The Committee welcomes the process commenced by the High Commissioner in 2009 to strengthen the treaty bodies. |
Комитет приветствует процесс, начатый в 2009 году Верховным комиссаром с целью укрепления договорных органов. |
In addition, the Secretary-General/OHCHR must consider ways in which they could redistribute resources to reinforce the treaty bodies. |
Кроме того, Генеральному секретарю/УВКПЧ следует рассмотреть способы, посредством которых они могли бы перераспределять ресурсы для укрепления договорных органов. |
The Uzbek authorities further mention that they have set up a mechanism to implement the recommendations of United Nations treaty bodies. |
Узбекские власти далее отметили учреждение механизма по осуществлению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Ethiopia is committed to continuing its cooperation with the reporting and monitoring system of the treaty bodies of the United Nations. |
Эфиопия обязуется и впредь сотрудничать с системой отчетности и контроля договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Ethiopia adheres to its reporting obligations to implement the recommendations of treaty bodies. |
Эфиопия строго выполняет свои обязанности по выполнению рекомендаций договорных органов. |
The Chairs of the treaty bodies have endorsed the vision and proposals set out in the report. |
Председатели договорных органов одобрили подход и предложения, изложенные в докладе. |
Such efforts are being strengthened by the growing body of guidance and recommendations of treaty bodies and the ILO Committee of Experts, among others. |
Такие усилия укрепляются благодаря растущему числу указаний и рекомендаций договорных органов и Комитета экспертов МОТ, в частности. |
Most importantly, the process aimed at identifying what would constitute the necessary resources to support the work of the treaty bodies adequately. |
Самое главное, что этот процесс нацелен на выявление того, что может составить необходимые ресурсы для адекватной поддержки работы договорных органов. |
That most of these consultations were organized by external partners reflects the multi-stakeholder nature of treaty bodies. |
То, что большая часть этих консультаций была организована внешними партнерами, отражает многосторонний характер договорных органов. |
The commitment of States parties and treaty bodies is now required to make this proposed "package" of recommendations work. |
Теперь требуется ответственное отношение государств-участников и договорных органов, чтобы заставить этот предлагаемый «пакет» рекомендаций работать. |
Until 2000, only three treaty bodies were competent to address individual complaints. |
До 2000 года только три договорных органа обладали компетенцией рассматривать индивидуальные жалобы. |
There had also been a discussion of activities to follow up on treaty bodies' recommendations and experts from the treaty bodies were encouraged to participate in those activities. |
Было также проведено обсуждение мероприятий, направленных на выполнение рекомендаций договорных органов, и эксперты из договорных органов были призваны принять участие в этих мероприятиях. |
Furthermore, the four treaty bodies handling individual complaints procedures have emphasized the importance of follow-up to views to ensure both individual relief for petitioners and implementation of treaty provisions generally. |
Кроме того, четыре договорных органа, занимающиеся рассмотрением индивидуальных жалоб, подчеркнули важность последующих мер в связи с соображениями как для облегчения положения заявителей, так и для осуществления положений договоров в целом. |
It was pointed out that the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned was in accordance with article 19 of the Vienna Convention; it also opened the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Было указано, что практика изымания недействительных оговорок из договорных отношений между соответствующими государствами согласуется со статьей 19 Венской конвенции, открывая при этом также возможность диалога в рамках договорного режима. |
In contrast to excluding reservations, the author of a reservation does not purport to be released from its obligations under one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty legal framework. |
В отличие от исключающих оговорок автор такой оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. |
It is the general policy of the United States that the financial obligations of treaty bodies should be funded by the States parties to the particular treaty at issue. |
Согласно общему подходу, которого придерживаются Соединенные Штаты, финансовые обязательства договорных органов должны финансироваться государствами-участниками соответствующего договора. |
States parties may make extradition conditional on the existence of a treaty relationship between the requesting and requested States or may make provision in their domestic law to permit extradition even in the absence of an applicable treaty. |
Государства - участники могут обусловливать выдачу наличием договорных отношений между запрашивающим и запрашиваемым государствами или могут предусматривать в своем внутреннем законодательстве допустимость выдачи даже при отсутствии применимого договора. |
The New Agenda Coalition asserts again that this is a treaty obligation upon all States parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Коалиция за новую повестку дня считает, что это является одним из договорных обязательств всех государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Treaty secretariats should assist parties in enacting enabling domestic legislation to implement the treaty obligations. |
Секретариаты договоров должны оказывать участникам помощь в принятии соответствующего национального законодательства в части осуществления договорных обязательств. |
Three Treaty Bodies (CERD, CRC and CEDAW) have so far reviewed the Maldives's treaty reports and produced Concluding Observations and Recommendations. |
До настоящего времени три договорных органа (КЛРД, КПР и КЛДЖ) рассмотрели договорные доклады Мальдивских островов и вынесли по ним заключительные замечания и рекомендации. |
If the trend of ratification growth or the establishment of new treaty bodies continues, this figure will increase. |
Если тенденция роста ратификаций или создания новых договорных органов продолжится, эта цифра увеличится. |
In 2011, it represented the highest cost item of the functioning of treaty bodies. |
В 2011 году это составляло самую большую статью расходов на функционирование договорных органов (см. раздел 5). |
This accounts for a large percentage of the overall costs of the treaty bodies ("Policy-making Organs"). |
Это составляет значительную процентную долю общих расходов договорных органов («Директивные органы»). |
The crucial role of United Nations entities is addressed in the chapter focusing on strengthened implementation and follow-up of treaty bodies' recommendations. |
Решающая роль Организации Объединенных Наций рассматривается в главе, посвященной усилению реализации и отслеживание выполнения рекомендаций договорных органов. |
Some treaty bodies require summary records for all meetings while others do so only for public or selected meetings. |
Некоторые из договорных органов требуют краткие отчеты по всем совещаниям, в то время как другие требуют их только по встречам с общественностью либо по отдельным заседаниям. |