It was also noted that the creation of a new treaty monitoring mechanism was inopportune at a time when the entire treaty bodies system was being reviewed. |
Кроме того, отмечалось, что создание нового механизма наблюдения за осуществлением международных договоров является несвоевременным на этапе реформирования всей системы договорных органов. |
Increased ratification has also triggered an increase in the membership of some treaty bodies, in accordance with the relevant treaty provisions. |
Кроме того, в некоторых договорных органах - согласно соответствующим договорным положениям - рост числа ратификаций подтолкнул рост количества членов. |
Cross-referencing 31. The participants reiterated their previous recommendation that treaty bodies make cross-references to and repeat the recommendations of other treaty bodies and special procedures mandate holders, where appropriate. |
Участники подтвердили свою предыдущую рекомендацию относительно того, что в случаях необходимости договорным органам следует использовать перекрестные ссылки на рекомендации других договорных органов и мандатариев специальных процедур и повторять их. |
Statistical analysis based on the individual members of the treaty bodies gives one view of the geographical distribution of seats on the treaty bodies. |
Статистический анализ данных по физическим лицам дает одну картину географического распределения мест в договорных органах. |
The growing workloads of the treaty bodies have serious implications for the capacity of treaty bodies to deal with matters of urgency, particularly human rights violations and confidential inquiries. |
Нарастающий объем работы договорных органов серьезно сказывается на их способности заниматься безотлагательными вопросами, в частности нарушениями прав человека и конфиденциальными расследованиями. |
4.3.6 Content of treaty relations in the case of a reservation purporting to exclude the legal effect of one or more provisions of the treaty |
4.3.6 Содержание договорных отношений в случае оговорки, направленной на исключение юридического действия одного или нескольких положений договора |
Draft articles 9 and 10 dealt respectively with the obligations imposed by international law independently of a treaty and with the separability of treaty provisions. |
Проекты статей 9 и 10 касаются, соответственно, обязательств, имеющих силу на основании международного права независимо от договора, и делимости договорных положений. |
On the other hand, legal certainty in treaty relations required a formal act on the basis of which other States parties could assess the treaty's susceptibility to termination. |
С другой стороны, правовая определенность в договорных отношениях требует выполнения формального действия, на основании которого другие государства-участники смогут оценить подверженность договора прекращению. |
122.77. Continue cooperating with treaty monitoring bodies regarding follow-up and implementation of its treaty obligations (Nicaragua); |
122.77 продолжать сотрудничество с договорными органами в вопросах, касающихся последующих мер и выполнения своих договорных обязательств (Никарагуа); |
Activities currently discharged by the Secretariat in relations to treaty obligations and management include guidance on the adoption of treaty declarations by States. |
Мероприятия, осуществляемые в настоящее время Секретариатом в области выполнения договорных обязательств и управления договорами, включают выработку рекомендаций в отношении принятия государствами заявлений в связи с договорами. |
Human rights treaty bodies are also increasingly addressing the impact of business enterprises through the lens of the treaty obligations of State parties. |
Договорные органы по правам человека также обращают все более пристальное внимание на воздействие коммерческой деятельности предприятий через призму договорных обязательств государства-участников. |
This option would create a proactive response to future treaty obligations at the national level and could give a clearer focus to the work of treaty monitoring bodies. |
Этот вариант определил бы упредительную реакцию на будущие договорные обязательства на национальном уровне и мог бы обеспечить более четкий ориентир в работе договорных контрольных органов. |
The Special Representative intends to continue his engagement and dialogue with the treaty bodies, including through interaction with representatives of the treaty bodies during their annual meetings. |
Специальный представитель намерен продолжать поддерживать контакты и диалог с договорными органами, в том числе путем взаимодействия с представителями договорных органов в ходе их ежегодных совещаний. |
Reporting and "constructive dialogue" are currently the primary tools used by treaty bodies to monitor implementation of treaty obligations by States parties. |
Представление докладов и "конструктивный диалог" - это главные средства, которые используются сегодня договорными органами для контроля за осуществлением договорных обязательств государствами-участниками. |
Since the treaty was not in force, there was no reason to determine the legal effects of the reservation on the content of treaty relations. |
Поскольку договор не вступил в силу, нет и никаких причин для определения юридических последствий оговорки для содержания договорных отношений. |
Secretariats of treaty bodies are also requested to provide technical assistance to States parties, upon request, to enable them to fulfil their treaty obligations. |
Секретариатам договорных органов поручено также оказывать государствам - участникам по их просьбам техническую помощь с целью расширить их возможности в области выполнения своих обязательств по договорам. |
Second, humanitarian treaty law does not regulate non-international armed conflicts in sufficient detail, because these conflicts are subject to only a limited number of treaty rules. |
Во-вторых, гуманитарное договорное право недостаточно подробно регламентирует немеждународные вооруженные конфликты, поскольку на такие конфликты распространяется лишь ограниченное число договорных норм. |
Treaty bodies, on the other hand, were concerned, not with the readjustment of the treaty relationship, but rather with the implementation of the treaty on the basis of the existing treaty relationship. |
Договорные органы, с другой стороны, интересует не корректировка договорных отношений, а скорее осуществление конкретного договора в рамках существующих договорных отношений. |
The Treaty of Waitangi does not fit into the normal pattern, that is, of external treaty is not binding upon the Crown as a valid international treaty: for New Zealand it is not a treaty in force. |
Договор Вайтанги не укладывается в обычные рамки; иными словами, с точки зрения внешних договорных обязательств... он не является обязательным для Короны в качестве имеющего юридическую силу международного договора: для Новой Зеландии юридической силы он не имеет. |
They are cases where, without establishing any treaty relation between themselves and the parties to the treaty, other States recognize rules formulated in a treaty as binding customary law. |
Есть случаи, когда, без установления каких-либо договорных отношений между собой и сторонами в договоре, другие государства признают сформулированные в договоре нормы в качестве обязательной нормы обычного права. |
Since the contractual character of treaties and the voluntary nature of treaty commitments constituted a fundamental basis for treaty relations, any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision should not be recognized. |
Поскольку конвенционный характер международных договоров и добровольный характер договорных обязательств представляют собой фундаментальную основу договорных правоотношений, любая норма, которая допускала бы возможность связывания государства каким-либо договорным положением против его воли, признана быть не может. |
Many countries are prevented from participating in the international treaty framework because they do not possess the relevant expertise to execute treaty actions, or to enact national laws to ensure compliance with treaty commitments. |
Многие страны не могут участвовать в системе международных договоров из-за того, что они не располагают соответствующим опытом в деле принятия договорных мер или национальных законов, направленных на обеспечение соблюдения договорных обязательств. |
It would, however, appear self-evident that a reservation cannot produce effects outside the sphere of treaty relations established by a given treaty: as it is not an "autonomous" unilateral act, it is linked to the treaty in respect of which it is made. |
В то же время представляется само собой разумеющимся, что оговорка не должна оказывать действия за пределами сферы договорных отношений, порождаемых данным соглашением: она не является односторонним "независимым" действием, а связана с договором, в отношении которого она сформулирована. |
Some other delegations indicated that it would have been more appropriate to focus the analysis on the character of specific treaty provisions in order to determine the continued operation of the treaty, rather than on the categorization of the treaty. |
Некоторые другие делегации указали на то, что было бы более целесообразным сконцентрировать внимание на анализе характера конкретных договорных положений, с тем чтобы определить, продолжает ли действовать договор, а не определять то, к какой категории он относится. |
At a time when the level of servicing for the treaty bodies was limited and the workload of the treaty bodies was growing, NGO cooperation with the treaty bodies should relieve pressure from the Secretariat and not add to its work. |
В условиях, когда уровень обслуживания договорных органов снижается, а объем возложенной на них работы увеличивается, сотрудничество НПО с договорными органами должно позволить в какой-то мере снять рабочую нагрузку с секретариата, а не повысить ее. |