Apart from these triggering events (in which the estimated requirements are rarely fully approved), there has been no comprehensive review of the workload and resourcing of the treaty bodies. |
Помимо этих играющих роль спускового механизма событий (при которых сметные потребности редко удовлетворяются полностью), всеобъемлющего обзора рабочей нагрузки договорных органов и их обеспечения ресурсами не проводилось. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from the steadily expanding system of human rights treaty bodies, presents serious challenges. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая задачи, которые ставит неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, вызывает серьезные проблемы. |
States voiced their appreciation for the organization of the informal technical consultations with States parties on the strengthening of treaty bodies held in Sion, Switzerland, in May 2011, and called for further discussions as a follow-up to that meeting. |
Они также выразили свою признательность за проведение в Сионе, Швейцария, в мае 2011 года неофициальных технических консультаций, посвященных укреплению договорных органов, и призвали к проведению дальнейшего обсуждения вопросов, затронутых на этом совещании. |
Non-governmental organizations welcomed the efforts of treaty bodies to harmonize their interaction with stakeholders and made suggestions to facilitate further their participation in the process, including by improving the master calendar so as to provide timetables and clear deadlines for the submission of information. |
Неправительственные организации приветствовали усилия договорных органов, направленные на обеспечение согласованности их взаимодействия с заинтересованными сторонами, и предложили оказать содействие расширению их участия в этом процессе, в том числе посредством составления более удобного календаря с графиком работы с четкими крайними сроками представления информации. |
With regard to the proposal to hold sessions at the regional level, participants expressed the view that doing so would raise the profile of treaty bodies and facilitate the participation of grass-roots non-governmental organizations. |
Что касается предложения о проведении совещаний на региональном уровне, то участники высказали мнение о том, что такая практика позволит привлечь внимание к деятельности договорных органов и будет способствовать расширению участия в ней низовых неправительственных организаций. |
(b) To make oral presentations more systematically in the pre-sessional working groups of treaty bodies and/or during a session, in addition to providing written information prior to the formal examination of a State party report. |
Ь) более систематически выступать с устными докладами на заседаниях предсессионных рабочих групп договорных органов и/или во время сессий, помимо предоставления письменной информации до официального рассмотрения доклада государства-участника. |
Although this is currently done by a number of non-governmental organizations, including through coalitions, the participants encouraged the training of civil society actors on how to brief treaty bodies in order to maximize the time made available to them. |
Несмотря на то, что в настоящее время это делается многими неправительственными организациями, в том числе и посредством различных коалиций, участники совещания рекомендовали обучать организации гражданского общества методам информирования договорных органов с целью максимально эффективного использования выделяемого для них времени. |
The participants requested the Secretariat to prepare a compilation of good practices regarding the cooperation of treaty bodies with United Nations entities, national human rights institutions and non-governmental organizations. |
Участники просили Секретариат подготовить подборку примеров передовой практики в области сотрудничества договорных органов с организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, национальными учреждениями по правам человека и неправительственными организациями. |
Concluding observations and general recommendations and comments of human rights treaty bodies and reports of the Human Rights Council special procedures system were also consulted. |
Также были учтены заключительные замечания и общие рекомендации и комментарии договорных органов по правам человека и доклады специальных процедур Совета по правам человека. |
At the Inter-Committee Meeting Working Group on Follow-up in January 2011 there was also further fruitful exchange of views between representatives of the treaty bodies and the Chair of the Special Procedures Coordination Committee. |
На заседании рабочей группы Межкомитетского совещания по последующим мерам, созванном в январе 2011 года, состоялся также плодотворный обмен мнениями между представителями договорных органов и председателем Координационного комитета по специальным процедурам. |
The Office has developed a holistic approach to supporting follow-up by States to concluding observations and views of treaty bodies, recommendations of the special procedures, views of the United Nations High Commissioner and the outcomes of the universal periodic review. |
Управление разработало целостный подход в целях содействия принятию государствами мер по обеспечению учета заключительных замечаний, позиции договорных органов, рекомендаций, вынесенных специальными процедурами, мнений Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и результатов, достигнутых в ходе универсального периодического обзора. |
Although the absence of domestic legislation may not be invoked as an excuse for non-compliance with treaty obligations, the process is slow, partly owing to a lack of capacity and the inadequacy of resources, including with respect to gathering evidence. |
Хотя на отсутствие отечественного законодательства нельзя ссылаться для оправдания невыполнения договорных обязательств, процесс этот медленен - отчасти по причине нехватки потенциала и неадекватности ресурсов, в том числе для собирания доказательств. |
The Philippine Government takes the concluding observations of the treaty bodies into serious consideration in the review and improvement of relevant legislation, policies and programmes, and in the formulation of its second national Human Rights Action Plan. |
Филиппинское правительство серьезным образом учитывает заключительные замечания договорных органов при рассмотрении и совершенствовании соответствующего законодательства, политики и программ, а также при разработке своего второго национального плана действий в области прав человека. |
Continuing to enhance domestic implementation of all human rights treaty obligations and programmes, especially with regard to the eradication of poverty and fulfilment of the United Nations Millennium Development Goals. |
З. Продолжать совершенствовать осуществление на внутригосударственном уровне всех договорных обязательств по правам человека и программ, особенно в отношении искоренения нищеты и достижения Целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
With regard to the proposal contained in paragraph 72 of the report of the Secretary-General, it was pointed out that the Committee did not have a legislative mandate over human rights treaty bodies. |
Что касается предложения, содержащегося в пункте 72 доклада Генерального секретаря, то было отмечено, что Комитет не имеет мандата директивного органа в отношении договорных органов по правам человека. |
A representative of the Secretariat responded that the proposal was simply a means for the General Assembly to express support for the agreement reached by the Chairs of the treaty bodies to respect word limits in their documentation. |
Представитель Секретариата в своем ответе сказал, что упомянутое предложение просто является средством, с помощью которого Генеральная Ассамблея может выразить поддержку договоренности, достигнутой председателями договорных органов в отношении ограничения объема их документов. |
Thus, the author of the objection may also elect to have no treaty relations with the author of the reservation, provided that it does so "definitely". |
Таким образом, автор возражения может также выбрать вариант отсутствия всяких договорных отношений с автором оговорки при условии, что он это сделает «определенно». |
As a further consideration, the Commission has been invited to examine the relationship between draft article 5 and draft article 10 (Separability of treaty provisions). |
Другой подлежащий рассмотрению аспект - предложение Комиссии изучить связь между проектами статей 5 и 10 (Делимость договорных положений). |
One Member State has complained of the lack of clarity of draft article 5 and has encouraged the Commission to give examples of treaties or treaty provisions that might continue in operation. |
Одно из государств-членов высказывает сожаление по поводу весьма пространного характера проекта статьи 5 и предлагает Комиссии дать примеры договоров или договорных положений, которые могли бы сохранить свое действие. |
As stated in the previous paragraph, draft article 15 means that an aggressor State may not use an armed conflict which it has itself provoked as an opportunity to free itself from its treaty obligations. |
Как отмечено в предыдущем пункте, проект статьи 15 означает, что государство-агрессор не может использовать вооруженный конфликт, который оно само развязало, для того чтобы освободиться от своих договорных обязательств. |
Relevant decisions of United Nations treaty bodies, the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-American Commission on Human Rights and other international bodies. |
Соответствующие решения договорных органов Организации Объединенных Наций, Межамериканского суда по правам человека, Межамериканской комиссии по правам человека и других международных органов. |
It conducted independent research and presented a reform report in 2008, aimed at ensuring equal implementation and standardized monitoring of all human rights obligations and increasing effectiveness, visibility and accessibility of the treaty bodies. |
МКЮ провела независимое исследование и представила в 2008 году доклад по реформе с целью обеспечить равное соблюдение и стандартизированный контроль всех обязательств по правам человека, а также повысить эффективность, наглядность и доступность договорных органов. |
In February 2010, UNICEF launched a web compilation of the concluding observations of the United Nations human rights treaty bodies related to migration and children's rights (). |
В феврале 2010 года ЮНИСЕФ разместил на своем веб-сайте подборку материалов, посвященных заключительным замечаниям договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека относительно миграции и прав детей (). |
AI indicated that fully enjoyment of the treaty rights of those under US jurisdiction is affected by factors such as race, nationality, ethnicity, indigenous status, income and gender. |
МА указала, что полное осуществление договорных прав лиц, находящихся под юрисдикцией США, находится под влиянием таких факторов, как раса, национальность, этническое происхождение, статус коренного народа, доход и гендерная принадлежность. |
Guyana continues to work towards complying with its international treaty obligations and believes that since it last reported that there have been improvements and that it commits to make further efforts to put an end to all forms of discrimination against women. |
Гайана продолжает принимать меры для выполнения своих международных договорных обязательств; она уверена в том, что со времени представления своего последнего доклада в стране произошли улучшения, она также обязуется предпринимать дальнейшие усилия для искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин. |