Nonetheless, no new mechanism would be introduced at the expense of the pivotal role of the existing treaty bodies. |
Однако никакой новый механизм не будет внедряться в ущерб ведущей роли существующих договорных органов. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether steps were being taken to encourage the media to participate in the work of the treaty bodies. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, предпринимаются ли шаги для поощрения участия средств массовой информации в работе договорных органов. |
There was a need to increase public awareness of the treaty bodies' work in order to ensure proper follow-up. |
Для обеспечения надлежащей последующей деятельности необходимо повышение информированности общественности о работе договорных органов. |
The treaty bodies' concluding observations were an important part of the information compiled at OHCHR for the UPR. |
Выводы договорных органов являются для Управления Верховного комиссара важным источником информации для целей УПО. |
Generally, those recommendations were based on those of the treaty bodies. |
В целом, эти рекомендации во многом основываются на рекомендациях договорных органов. |
In other words, the legal obligations could only derive from and have their basis on treaty provisions. |
Иными словами, юридические обязательства могут вытекать исключительно из договорных положений и основываться только на них. |
The Government had, as various treaty bodies and rapporteurs had recommended, devised a strategy to reverse the trend. |
Правительство подготовило стратегию с целью обращения этой тенденции вспять с учетом рекомендаций различных договорных органов и докладчиков. |
The plan will include strategies to ensure that Chad meets its treaty reporting obligations. |
В этом плане будут предусмотрены меры по обеспечению выполнения Чадом его договорных обязательств, касающихся представления докладов. |
It was up to date with its reporting obligations and paid special attention to the recommendations of the treaty bodies. |
Она в срок выполняет свои обязательства по представлению отчетности и уделяет особое внимание рекомендациям договорных органов. |
She appreciated the opportunity for interactive dialogue with special procedures mandate holders and with the chairpersons of human rights treaty bodies and working groups. |
Оратор высоко оценивает предоставленную ему возможность вступить в интерактивный диалог с мандатариями специальных процедур, а также с председателями договорных органов по правам человека и рабочих групп. |
Effective scrutiny was important, as the treaty bodies' recommendations or concluding observations invariably required both legislative action and budgetary resources. |
Эффективный контроль имеет чрезвычайно важное значение, поскольку рекомендации и заключительные замечания договорных органов, как правило, требуют принятия законодательных мер и выделения бюджетных средств. |
The OHCHR compilation set out the concerns of some treaty bodies and NGOs regarding the situation of First Nations and other vulnerable groups. |
В подготовленной УВКПЧ подборке отражены озабоченности ряда договорных органов и НПО в отношении положения исконных народов и других уязвимых групп. |
That approach ran the risk of duplicating treaty instruments in force and creating a hierarchy among them and should be reconsidered. |
Такой подход может привести к дублированию уже действующих договорных документов и созданию некой иерархии между ними, и потому его следует пересмотреть. |
A duty to cooperate with the Committee arises from an application of the principle of good faith to the observance of all treaty obligations. |
Обязанность сотрудничать с Комитетом вытекает из применения принципа добросовестного выполнения всех договорных обязательств. |
The Committee will keep its working practices under review, including in the light of the practice of other human rights treaty bodies. |
Комитет будет постоянно уделять внимание своим методам работы, в том числе с учетом практики других договорных органов по правам человека. |
The Committee considers that it has made strong efforts to harmonize its practices with those of other treaty bodies. |
По мнению Комитета, он проделал большую работу по согласованию своих методов работы с методами работы других договорных органов. |
The findings of the human rights treaty bodies and special procedures inspired and guided States in making their recommendations to the States under review. |
Выводы договорных органов по правам человека и специальных процедур вдохновляли и направляли государства в вынесении своих рекомендаций рассматриваемым государствам. |
Estimate 2008-2009: 3,200 treaty actions received |
Расчетный показатель за 2008 - 2009 годы: получено 3200 договорных документов |
Target 2010-2011: 3,200 treaty actions received |
Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: получено 3200 договорных документов |
Strengthening the authority of the United Nations and the legally binding treaty regimes should be a priority for all countries. |
Укрепление авторитета Организации Объединенных Наций и юридически обязывающих договорных режимов должно стать первоочередной задачей для всех стран. |
He also called on members to facilitate the work of the treaty bodies by submitting their reports in a timely fashion. |
Кроме того, он призывает государства содействовать работе договорных органов путем представления требуемых докладов в установленные сроки. |
The treaty bodies system has also expanded. |
Имело также место расширение системы договорных органов. |
In recent years, several treaty bodies and special procedures have devoted specific attention to children affected by armed conflict. |
В последние несколько лет проблемам детей, затронутых вооруженными конфликтами, уделялось особое внимание в рамках деятельности ряда договорных органов и специальных процедур. |
The chairpersons also stressed that the work of the treaty bodies and the universal periodic review mechanism should be mutually reinforcing and complementary. |
Председатели также особо подчеркнули, что работа договорных органов и процесс универсального периодического обзора должны носить взаимоусиливающий и взаимодополняющий характер. |
Participants emphasized that follow-up procedures were affected by lack of human and financial resources for the work of treaty bodies generally. |
Участники подчеркнули, что на процедурах последующей деятельности сказывается нехватка людских и финансовых ресурсов для работы договорных органов в целом. |