It presents a review of relevant issues, including related good examples and challenges, arising out of the work of the treaty bodies and the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
В нем представлен обзор соответствующих вопросов, включая соответствующую передовую практику и задачи, связанные с деятельностью договорных органов, а также мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
"Implementing treaty rights at the international level: the role of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples", by Chief Wilton Littlechild |
"Осуществление договорных прав на международном уровне: роль Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", вождь Уилтона Литлчайлда; |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. |
Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
(w) Following up on recommendations made by treaty bodies and during the universal periodic review. |
ш) выполнение рекомендаций договорных органов и УПО. |
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. |
Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно. |
To date, pursuant to its international agenda and in an effort to eliminate the backlog in this area, Paraguay has fulfilled almost all of its commitments for the submission of reports to the United Nations treaty bodies. |
На сегодняшний день, следуя международной повестке дня и в стремлении ликвидировать отставание в данной области, Парагвай выполнил почти все свои обязательства по представлению докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The Caribbean Community remained committed to furthering socio-economic development and was convinced that it could share useful experiences and make a meaningful contribution to the work of the various treaty bodies in particular, and the international system of human rights in general. |
Карибское сообщество по-прежнему привержено содействию социально-экономическому развитию и убеждено в том, что может делиться полезным опытом и вносить значимый вклад в работу различных договорных органов в частности и международной системы в области прав человека в целом. |
The CARICOM States had noted with great concern the additional resources required for treaty bodies to effectively carry out their mandate and the associated constraints, such as the availability of support staff and adequate funding. |
Государства КАРИКОМ с большой обеспокоенностью отмечают потребность договорных органов в дополнительных ресурсах, необходимых для эффективного выполнения ими своего мандата, и сопутствующие ограничения, такие как наличие вспомогательного персонала и достаточного финансирования. |
The Committee had become the legitimate and respected voice for women's human rights by helping States parties to comply with their treaty obligations, promoting legal and policy reform, and influencing international jurisprudence. |
Комитет стал законным и уважаемым выразителем поддержки прав женщин, оказывающим государствам-участникам помощь в выполнении их договорных обязательств, поощряющим правовые реформы и политику и влияющим на практику международных судов. |
As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. |
Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
Whereas the Guide to Practice attempted to fill gaps in the legal regime on reservations, the preliminary conclusions expressed recommendations to States regarding the management of reservations, in particular through treaty bodies. |
В то время как Руководство по практике призвано заполнить пробелы в правовом режиме, касающемся оговорок, предварительные выводы содержат рекомендации в адрес государств, касающиеся того, как следует поступать с оговорками, в частности с помощью механизма договорных органов. |
One of the most important aspects of the Guide to Practice, namely the legal effects of impermissible reservations on treaty relations, was an issue so far unresolved in international law. |
Один из наиболее важных аспектов Руководства по практике, а именно правовые последствия недействительных оговорок для договорных отношений, до сих пор является в международном праве нерешенным вопросом. |
The role of the treaty bodies in assessing the validity of reservations, currently discussed in the commentary, should perhaps be included more explicitly in the guidelines in section 4.5. |
Возможно, в разделе 4.5. руководства следует более четко обрисовать роль договорных органов в оценке действительности оговорок, о которой говорится в комментариях. |
With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. |
Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
One of the great advantages of positive presumption was that it struck a balance between the more rigid position of the treaty bodies and the intransigence of some States that were attached to an overly punctilious conception of consensualism. |
Одним из больших достоинств положительной презумпции является то, что она создает баланс между более жесткой позицией договорных органов и неуступчивостью некоторых государств, приверженных излишне педантичной концепции консенсуализма. |
The merging of earlier draft articles 12 and 18 seemed useful, as the new draft article 12 covered both revival and resumption of treaty relations. |
Было бы целесообразно объединить прежние проекты статей 12 и 18, поскольку новый проект статьи 12 распространяется как на сохранение, так и на возобновление договорных отношений. |
It was aimed at sharing best practices of NHRI interaction with the international human rights system and was an opportunity for the institutions to learn more about their involvement in the universal periodic review process and treaty bodies, and their collaboration with special procedures mandate holders. |
Он проводился в целях обмена передовым опытом в деле взаимодействия НПЗУ с международной правозащитной системой и позволил этим учреждениям больше узнать о процессе универсального периодического обзора и деятельности договорных органов, а также о сотрудничестве с мандатариями специальных процедур. |
From 9 to 12 November 2009, OHCHR organized a conference in Bamako, Mali, on the preparation of reports to the treaty bodies and the role of NHRIs regarding migration in West Africa. |
9-12 ноября 2009 года УВКПЧ организовало конференцию в Бамако, Мали, посвященную подготовке докладов для договорных органов и роли НПЗУ в вопросах миграции в Западной Африке. |
In addition, the report updates the Secretary-General's report of 31 July 2009 to the General Assembly at its sixty-fourth session on combating defamation of religions by giving information on the latest developments at the level of human rights treaty bodies and special procedures. |
Кроме того, в докладе приводятся обновленные сведения, дополняющие доклад Генерального секретаря от 31 июля 2009 года шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи о борьбе против диффамации религий и содержится информация о последних событиях в работе договорных правозащитных органов и специальных процедур. |
The information from States, regional organizations, United Nations entities, human rights treaty bodies and special procedures raises concern about acts of violence, protracted discrimination and stigmatization on the basis of religion or belief. |
В информации, полученной от государств, региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека и специальных процедур, выражается озабоченность по поводу актов насилия, непрекращающейся дискриминации и стигматизации на основе религии или веры. |
It presents a review of relevant issues, including related good examples and challenges, arising out of the work of the treaty bodies and the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
В нем представлен обзор соответствующих вопросов, включая соответствующую передовую практику и задачи, связанные с деятельностью договорных органов, а также мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
"Implementing treaty rights at the international level: the role of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples", by Chief Wilton Littlechild |
"Осуществление договорных прав на международном уровне: роль Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", вождь Уилтона Литлчайлда; |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. |
Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
(w) Following up on recommendations made by treaty bodies and during the universal periodic review. |
ш) выполнение рекомендаций договорных органов и УПО. |
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. |
Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно. |