This issue will be examined below in the section on the effects of reservations on treaty relations between other contracting parties. |
Данный вопрос будет рассмотрен позднее в разделе, посвященном последствиям оговорок для договорных отношений между другими договаривающимися сторонами. |
The same applies to the treaty bodies, in spite of the increase in ratifications and new instruments mentioned above. |
То же самое касается и договорных органов, несмотря на рост ратификаций и принятие новых вышеупомянутых договоров. |
Moreover, the costs associated with treaty bodies should not be part of the regular United Nations budget. |
Кроме того, расходы, связанные с деятельностью договорных органов, не должны быть частью регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Germany would be interested in receiving information on how the authorities of Luxembourg follow up on these comments from treaty bodies. |
Германия заинтересована в получении информации о том, каким образом власти Люксембурга осуществляют последующую деятельность в связи с этими замечаниями договорных органов. |
While other treaty regimes on weapons of mass destruction are approaching universality, the Biological Weapons Convention is lagging behind. |
Конвенция по биологическому оружию отстает от других договорных режимов в области оружия массового уничтожения, продвигающихся по пути достижения универсальности. |
OHCHR will further harmonize its own working methods to ensure better support to the work of the treaty bodies. |
УВКПЧ продолжит согласование своих методов работы, с тем чтобы более эффективно способствовать деятельности договорных органов. |
My Office continues to give substantive and technical support to the increasing activities of the treaty bodies. |
Мое Управление продолжает оказывать основную и техническую поддержку расширяющейся деятельности договорных органов. |
That would make it a political body, devoid of the diversity and the technicality that characterized the current treaty bodies. |
Таким образом, речь идет о создании политического органа, не отличающегося разнообразием и квалификацией, которые характерны для современных договорных органов. |
All treaty bodies have developed a practice of following up on decisions taken with regard to a specific communication. |
У всех договорных органов имеется сложившаяся практика контроля за выполнением решений, принятых в отношении конкретного сообщения. |
Some other States suggested that recourse to countermeasures be further limited, by admitting as countermeasures only "withholding the performance of contractual obligations under treaty relationships". |
Некоторые другие государства высказали предложение о том, что обращение к контрмерам должно быть еще более ограничено посредством признания в качестве контрмер только «отмены выполнения договорных обязательств в соответствии с договорными отношениями». |
No steps have yet been noted aimed at recognizing the quasi-judicial jurisdiction of the treaty bodies. |
Не было принято никаких мер, направленных на признание квазисудебной юрисдикции договорных органов. |
The Committee also decided to harmonize the format of its concluding observations with those of other treaty bodies. |
Комитет также постановил согласовать формат своих заключительных замечаний с заключительными замечаниями других договорных органов. |
Under this option, it would remain important that a comprehensive review of the workload of the treaty bodies be undertaken regularly to factor in the evolving resource requirements of the treaty bodies. |
Согласно этому варианту сохранится значимость вопроса о необходимости регулярно осуществлять всеобъемлющий обзор объемов работ договорных органов с целью учитывать меняющиеся потребности договорных органов в ресурсах. |
Greater predictability of requests for resources would be beneficial for both States parties and treaty bodies and would allow for the long-term management of the workload of the treaty bodies. |
Повышение предсказуемости запросов на выделение ресурсов будет полезным как для государств-участников, так и для договорных органов и позволит обеспечить долгосрочное планирование рабочей нагрузки договорных органов. |
There was a need to rapidly develop a code of conduct for the members of treaty bodies and to enhance accountability of treaty bodies with regard to the conferences of States parties to the corresponding treaties. |
Необходимо обеспечить скорейшую разработку кодекса поведения для членов договорных органов и повышение подотчетности договорных органов конференциям сторон соответствующих договоров. |
The war ended with the 1842 Treaty of Nanking, which allowed the British to dictate opening the treaty ports, Shanghai included, for international trade. |
Война окончилась в 1842 году подписанием Нанкинского договора, согласно которому ряд договорных портов, включая Шанхай, открывались для внешней торговли. |
Treaty articles and legislative provisions reflecting that balance could be considered for inclusion as complementary articles for the model treaty and proposed model law. |
Что касается договорных статей и нормативных положений, регулирующих согласование этих вопросов, то их можно было бы рассмотреть для включения в качестве дополнительных статей в типовые договоры и предлагаемый типовой закон. |
As the specific obligations towards another State are embodied in the Treaty, this question will be examined in the context of the applicable treaty provisions. |
Поскольку конкретные обязательства по отношению к другому государству закреплены в договоре, этот вопрос будет рассмотрен в контексте применимых договорных положений. |
Furthermore, in specific support to the treaty bodies and subsequent to a number of internal retreats, OHCHR senior management in September 2011 reached an interdivisional agreement on "Enhancing support to, benefits from and synergies around the human rights treaty bodies". |
Кроме того, при оказании конкретной поддержки договорным органам и впоследствии ряду внутренних выездных заседаний высшее руководство УВКПЧ в сентябре 2011 года добилось соглашения между отделами об «Усилении поддержки, выгод от взаимодействия и синергии договорных органов по правам человека». |
Aligned models of interaction among treaty bodies, national human rights institutions and civil society organizations - Harmonize the way the treaty bodies engage with civil society organizations and national human rights institutions. |
Согласованные модели взаимодействия между договорными органами, национальными учреждениями по правам человека и организациями гражданского общества - Согласование путей взаимодействия договорных органов с организациями гражданского общества и национальными учреждениями по правам человека. |
In particular, the consideration of individual communications by United Nations treaty bodies has provided an avenue for remedy for indigenous peoples, the challenges that this has created for the treaty bodies notwithstanding. |
В частности, рассмотрение индивидуальных жалоб договорными органами Организации Объединенных Наций стало путем правовой защиты коренных народов, несмотря на проблемы, которые это создает для договорных органов. |
The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. |
Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений. |
Finally, the need for a clear, common message from the treaty bodies on how to elaborate such common core documents and how they would be used by the treaty bodies was highlighted as a means to facilitate the preparation of such documents by States parties. |
Наконец, в качестве одного из средств содействия подготовке таких документов государствами-участниками отмечалась необходимость четких общих указаний со стороны договорных органов в отношении того, как составлять такие общие базовые документы и как они будут использоваться договорными органами. |
It was mentioned that the role of OHCHR in implementing subprogramme 2, Supporting human rights treaty bodies, should focus on providing secretarial assistance to treaty bodies, as implied by the name of the subprogramme. |
Было отмечено, что роль УВКПЧ в осуществлении подпрограммы 2 «Вспомогательное обслуживание договорных органов по правам человека» должна заключаться главным образом в оказании договорным органам секретарской поддержки, как это подразумевает название подпрограммы. |
Subsequent to its review, the Government is at an advanced stage of finalizing its national programme for implementation and compliance with all its international human rights and humanitarian law obligations (treaty obligations, concluding observations of treaty bodies, recommendations of special procedures, etc.). |
По итогам обзора правительство в настоящее время завершает разработку своей национальной программы по осуществлению и соблюдению всех своих обязательства в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом (обязательства по договорам, заключительные замечания договорных органов, рекомендации специальных процедур и т.п.). |