In 2012 treaty bodies held a total of 74 weeks of meetings, including pre-sessional working group meetings, other working group meetings and the annual meeting of Chairpersons of the treaty bodies. |
В 2012 году договорные органы провели в общей сложности 74 недели заседаний, включая предсессионные заседания рабочих групп, другие заседания рабочих групп и ежегодное совещание председателей договорных органов. |
The current allocation of resources for the different treaty bodies has been based on the estimated requirements at the time of their establishment, with some increases approved in subsequent years, either owing to foreseen milestones with planned expansion or through adjustments proposed by the treaty bodies themselves. |
В настоящее время распределение ресурсов среди различных договорных органов производится исходя из сметных потребностей на момент их учреждения с учетом некоторых увеличений объема средств, утвержденных в последующие годы, либо в связи с их запланированным поэтапным расширением, либо по причине корректировок, предлагаемых самими договорными органами. |
It called for a cautious approach to the evolutive interpretation of treaty terms in order to avoid the risk of going beyond the letter and spirit of the treaty or the original intent of the States parties. |
Эта статья предусматривает осторожный подход к эволюционному толкованию договорных условий, чтобы предотвратить опасность выхода за рамки буквы и духа договора или исходного намерения государств-участников. |
More specific conclusions, however, should follow, in particular, for example, on the role of the practice of international organizations and treaty bodies and on the conditions under which an agreement on the interpretation of a treaty provision became established as subsequent practice. |
Однако за этим должны последовать более конкретные выводы, например о роли практики международных организаций и договорных органов и об условиях, при которых соглашение о толковании любого положения договора становится закрепленной последующей практикой. |
The second arose in connection with the role of treaty bodies, concerning which the Commission had sought to find a reasonable middle solution, in constant consultation with human rights treaty monitoring bodies. |
Второй возник в связи с ролью договорных органов, в отношении которой Комиссия, постоянно консультируясь с наблюдательными договорными органами по правам человека, стремилась найти разумное промежуточное решение. |
The intergovernmental process provided Member States and treaty bodies with a unique opportunity to bring the work of the treaty bodies up to date by allowing them to take full advantage of technological developments, while at the same time making it universally accessible for persons with disabilities. |
Межправительственный процесс является для государств-членов и договорных органов уникальной возможностью улучшить работу договорных органов путем использования всех преимуществ, которые дают технологические разработки, и в то же время обеспечить всем лицам с ограниченными возможностями доступ к этой работе. |
The reporting process and the recommendations of the treaty bodies should be viewed as providing valuable assistance in incorporating treaty provisions into Cambodia's laws and practices, and in overcoming obstacles that impede compliance. |
Процесс представления докладов и рекомендации договорных органов следует рассматривать как ценное подспорье в деле включения договорных положений в законы и практику Камбоджи и преодоления трудностей, которые препятствуют их соблюдению. |
She stressed that the effective implementation of existing instruments is crucial in combating racism and encouraged the use of individual complaint procedures, complementarity among treaty bodies and the ongoing reform of the treaty bodies. |
Оратор подчеркнула, что важнейшее значение для борьбы с расизмом имеет эффективное осуществление имеющихся документов, и рекомендовала использовать процедуры подачи исков частными лицами, обеспечивать взаимодополняемость работы договорных органов и продолжать текущую реформу договорных органов. |
Although legitimate self-defence may justify non-performance of certain treaty obligations, it cannot be assumed that a claim of self-defence alone is a licence to cease any inconvenient treaty obligations. |
Хотя законная самооборона может оправдывать несоблюдение некоторых договорных обязательств, нельзя предполагать, что одна лишь ссылка на самооборону дает карт-бланш на прекращение каких-либо обременительных договорных обязательств. |
He had, however, attended most of the meetings of chairpersons of the human rights treaty bodies and the inter-committee meetings of the treaty bodies, reports of which were available to Committee members. |
Однако он принял участие в большинстве совещаний председателей договорных органов по правам человека и межкомитетных совещаний договорных органов, доклады о работе которых имеются у членов Комитета. |
As already mentioned, Indonesia has taken steps to translate, publish and disseminate the international human rights instruments to which it is a party, including its reports to treaty bodies as well as the concluding observations and recommendations of the treaty bodies. |
Как уже упоминалось, Индонезия предприняла шаги по переводу, публикации и распространению международных договоров по правам человека, стороной которых она является, в том числе ее докладов договорным органам, а также заключительных замечаний и рекомендаций договорных органов. |
In addition to analysing the treaty rules for the allocation of taxing rights between countries over cross-border income, the course deals with treaty provisions for the elimination of international double taxation and administrative provisions aimed at ensuring the effective application of tax treaties. |
Наряду с осуществлением анализа договорных норм, касающихся распределения налоговых прав между странами в отношении трансграничных доходов, в рамках курса рассматриваются договорные положения, касающиеся упразднения международного двойного налогообложения, и административные положения, направленные на обеспечение эффективного применения договоров по вопросам налогообложения. |
It follows logically that the other States or international organizations with regard to which the reservation is established have waived their right to demand performance of the obligation stemming from the treaty provision in question in the context of their treaty relationship with the author of the reservation. |
Следовательно, по логике вещей другие государства или международные организации, в отношении которых оговорка является действующей, отказались от своего права требовать исполнения обязательства, вытекающего из затронутого договорного положения, в своих договорных отношениях с автором оговорки. |
Unlike the author of an excluding reservation, the author of a modifying reservation is not seeking to be released from its obligations stemming from one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty's legal framework. |
В отличие от автора исключающей оговорки, автор изменяющей оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. |
Thus an objection cannot under any circumstances exclude from the treaty relations between the objecting State or international organization and the author of the reservation provisions of the treaty that are essential for the realization of its object and purpose. |
Таким образом, возражение ни в коем случае не может исключать из договорных отношений между возражающим государством или международной организацией, с одной стороны, и автором оговорки, с другой стороны, положений договора, которые являются важными для реализации его объекта и его цели. |
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19, which made it clear that such reservations were not expected to be included in the treaty relations between States. |
Практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, полностью соответствует статье 19, в которой четко определяется, что такие оговорки в договорных отношениях между государствами существовать не могут. |
Another problem was lack of knowledge on the ground about the treaty bodies' activities and concluding observations. However, the treaty bodies were paying increasing attention to the role of their end-users, namely Governments, the public and non-governmental organizations. |
Неосведомленность на местах о работе и заключительных замечаниях договорных органов является другой проблемой, хотя договорные органы уделяют все большее внимание роли тех, ради кого они работают, т.е. правительств, общественности и НПО. |
The Marrakech Declaration, which had been adopted in June 2010 following a meeting of experts from national institutions from across the world on ways of strengthening the treaty bodies, stressed the need to rationalize relations between the treaty bodies and the national institutions. |
Марракешская декларация, принятая в июне 2010 года по итогам семинара экспертов национальных учреждений всего мира по вопросу укрепления договорных органов, подчеркивает необходимость рационализации отношений между договорными органами и национальными учреждениями. |
The Government intends to translate into Swedish all future Swedish reports to the United Nations treaty bodies, including the present one, as well as the treaty bodies' concluding observations. |
Правительство намерено переводить на шведский язык все будущие шведские доклады договорным органам ООН, включая и настоящий доклад, равно как и заключительные замечания договорных органов. |
In addition, both the meeting of the chairpersons of the human rights treaty bodies and the inter-committee meeting held in June 2002 had recommended that all treaty bodies should hold pre-sessional meetings. |
Кроме того, как совещание председателей договорных органов по правам человека, так и межкомитетское совещание, которые состоялись в июне 2002 года, сделали рекомендации о том, что предсессионные совещания должны проводить все договорные органы. |
There were many comprehensive claims and self-government negotiations taking place and constitutional recognition of existing aboriginal and treaty rights had been extended to recognize as treaty rights those rights acquired through both existing and future land claims settlements. |
Проводится много переговоров по всеобъемлющим искам и самоуправлению, в конституции была расширена сфера действия положений, признающих существующие права коренных народов и договорные права, чтобы признать в качестве договорных права, приобретенные в результате урегулирования как существующих, так и будущих земельных исков. |
As a member of CAT and a former member of the Human Rights Committee, he highlighted how the petitions procedures of those treaty bodies had generated a wealth of jurisprudence illuminating the content of treaty provisions. |
В своем качестве члена Комитета против пыток и бывшего члена Комитета по правам человека он указал на то, каким образом используемые этими договорными органами процедуры рассмотрения сообщений привели к принятию множества решений, проясняющих содержание договорных положений. |
The Chairpersons had also met with the Expanded Bureau of the sixty-first session of the Commission on Human Rights to exchange views on strengthening the dialogue between the treaty bodies and the Commission, and on the reform proposals for the various treaty bodies. |
Председатели провели также встречу с членами Бюро расширенного состава шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека и обменялись с ними мнениями относительно укрепления диалога между договорными органами и Комиссией; они также обсудили предложения по реформированию различных договорных органов. |
The targeted reports must of course be aimed directly at each treaty and action must be taken to ensure that the effectiveness of the work done by treaty bodies was not curtailed. |
Целевые доклады, конечно же, должны быть предназначены для каждого договора, и необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы не пострадала эффективность работы договорных органов. |
The work of treaty bodies could not be unified completely, and targeted reports were necessary to show how individual States had or had not implemented the specific provisions of each treaty. |
Работу договорных органов невозможно в полной мере унифицировать, и целевые доклады необходимы для подтверждения того, что отдельные государства выполняют или не выполняют конкретные положения каждого договора. |