| Preventive measures, including better treaty language and effective means of dispute avoidance, are important in this regard. | Важное значение в связи с этим имеют превентивные меры, в т.ч. оптимизация договорных формулировок и эффективные средства избежания споров. |
| A third trend related to the divergent interpretations of treaty obligations made by international tribunals. | Третья тенденция связана с расхождениями в толкованиях договорных обязательств международными судами. |
| The agreements reached work within the framework of the existing historic treaties and do not seek to revise or compromise the treaty rights. | Договоренности достигаются в рамках уже существующих исторических договоров без пересмотра или ущемления договорных прав. |
| In her opening speech to the twelfth session of the Human Rights Council, the High Commissioner had underscored the importance of the treaty bodies. | В своем выступлении на открытии двенадцатой сессии Совета по правам человека Верховный комиссар подчеркнула значение договорных органов. |
| The Commission was also responsible for communicating treaty bodies' recommendations to public institutions and civil society. | Комиссия также отвечает за препровождение рекомендаций договорных органов общественным учреждениям и гражданскому обществу. |
| The inter-committee meeting had stressed the need to enhance the profile of the treaty bodies, which were encouraged to adopt a media strategy. | Межкомитетское совещание подчеркнуло необходимость повышения авторитетности договорных органов, и им было рекомендовано принять стратегию по работе со СМИ. |
| He agreed that coordination among all the various treaty bodies was crucial for ensuring efficiency and consistency in implementing the Convention. | Оратор согласен с тем, что координация усилий всех разнообразных договорных органов имеет колоссальное значение для эффективного и последовательного осуществления Конвенции. |
| The text of the Model and of the Commentary thereon include draft treaty language. | В тексте Типовой конвенции и Комментария к ней приводятся проекты договорных положений. |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| The Government seeks ways to implement the recommendations of the treaty monitoring bodies in cooperation with various stakeholders in the society. | Правительство всегда стремится выполнять рекомендации договорных органов в сотрудничестве с различными заинтересованными представителями общества. |
| The Government pays great attention to the follow-up on the recommendations of treaty bodies and of the Human Rights Council with regard to the UPR. | Правительство уделяет большое внимание последующим действиям в свете рекомендаций договорных органов и Совета по правам человека в отношении УПО. |
| A compilation of all concluding observations from UN treaty bodies was produced in 2010. | В 2010 году была подготовлена компиляция всех заключительных замечаний договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| A number of delegates encouraged a greater focus on the part of human rights treaty bodies on investigating rights-related issues specifically for older persons. | Несколько делегатов призвали обеспечить повышенное внимание договорных органов по правам человека к изучению правовых вопросов, напрямую касающихся пожилых людей. |
| We also believe that full compliance with treaty obligations by all States parties is essential for regional and global peace, security and stability. | Мы также считаем, что всемерное соблюдение договорных обязательств всеми являющимися их сторонами государствами абсолютно необходимо для обеспечения регионального и глобального мира, безопасности и стабильности. |
| The Sion meeting would give the chairpersons of the treaty bodies the opportunity to discuss those issues with States parties. | Совещание в Сионе предоставит председателям договорных органов возможность обсудить данные вопросы с государствами-участниками. |
| Core documents containing statistics and a summary of the treaty bodies' working methods were attached to the agenda. | К повестке прилагаются базовые документы, содержащие статистические данные и краткое изложение методов работы договорных органов. |
| He welcomed the fact that the Subcommittee supported the principle of a common vision for all treaty bodies. | Г-н Салама выражает удовлетворение тем, что ППП поддерживает принцип общего видения для всех договорных органов. |
| He had proposed conducting a biennial evaluation of the needs of all treaty bodies and establishing a single calendar for the submission of all State party reports. | Он предложил провести двухгодичную оценку потребностей всех договорных органов и принять единый график представления докладов всеми государствами. |
| Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty. | Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности. |
| The existence of an armed conflict might render the performance of treaty obligations impossible or extremely difficult, or relegate them to secondary importance. | Существование вооруженного конфликта может сделать выполнение договорных обязательств невозможным или крайне затруднительным либо второстепенным по важности. |
| Such an outcome may facilitate the work of the General Assembly, the First Committee and, possibly, the individual treaty bodies. | Такой результат мог бы содействовать работе Генеральной Ассамблеи, Первого комитета и, возможно, отдельных договорных органов. |
| However, some delegations underlined the need to strike an appropriate balance between flexibility and stability in treaty relations. | Вместе с тем ряд делегаций подчеркнул необходимость установления надлежащего баланса между гибкостью и стабильностью в договорных отношениях. |
| Of course, the need for stabilized treaty relations requires a certain time limit. | Необходимость налаживания стабильных договорных отношений, конечно, требует установления определенных сроков. |
| Consequently the presumption may be difficult to apply in practice and could lead to uncertainty among States in their treaty relations. | Таким образом, практическое применение этой презумпции может быть сопряжено с трудностями и может создавать неопределенность в договорных отношениях между государствами. |
| This proposal results in a better chance of clarity over treaty relations. | Это предложение в большей степени способствует определенности договорных отношений. |