cases, estoppel had been treated as a special means of establishing a treaty relationship. |
эстоппель трактовался как особое средство установления договорных отношений. |
Its activities in that area have centred primarily on advocacy for the integration of gender perspectives into the work of the treaty and non-treaty monitoring bodies. |
Деятельность Фонда в этой области направлена прежде всего на пропаганду учета гендерной проблематики в работе договорных и недоговорных органов по наблюдению. |
Discussions took place with the Bureau of the Commission, representatives from OHCHR and the chairperson of the sixth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Были проведены обсуждения с Бюро Комиссии, представителями УВКПЧ и Председателем шестого совещания председателей договорных органов по правам человека. |
She informed the Committee that from 23 to 27 February 1998 she had attended the ninth meeting of persons chairing the United Nations human rights treaty bodies. |
Она информировала Комитет о том, что с 23 по 27 февраля 1998 года она участвовала в девятом совещании председателей договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Various recommendations were made with regard to the concluding comments of treaty bodies and approaches to be taken in the context of long-overdue reports. |
Были даны различные рекомендации в отношении заключительных замечаний договорных органов и подходов, которые следует выработать в связи с задержками в представлении докладов. |
Some delegations argued that communications could be brought which might fall within the competence of different treaty bodies or where gender issues were only one aspect of a communication. |
Некоторые делегации заявили, что возможны случаи представления сообщений, которые могут относиться к сфере компетенции различных договорных органов или в которых вопросы положения женщин представляют собой лишь один из аспектов сообщения. |
It was suggested that that could be left to the Committee to include in its rules of procedure, as was the case with other treaty bodies. |
Было высказано мнение, что этот вопрос может быть оставлен на усмотрение Комитета, который включит его в свои правила процедуры, как это было сделано в других договорных органах. |
In that regard it was noted by some delegations that the current formulation reflected the sequence of actions taken by the Committee and established practice of other treaty bodies. |
В этой связи некоторые делегации отметили, что нынешняя формулировка отражает порядок работы Комитета, а также соответствует сложившейся практике других договорных органов. |
UNDCP was called upon to continue to play a catalytic role by stimulating and assisting Governments in the pursuit of vigorous measures to implement their treaty obligations. |
ЮНДКП было предложено и далее играть роль катализатора, стимулируя принятие правительствами решительных мер в целях выполнения своих договорных обязательств и оказывая им в этом помощь. |
The Council could recommend regular meetings between the chairpersons of treaty bodies and relevant components of the United Nations system as a means of fostering cooperation between them. |
Совет может рекомендовать проводить на регулярной основе совещания между председателями договорных органов и соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в качестве средства укрепления сотрудничества между ними. |
Some participants stated that the activities of the working group should not duplicate those of competent intergovernmental organizations, specialized agencies, treaty bodies, etc. |
Некоторые участники заявили, что деятельность рабочей группы не должна дублировать работу компетентных межправительственных организаций, специализированных учреждений, договорных органов и т.д. |
So-called "blacklists" in the treaty bodies' annual reports did not seem to persuade States to submit overdue reports. |
Так называемые "черные списки", содержащиеся в ежегодных докладах договорных органов, судя по всему, не в состоянии убедить государство в необходимости представления просроченных докладов. |
Additional effort has been made in recent years to engage the attention of United Nations Information Centres to promote the work of the treaty bodies. |
В последние годы были приняты дополнительные меры по сосредоточению внимания информационных центров Организации Объединенных Наций на пропагандировании работы договорных органов. |
The Government of Cyprus expressed support for the recommendation in paragraph 120 that a small expert group be convened to examine modalities to consolidate the treaty bodies. |
Правительство Кипра поддерживает рекомендацию, содержащуюся в пункте 120, в соответствии с которой предлагается созвать небольшую группу экспертов в целях рассмотрения условий объединения договорных органов. |
It was difficult to envisage the distinctive perspectives of women, children, prevention of torture, etc. without specialist treaty bodies. |
В этой связи отдельное рассмотрение проблематики женщин, детей, предотвращения пыток и т.д. без участия специализированных договорных органов представляется затруднительным. |
Certainly, developing a compilation of existing norms, whether treaty based or customary, that apply in situations of internal violence would be a worthwhile undertaking. |
Разумеется, разработка свода договорных или обычных действующих норм, применимых в ситуациях внутреннего насилия, явилась бы полезным начинанием. |
States must not use them as a substitute for the more detailed treaty obligations they are bound to respect. |
государства не должны использовать их в качестве альтернативы более конкретных договорных обязательств, которые они обязаны соблюдать. |
The participants recommended that all reports of the mechanisms of the special procedures system be brought to the attention of the treaty bodies, particularly in the case of country-specific rapporteurs. |
Участники рекомендовали, чтобы все доклады механизмов системы специальных процедур доводились до сведения договорных органов, в частности в случае докладчиков по конкретным странам. |
Views of the six human rights treaty bodies on the Preliminary |
Мнения шести договорных органов по правам человека в отношении |
Chapter 5: Monitoring and dialogue in the relevant treaty bodies |
Глава 5: Мониторинг и диалог в рамках соответствующих договорных органов. |
to Governments, the specialized agencies, the chairpersons of the human rights treaty bodies and the intergovernmental and non-governmental organizations concerned. |
правительствам, специализированным учреждениям, председателям договорных органов по правам человека и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям. |
The Office will facilitate the organization of this seminar as well as other practical initiatives aimed at improving the work of the treaty bodies from this important perspective. |
Управление будет содействовать организации этого семинара, а также реализации других практических инициатив, направленных на улучшение работы договорных органов в деле решения этой важной проблемы. |
The High Commissioner particularly urges the authorities to take account of the recommendations of treaty bodies and special mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights. |
Верховный комиссар особо призывает власти учесть рекомендации договорных органов, а также специальных механизмов Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The international human rights instruments of the United Nations which establish treaty bodies to monitor their implementation are: |
Международными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, которые предусматривают создание договорных органов по наблюдению за их осуществлением, являются: |
It has also resulted in the matter not featuring much in the deliberations of the United Nations human rights treaty bodies. |
Это также ведет к тому, что данный вопрос не слишком часто возникает в ходе заседаний договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |