discussions of reform, streamlining and harmonization of the work of the human rights treaty bodies were high on the agenda. |
Комитет приступил к осуществлению своей деятельности в период, когда на повестке дня остро стояли такие вопросы, как реформирование, упорядочивание и гармонизация работы договорных органов по правам человека. |
Lastly, the Committee would contribute its preliminary views on the proposals for harmonized reporting guidelines to the next session of the inter-committee meeting, as part of the reform process of the human rights treaty bodies. |
И, наконец, Комитет сообщит свое предварительное мнение в отношении предложений, касающихся согласованных принципов представления отчетности, на следующей сессии межкомитетского совещания в рамках процесса реформы договорных органов по правам человека. |
Although OHCHR has significantly expanded its support of the treaty bodies in recent years, the entire system requires increased attention in order to ensure the quality and timeliness of the work produced by the committees. |
Хотя в последние годы УВКПЧ существенно расширило свою поддержку договорных органов, вся система нуждается в уделении повышенного внимания для обеспечения качества и своевременности работы, выполняемой комитетами. |
(c) The creation of different chambers within treaty bodies that would address the issue of excessive delays in the examination of reports; |
с) создать различные палаты в рамках договорных органов по рассмотрению вопроса о чрезмерной задержке в рассмотрении докладов; |
The group would be composed of one expert from each of the seven treaty bodies, in order to finalize the draft guidelines for consideration and eventual adoption by each of the committees. |
В состав этой группы войдут по одному эксперту от каждого из семи договорных органов в целях завершения разработки проекта руководящих принципов для рассмотрения и возможного одобрения каждым из этих комитетов. |
One participant noted that there was very little data on the extent to which States parties actually complied with the existing reporting guidelines of the individual treaty bodies. |
Один участник отметил, что имеется очень мало информации о том, в какой степени государства-участники действительно соблюдают существующие руководящие принципы представления докладов отдельных договорных органов. |
Members of the treaty bodies thanked the NGOs for their valuable contributions to their work and their efforts to promote implementation of human rights treaties at the national level. |
Члены договорных органов поблагодарили неправительственные организации за их ценный вклад в свою работу и их усилия по содействию осуществлению договоров по правам человека на национальном уровне. |
The system of United Nations human rights treaty bodies should be strengthened in a manner that enhances its effectiveness, rationalizes its procedures and preserves its particular, specialized areas of expertise. |
Систему договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций следует укрепить таким образом, чтобы повысить ее эффективность, рационализовать ее процедуры и сохранить ее особые области специализации. |
The provisions of the treaties relating to election of members of the treaty bodies |
Положения договоров, касающиеся избрания членов договорных органов |
Analysis of the composition of the treaty bodies by regional group based on these biennial changes allows a comparison to be made with the number of States parties from each region at the time of each biennial election. |
Анализ состава договорных органов по региональному признаку на основе таких происходящих раз в два года изменений позволяет сопоставить число государств-участников из каждого региона после каждых двухгодичных выборов. |
Since 1970, a total of 410 individuals, from 106 States, have served as members of the treaty bodies: |
За период с 1970 года членами договорных органов являлись в общей сложности 410 представителей из 106 государств: |
Drawing particular attention to the fourth, fifth, sixth, ninth and tenth preambular paragraphs, she encouraged States to ensure an equitable geographical distribution in the membership of the human rights treaty bodies in order to facilitate the full and effective implementation of those instruments. |
Особо отметив четвертый, пятый, шестой, девятый и десятый пункты преамбулы, она призывает государства обеспечить справедливое географическое распределение членского состава договорных органов по правам человека в целях облегчения всеобъемлющего и эффективного осуществления этих документов. |
Japan appreciated the ongoing efforts to improve the effectiveness of the treaty bodies by coordinating the working methods of the Committees and streamlining the reporting system, especially the development of guidelines on expanding core documents. |
Япония дает высокую оценку проводимой в настоящее время работе по повышению эффективности договорных органов путем координации методов работы комитетов и совершенствования системы представления докладов, особенно разработки руководящих принципов расширения основных документов. |
Given that the existing seven treaty bodies had a combined membership of 115 and that other human rights treaties would likely be drafted in the future, drastic long-term reform was needed to maximize the efficiency of the current system. |
Учитывая, что число членов ныне существующих семи договорных органов в совокупности составляет 115 и что в дальнейшем, по всей вероятности, будут разработаны другие договоры в сфере прав человека, существует необходимость в проведении радикальной долгосрочной реформы, которая позволила бы максимизировать эффективность существующей ныне системы. |
The envisaged periodic review of the Human Rights Council should not overlap with or duplicate the work of existing treaty bodies; rather, the two mechanisms should be mutually reinforcing. |
Предусматриваемый периодический обзор, который будет осуществлять Совет по правам человека, не должен полностью или частично дублировать работу существующих договорных органов; скорее, оба эти механизма должны дополнять и усиливать друг друга. |
Mr. La Yifan (China) reiterated his Government's support for the work of the Special Rapporteur and asked whether she believed that the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be consolidated with the other treaty bodies in Geneva. |
Г-н Ла Ифань (Китай) вновь заявляет о поддержке своего правительства работы Специального докладчика и спрашивает, следует ли, по ее мнению, объединить работу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин с работой других договорных органов в Женеве. |
The Commission on Human Rights had been criticized, sometimes rightly, for being selective, politicized and ineffective, and for duplicating some of the work of the Third Committee and treaty bodies. |
Комиссия по правам человека подвергается критике, порой справедливой, за избирательность, политизированность, неэффективность и дублирование ряда функций Третьего комитета и договорных органов. |
That representative rightly pointed out that States entrust their national security to regimes established by disarmament, arms control and non-proliferation treaties to which they become party; hence the imperative of verifying the compliance of other States parties with their treaty obligations. |
Этот представитель справедливо указал, что государства вверяют свою национальную безопасность режимам, создаваемым договорами в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, участниками которых они становятся; этим определяется необходимость проверки соблюдения другими государствами-участниками своих договорных обязательств. |
Mr. AMIR said that he would welcome any proposals the High Commissioner might have for facilitating the participation of representatives of the treaty bodies in conferences on human rights organized outside the framework of the United Nations. |
Г-н АМИР говорит, что он будет приветствовать любые предложения, которые, возможно, имеются у Верховного комиссара в отношении облегчения участия представителей договорных органов в конференциях по правам человека, проводимых вне рамок Организации Объединенных Наций. |