She suggested that national non-governmental organizations should be more involved in the work of treaty bodies and that the latter should seek to enhance their cooperation with regional human rights mechanisms. |
Она также предложила, чтобы национальные неправительственные организации были в большей степени задействованы в работе договорных органов и чтобы эти органы стремились расширять свое сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
The Government had taken note of NGO suggestions that such reports, and the treaty bodies' recommendations, should be translated into Estonian. |
Правительство приняло к сведению предложения НПО о том, чтобы такие доклады и рекомендации договорных органов были переведены на эстонский язык. |
This raises the question of whether the present, relatively weak and vague, treaty regulations are sufficient or whether they could be improved. |
Это поднимает вопрос о том, достаточно ли нынешних, довольно слабых и размытых, договорных положений, или же их можно было бы улучшить. |
The Representative endorsed the International Coordinating Committee accreditation process for institutions, and stressed the importance of their continued engagement with the international human rights system through United Nations treaty bodies and the universal periodic review. |
Представитель также одобрил процесс аккредитации учреждений в Международном координационном комитете и подчеркнул важность их дальнейшего сотрудничества в рамках системы договорных органов Организации Объединенных Наций и универсального периодического обзора. |
There were no provisions in Swedish law for reopening cases in response to rulings by international courts or United Nations treaty bodies. |
В шведском законодательстве нет положений о возобновлении дела по таким основаниям, как постановления международных судов или договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The chairpersons of treaty bodies indicated that they had not been aware that the Commission traditionally extended invitations for them to attend Commission sessions. |
Председатели договорных органов отметили, что им не было известно о том, что Комиссия традиционно направляла им приглашения для участия в сессиях Комиссии. |
Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. |
Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм. |
(e) Cross-reference, where appropriate, to pertinent comments of other treaty bodies in concluding observations/comments; |
ё) указания, где это необходимо, в заключительных замечаниях/комментариях ссылок на соответствующие комментарии других договорных органов; |
Ms. RUIZ de ANGULO (Costa Rica) said that the invitation to treaty bodies to visit her country was quite sincere. |
Г-жа РУИС де АНГУЛО (Коста-Рика) говорит, что приглашение в адрес договорных органов посетить ее страну является совершенно искренним. |
In some of the other treaty bodies, country rapporteurs could submit their questions to delegations in advance so that they could prepare their replies. |
В некоторых из других договорных органов докладчики по странам могут представлять свои вопросы делегациям заранее, с тем чтобы они могли подготовить свои ответы. |
It provided information on States parties whose reports would be considered at future sessions and how other treaty bodies followed up on concluding observations. |
В ней приводится информация о докладах государств-участников, которые должны рассматриваться Комитетом на будущих сессиях, и о процедурах последующей деятельности других договорных органов в связи с осуществлением заключительных замечаний. |
(a) The use of clear and unambiguous treaty language; |
а) использования ясных и недвусмысленных договорных формулировок; |
The CHAIRMAN emphasized that the objective of the new approach was to harmonize the work of the treaty bodies, rather than to unify it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что цель нового подхода заключается в согласовании работы договорных органов, а не в ее унификации. |
We thus welcome the affirmation in the draft resolution of the importance and the role of various treaty bodies dealing with non-proliferation and disarmament. |
Поэтому мы приветствуем содержащееся в проекте резолюции подтверждение важности и роли различных договорных органов, занимающихся вопросами нераспространения и разоружения. |
OHCHR should pursue efforts to establish a close dialogue and cooperation with United nations agencies with a view to strengthening support for the treaty bodies. |
УВКПЧ должно прилагать усилия для налаживания диалога и тесного сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций в целях расширения поддержки договорных органов. |
With respect to the treaty monitoring bodies, several have provided vital analyses of the human rights aspects of national counter-terrorism measures. |
Что касается наблюдательных договорных органов, то некоторые из них произвели полезный анализ правозащитных аспектов национальных мер по борьбе с терроризмом. |
In the view of the Board of Trustees, the work of treaty bodies and special procedures carries political legitimacy and should represent an entry point for technical cooperation. |
По мнению Совета попечителей, деятельность договорных органов и специальных процедур является с политической точки зрения легитимной и должна служить основой для технического сотрудничества. |
Technical cooperation should help to bring life to the recommendations of treaty bodies and special procedures, which need to be consolidated, simplified, and translated into local languages. |
Техническое сотрудничество признано содействовать наполнению конкретным содержанием рекомендаций договорных органов и специальных процедур, которые должны быть обобщены, упрощены и переведены на местные языки. |
Open-ended informal consultations on a Third Committee draft proposal on equitable geographical distribution in the membership of the human rights treaty bodies |
Неофициальные консультации открытого состава по проекту предложения Третьего комитета о справедливом географическом представительстве членов договорных органов по правам человека повестки дня |
A reduced annual workload, we believe, would permit the First Committee to better address current security threats, such as those arising from non-compliance with existing treaty regimes. |
По нашему мнению, сокращение ежегодной нагрузки Первого комитета позволит ему более эффективно справляться с такими современными угрозами безопасности, как невыполнение существующих договорных режимов. |
The Universal Declaration has evolved into international law through the elaboration of the two principal Covenants and the establishment of the human rights treaty bodies. |
Всеобщая декларация стала международным правом благодаря разработке двух основных пактов и созданию договорных органов по правам человека. |
The participants also discussed the experience of various treaty bodies in relation to the disclosure of the identity of country rapporteurs and country task force members. |
Участники обсудили также опыт работы различных договорных органов в том, что касается раскрытия информации о страновых докладчиках и членах страновых целевых групп. |
Most replies referred to the existing human rights instruments and the need to strengthen and streamline their machinery to incorporate disability more effectively in the work of the existing treaty bodies. |
В большинстве ответов делается ссылка на существующие документы в области защиты прав человека и указывается на необходимость укрепления и рационализации их механизмов, с тем чтобы добиться более эффективного включения аспекта инвалидности в работу существующих договорных органов. |
For example, should there be a set time frame for responding to referrals to the Council by treaty organizations? |
Например, должны ли быть определенные временные рамки для реагирования на передаваемые на рассмотрение Совета ситуации со стороны договорных организаций? |
"National Technical Means" comprise nationally-owned and -operated technologies and techniques used to monitor the activities of other states, including their compliance with treaty obligations. |
«Национальные технические средства» включают в себя принадлежащие государству и используемые государством технологии и технические средства осуществления наблюдения за деятельностью других государств, в том числе за соблюдением ими договорных обязательств. |