Civil society representatives further welcomed the strong condemnation in General Assembly resolution 68/268, paragraph 8, of all acts of reprisals and intimidation against individuals and groups for their contribution to the work of the treaty bodies and encouraged the Chairs to adopt effective measures in this respect. |
Представители гражданского общества далее приветствовали тот факт, что в пункте 8 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи содержится решительное осуждение всех репрессивных мер и актов запугивания в отношении отдельных лиц и групп из-за их вклада в работу договорных органов и рекомендовали председателям принять эффективные меры в этой связи. |
While the systematic video-recording and webcasting of interactive dialogues enabled all national stakeholders to monitor and participate in the work of the treaty bodies, only the Committee on the Rights of Persons with Disabilities provided accessibility measures such as captioning and sign-language interpretation. |
Хотя систематическое применение практики подготовки видеообращений и веб-кастинга интерактивных диалогов позволило всем национальным заинтересованным сторонам следить за работой договорных органов и принимать в ней участие, лишь Комитет по правам инвалидов принял такие меры для обеспечения доступности, как титрование и перевод на язык жестов. |
That goal cannot be achieved without the prompt and full allocation of additional meeting time to the treaty bodies, accompanied by the additional levels of staffing and support as envisaged by the General Assembly in its resolution 68/268. |
Эту цель нельзя достичь без оперативного выделения полноценного дополнительного времени для совещаний договорных органов, которое будет сопровождаться выделением дополнительных кадровых и финансовых ресурсов, как предусматривается Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 68/268. |
In relation to that resolution and the mandate to seek the views of United Nations treaty bodies in drafting the basic principles and guidelines, the Working Group on Arbitrary Detention invited the Committee to provide input. |
В связи с этой резолюцией и полномочием запросить мнения договорных органов Организации Объединенных Наций при разработке основных принципов и руководящих положений Рабочая группа по произвольным задержаниям предложила Комитету внести свой вклад. |
The Government therefore recognizes the competence of and cooperates with the various treaty monitoring bodies; it regularly submits reports to them concerning the human rights situation in the country and follows up on their recommendations. |
В силу этого Парагвай признает компетенцию различных договорных органов и сотрудничает с ними, регулярно представляя свои доклады о положении в области прав человека в стране и следуя выносимым ими рекомендациям. |
Provision for the imposition of sanctions by the Commission in the event of infringement of the treaty safeguards obligations. |
введение Комиссией санкций в случае нарушения договорных обязательств по гарантиям. |
A radio broadcast is usually made to inform the public of the main recommendations issued by the treaty bodies and the ways in which they can access the report and the concluding observations. |
Как правило, по радио передается специальное сообщение, в котором перечисляются основные рекомендации договорных органов и сообщается порядок ознакомления с докладом и с заключительными замечаниями. |
The Common Core Document includes a broad range of information relevant to all or several of the treaty bodies and reduces the amount of duplicated material and the overall length of the reports. |
Общий базовый документ содержит информацию по широкому кругу вопросов, представляющих интерес для всех или отдельных договорных органов, и направлен на сокращение количества дублируемых материалов и общего объема докладов. |
Inconsistent interpretations have led to uncertainty about the meaning of key treaty obligations and lack of predictability as to how they will be read in future cases; |
Неоднозначность толкования имеет следствием неопределенность содержания ключевых договорных обязательств, а также недостаточную предсказуемость их понимания в будущих спорах; |
The Committee recalls that the inter-governmental process must respect the integrity of the respective treaties, the powers of the treaty bodies to decide on their own working methods and rules of procedures, and guarantee their independence. |
Комитет напоминает, что межправительственный процесс должен уважать целостность соответствующих договоров, полномочия договорных органов принимать решения о методах своей работы и правила процедуры, а также гарантировать их независимость. |
The Committee considers that the recommendation at paragraph 4.2.8 regarding an aligned model of interaction of treaty bodies with civil society and NHRIs should be discussed with these actors prior to their implementation. |
Комитет считает, что содержащаяся в пункте 4.2.8 рекомендация относительно согласованной модели взаимодействия договорных органов с гражданским обществом и НПУ должна быть обсуждена с этими субъектами до ее реализации. |
On 28 June 2011, the State party reiterated its previous observations and explained that its national legislation would be amended in order to guarantee the principles enshrined within article 14 of the Covenant and other treaty obligations. |
28 июня 2011 года государство-участник подтвердило свои предыдущие замечания и пояснило, что его национальное законодательство будет изменено в целях гарантирования принципов, закрепленных в рамках статьи 14 Пакта, а также других договорных обязательств. |
The Subcommittee has continued to be actively involved in the annual Meeting of chairpersons of human rights treaty bodies (the twenty-fourth Meeting was held from 25 to 29 June 2012 in Addis Ababa). |
Подкомитет продолжал активно участвовать в ежегодных совещаниях председателей договорных органов по правам человека (двадцать четвертое совещание состоялось 25-29 июня 2012 года в Аддис-Абебе). |
The Chairperson of the Committee, Mr. Abdelhamid El Jamri, chaired the 24th meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies, held from 25 to 29 June 2012 in Addis Ababa, Ethiopia. |
Двадцать четвертое совещание председателей договорных органов по правам человека, состоявшееся 25-29 июня 2012 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, возглавлял Председатель Комитета г-н Абдельхамид Эд-Джамри. |
The growth in the number of treaty bodies and in the number of ratifications of international human rights instruments poses challenges for the coherence and functioning of these institutions. |
Рост числа договорных органов и актов ратификации международных договоров по правам человека создает трудности в плане обеспечения согласованности и надлежащего функционирования этих структур. |
In order to provide webcasting services to all public meetings of the treaty bodies, resources would be required for the following: |
В целях обеспечения сетевого вещания для всех открытых заседаний договорных органов потребуются ресурсы для следующих целей: |
Table 21 below provides an indication of the total potential savings for travel to the annual meeting sessions, on the basis of the current membership and meeting time entitlements of the treaty bodies. |
В таблице 21 ниже приводятся ориентировочные данные относительно общей потенциальной экономии при осуществлении поездок на ежегодные сессионные заседания, рассчитанные на основе нынешнего членского состава и сроков проведения заседаний договорных органов. |
(a) Number of treaties and treaty provisions negotiated, which follow the provision of the United Nations Model Convention |
а) Количество заключенных договоров и договорных положений, которые основываются на Типовой конвенции Организации Объединенных Наций |
In addition, the training workshops financed from those resources will continue to enhance the implementation of the treaties and of the recommendations of the treaty bodies, as contained in their concluding observations and views. |
Кроме того, финансируемые за счет этих ресурсов учебные практикумы будут и впредь способствовать осуществлению договоров и рекомендаций договорных органов, содержащихся в их заключительных замечаниях и мнениях. |
[t]he severity of a crisis, no matter the degree, is not sufficient to allow a plea of necessity to relieve a state of its treaty obligations. |
«серьезность кризиса, независимо от степени, не является достаточным аргументом, позволяющим использовать довод о состоянии необходимости для целей освобождения государства от его договорных обязательств. |
(e) Promote the strengthening and optimization of the work of treaty bodies in the United Nations human rights system; |
ё) содействовать укреплению и оптимизации работы договорных органов правозащитной системы Организации Объединенных Наций; |
128.28. That relevant civil society groups are consulted in implementation of recommendations by treaty monitoring bodies and that their views are given due consideration (Ireland); |
128.28 при осуществлении рекомендаций договорных контрольных органов проводить консультации с соответствующими группами гражданского общества и должным образом учитывать их мнение (Ирландия); |
In some cases, the fact that civil society organizations cannot receive funds from abroad effectively prevents them from participating in sessions of treaty bodies or of the universal periodic review. |
В некоторых случаях организации гражданского общества не могут участвовать в совещаниях договорных органов или в универсальном периодическом обзоре как раз из-за того, что они не вправе получать средства из-за рубежа. |
OHCHR-Yemen has also provided technical assistance to relevant Government institutions and civil society organizations on reports to United Nations treaty bodies and UPR submissions, and it held workshops for a number of national partners, including the NDC Working Group on Rights and Freedoms. |
Отделение УВКПЧ в Йемене также оказывало техническую помощь соответствующим государственным учреждениям и организациям гражданского общества в деле подготовки докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций и для процесса УПО и проводило рабочие совещания для ряда национальных партнеров, включая Рабочую группу КНД по правам и свободам. |
In particular, States should implement the participation and consultation recommendations in the relevant General Comments of the United Nations treaty bodies. |
В частности, государства обязаны выполнять рекомендации об участии и консультациях, изложенные в соответствующих замечаниях общего порядка договорных органов Организации Объединенных Наций; |