| They are the subject of specific treaty obligations in various international instruments, notably the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Они являются предметом конкретных договорных обязательств в различных международных договорах, в том числе в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| Likewise, a number of specific treaty obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are generally considered to require immediate implementation irrespective of the level of resources available to a State. | Аналогичным образом, ряд конкретных договорных обязательств по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах в целом рассматриваются как требующие непосредственного осуществления независимо от объема имеющихся у государства ресурсов. |
| By 30 November 1999 replies had been received from one Government, one specialized agency, two United Nations programmes and three human rights treaty bodies. | К 30 ноября 1999 года были получены ответы от одного правительства, одного специализированного учреждения, двух программ Организации Объединенных Наций и трех договорных органов по правам человека. |
| Based on these political considerations, the Government had kept a close and permanent cooperation with the thematic mechanisms of the Commission on Human Rights and the organs of the treaty bodies. | Исходя из этих политических соображений, правительство поддерживало тесный и постоянный контакт с тематическими механизмами Комиссии по правам человека и структурами договорных органов. |
| The meetings had often run up against the problem of differing mandates for the various treaty bodies, for example concerning the coordination of general statements. | Совещания часто сталкивались с проблемой различий в полномочиях тех или иных договорных органов, например, в отношении координации заявлений общего характера. |
| In addition, the secretariat was compiling the concluding observations of the treaty bodies for 2005, grouping them by State party and no longer by committee. | Помимо этого, в настоящее время секретариат готовит подборку заключительных замечаний всех договорных органов за 2005 год в разбивке по государствам-участникам, а не по комитетам, как это делалось ранее. |
| It followed that the identity of country rapporteurs should be disclosed, which would also bring the Committee into line with the current practice of most other treaty bodies. | Отсюда следует, что предстоит раскрыть личности докладчиков по странам, что, в свою очередь, позволит Комитету встать в один ряд с большинством других договорных органов с точки зрения применяемой ныне практики. |
| The meeting considered it appropriate that the inter-committee meeting, including the chairpersons of human rights treaty bodies who were ex officio members, convene twice annually. | Участники совещания выразили мнение о целесообразности того, чтобы межкомитетское совещание проводилось каждый год дважды и чтобы в них участвовали председатели договорных органов по правам человека, которые являются членами ёх officio. |
| The inter-committee meeting would, inter alia, make recommendations for the improvement and harmonization of working methods of the human rights treaty bodies. | Межкомитетское совещание будет, в частности, выносить рекомендации по совершенствованию и согласованию методов работы договорных органов по правам человека. |
| As usual, all recommendations of the inter-committee meeting should be adopted in consultation and with the approval of all the human rights treaty bodies. | Как обычно, все рекомендации межкомитетского совещания должны приниматься в консультации и с одобрения всех договорных органов по правам человека. |
| Towards that end, the High Commissioner fully supports the efforts of the chairpersons to consider innovative proposals to further rationalize and streamline the functioning of the treaty bodies. | В этой связи она полностью поддерживает усилия председателей, направленные на рассмотрение новаторских предложений по дальнейшей рационализации и упорядочению функционирования договорных органов. |
| At the same time, however, the increase in workload created by the growing numbers of States parties has put considerable strains on the treaty bodies. | Однако наряду с этим увеличение объема работы, обусловленное ростом числа государств-участников, создало значительную нагрузку для договорных органов. |
| Up to three meetings of designated members of treaty bodies, including meetings not covered under the present plan, will be organized each year. | Ежегодно будет проводиться до трех совещаний уполномоченных членов договорных органов, включая совещания органов, не охваченных настоящим планом. |
| The direct beneficiaries of the plan will be the three treaty bodies covered under the plan, which, with strengthened support, should be able to function more efficiently and effectively. | Непосредственными бенефициарами настоящего плана являются три охваченных планом договорных органа, которые благодаря более активной поддержке должны обрести способность действовать эффективнее и плодотворнее. |
| (k) "Common approaches" meetings: occasional meetings of designated members of treaty bodies | к) Совещания по "общим подходам": специальные совещания уполномоченных членов договорных органов |
| There would be no duplication, but complementarity between the review and the work of treaty bodies and special procedures mandate holders. | Между работой в рамках механизма обзора и работой договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур не будет иметь место дублирование и будет обеспечиваться взаимодополняемость. |
| Following up on recommendations of United Nations treaty bodies | Третье - реализация рекомендаций договорных органов ООН. |
| Considerable progress has been made in recent years in relation to the Website and the treaty bodies database which is linked to the Website. | В последние годы был достигнут значительный прогресс в использовании данного ШёЬ-сайта и базы данных договорных органов, которая связана с этим ШёЬ-сайтом. |
| It was also suggested that further references to the provisions of other international instruments and the jurisprudence of the treaty bodies could be incorporated in the commentary. | Было высказано также предложение о том, чтобы включить в комментарий дополнительные ссылки на положения других международно-правовых актов и решения договорных органов. |
| At their 13th meeting, held in June 2001, the Chairpersons of human rights treaty bodies had decided to convene the first inter-Committee meeting. | На своём тринадцатом совещании, которое состоялось в июне 2001 года, председатели договорных органов по правам человека приняли решение о проведении межкомитетского совещания. |
| Participants included representatives of human rights treaty bodies, specialized agencies, staff of OHCHR field presences and members of the Board of Trustees of the Voluntary Fund. | Среди участников семинара были представители договорных органов по правам человека, специализированных учреждений, сотрудники национальных отделений УВКПЧ и члены Совета попечителей Фонда добровольных взносов. |
| The Unit also participated in a project on the strengthening of the implementation of human rights treaty bodies' recommendations by improving national protection mechanisms in June 2006 in Morocco. | В июне 2006 года в Марокко Группа участвовала также в осуществлении проекта по повышению эффективности осуществления рекомендаций договорных органов по правам человека путем совершенствования национальных механизмов защиты. |
| In that context, the recent production by OHCHR of a DVD containing both a film and extensive documentation on the work of the treaty bodies is a positive initiative. | Хорошей инициативой в этой связи явился недавний выпуск УВКПЧ цифрового видеодиска, содержащего фильм и обширную документацию о работе договорных органов. |
| State party representatives noted with appreciation that the meeting provided a timely forum for an exchange of views concerning the Committee's procedures and issues affecting the work of treaty bodies in general. | Представители государств-участников с удовлетворением отметили, что совещание представляет собой удобный форум для обмена мнениями в отношении процедур Комитета и вопросов, касающихся деятельности договорных органов в целом. |
| The inter-committee meeting and meeting of chairpersons of human rights treaty bodies would be held more than once a year to consider the group's recommendations. | Для рассмотрения рекомендаций группы межкомитетское совещание и совещание председателей договорных органов по правам человека могли бы созываться чаще, чем один раз в год. |