Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
Moreover, in view of the fact that the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies would soon take place, the Committee recommended that this important initiative be brought to its attention. Кроме того, учитывая тот факт, что в скором времени должно состояться совещание председателей договорных органов по правам человека, Комитет рекомендовал довести до его сведения эту важную инициативу.
The Committee reiterated the need for the prompt establishment in the Centre for Human Rights of such a computerized database, which would greatly contribute to increasing the efficiency of the treaty bodies. Комитет вновь заявил о необходимости оперативного создания в Центре по правам человека подобной компьютеризованной базы данных, которая в значительной степени способствовала бы повышению эффективности работы договорных органов.
All the more since the agenda of your meeting contains, inter alia, the review of recent developments relating to the work of the treaty bodies. Это представляется тем более уместным, что повестка дня вашего совещания предусматривает, в частности, рассмотрение последних событий, касающихся работы договорных органов.
The primary activity is the assessment of psychoactive substances in order to fulfil the treaty obligations assigned to WHO and to make recommendations to the Commission on Narcotic Drugs concerning their possible international control. Основная цель такой деятельности заключается в проведении аналитической оценки психотропных веществ в целях выполнения договорных обязательств, возложенных на ВОЗ, и вынесения рекомендаций Комиссии по наркотическим средствам в отношении возможного международного контроля за этими веществами.
The Chairman's rolling text represents the progress achieved in the substantive work of the Group of Experts because it encompasses all proposals advanced so far and reflects them in treaty language, structured in the form of an amended Protocol. Предварительный текст, подготовленный Председателем, представляет собой успешный итог работы Группы экспертов по существу вопроса, поскольку в нем охвачены все выдвинутые к настоящему времени предложения, которые изложены в нем в договорных выражениях и оформлены в виде пересмотренного протокола.
The Committee welcomed the resumption of the dialogue with the State party and noted with satisfaction that reports submitted by Viet Nam had been recently considered by several other human rights treaty bodies. Комитет приветствовал восстановление диалога с государством-участником и с удовлетворением отметил, что представленные Вьетнамом доклады в недавнем времени были рассмотрены рядом других договорных органов в области прав человека.
After discussing the matter thoroughly and after considering the practice of other human rights treaty bodies, the Committee decided to request its Chairperson to send a letter to the Special Rapporteur formally expressing the Committee's concern. После тщательного обсуждения данного вопроса и с учетом практики, принятой в других договорных органах по правам человека, Комитет постановил просить своего Председатели направить письмо на имя специального докладчика, в котором официально выражалось бы беспокойство Комитета.
The Secretariat explained that, in the light of the legal status of those bodies (treaty bodies), it was incumbent upon them to terminate their mandates. Секретариат пояснил, что с учетом правового статуса этих органов (как договорных органов) они сами должны принять решение о прекращении действия своих мандатов.
The chairpersons note the failure to involve the treaty bodies, in an appropriate manner, in either the preparations for or the formal negotiations of United Nations world conferences. Председатели отмечают тот факт, что не удалось обеспечить надлежащее вовлечение договорных органов как в подготовку к всемирным конференциям Организации Объединенных Наций, так и в связанные с ними официальные переговоры.
The chairpersons welcome the increased participation of United Nations specialized agencies in the work of some of the human rights treaty bodies, though they observe that there remains considerable potential for an enhancement of such cooperation. Председатели приветствуют расширение участия специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в работе ряда договорных органов по правам человека, хотя они отмечают, что по-прежнему существуют большие возможности для активизации такого сотрудничества.
They emphasize the need to develop the fullest possible databases in this regard and to ensure the ready accessibility of the collection to members of the treaty bodies. В этой связи они подчеркивают необходимость создания самых полных баз данных и обеспечения того, чтобы члены договорных органов имели постоянный доступ к содержащейся в них информации.
The chairpersons reiterate their long-standing request that office facilities at the Centre for Human Rights be set aside for use by the 97 members of the various treaty bodies when they are in Geneva. ЗЗ. Председатели вновь подтверждают свою давно высказанную просьбу о том, чтобы в Центре по правам человека были выделены служебные помещения для 97 членов различных договорных органов, когда они прибудут в Женеву.
The chairpersons reiterate the importance of appropriate action being taken by relevant United Nations bodies to assist States, through the provision of technical assistance, in implementing recommendations made by treaty bodies. Председатели вновь подтверждают важное значение деятельности соответствующих органов Организации Объединенных Наций по оказанию помощи государствам посредством оказания технической помощи в осуществлении рекомендаций договорных органов.
Because States Parties have nominated only women candidates, all Committee members except one -in contrast to the members of other treaty bodies, who are predominantly male -have been women. Ввиду того, что государства-участники выдвигали кандидатуры только женщин, все члены Комитета, за исключением одного, являются женщинами, в отличие от других договорных органов, где преобладают мужчины.
The chairpersons are of the view that concluding observations and comments that treaty bodies adopt at the end of their consideration of States parties reports should be given more publicity, especially at the national level. По мнению председателей договорных органов, заключительные замечания и комментарии, принимаемые договорными органами по завершении рассмотрения ими докладов государств-участников, следует шире предавать гласности, особенно на национальном уровне.
One of the achievements of the Committee has been to locate the importance of statistics as a means by which States can determine whether their efforts to fulfil their treaty obligations are being successful. Одним из достижений Комитета было определение важного значения статистических данных в качестве средства, с помощью которого государства могут точно сказать, являются ли их усилия по выполнению своих договорных обязательств успешными.
The experience of other treaty bodies suggests that those that have the capacity to receive complaints attract greater interest and ensure more serious treatment than those which do not. Опыт других договорных органов свидетельствует о том, что те из них, которым предоставлено право принимать к рассмотрению жалобы, пользуются большим вниманием и авторитетом, нежели те, которым такое право дано не было.
Furthermore, except for the meeting of chairpersons, in which the Committee has participated since 1988, there has been no mechanism of coordination between it and the other human rights treaty bodies. Кроме того, за исключением встреч председателей, в которых Комитет принимает участие с 1988 года, нет никаких других механизмов координации деятельности Комитета и договорных органов в области прав человека.
The Committee wishes to emphasize the complementary and reinforcing nature of the core human rights treaties and the importance of substantive integration between it and the other treaty bodies. Комитет хотел бы подчеркнуть взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер основных договоров в области прав человека, а также важное значение обеспечения интеграции деятельности Комитета и других договорных органов, связанной с вопросами существа.
The Act is, however, available in relation to requests for assistance from foreign courts or prosecuting authorities even where the United Kingdom has no treaty obligations of this kind with the country concerned. Однако, настоящий Закон также действует в отношении запросов о предоставлении помощи, поступаемых от иностранных судов или прокуратур даже тех стран, с которыми Соединенное Королевство не имеет договорных обязательств такого рода.
Thus, the main principles of the Agreement concerning conservation and management should be applied now, it being understood that enforcement and dispute settlement require to a large degree proper treaty relationships. Таким образом, основные принципы Соглашения, касающиеся сохранения и управления, должны применяться уже сейчас, исходя при этом из понимания, что обеспечение соблюдения положений и урегулирование споров в значительной степени требует соответствующих договорных взаимоотношений.
These provisions, therefore, represent a cooperative and preventive approach aiming at securing amicable solutions to matters relating to the implementation of treaty obligations, as opposed to the more confrontational nature of dispute settlement provisions. Поэтому использование подобных положений представляет собой превентивный подход, направленный на нахождение в духе сотрудничества мирных решений вопросов, касающихся осуществления договорных обязательств; одновременно следует отметить, что положения об урегулировании споров носят более конфронтационный характер.
If the current trend was not reversed, it was likely that underrepresented regions would lose interest in the treaty bodies that were so important for the promotion and protection of human rights. Если нынешняя тенденция не будет обращена вспять, недопредставленные регионы могут утратить интерес к деятельности договорных органов, которая имеет столь большое значение с точки зрения поощрения и защиты прав человека.
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека.
Ms. GARCIA-PRINCE, supported by Ms. HARTONO, suggested that it would be useful if other experts helped with the monitoring of the activities of the various human rights treaty bodies. Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС, которую поддерживает г-жа ХАРТОНО, высказывает мнение о том, что помощь других экспертов в наблюдении за деятельностью различных договорных органов по правам человека была бы полезной.