Mr. Jang (Republic of Korea) said that the steady growth in the number of treaties and ratifications had overloaded the treaty bodies system. |
Г-н Джан (Республика Корея) говорит, что устойчивый рост числа договоров и ратификаций привел к перегрузке системы договорных органов. |
The new system must also have the capacity to address complicated legal issues associated with the restructuring of independent human rights treaty bodies into a unified body. |
Эта новая система должна быть также способной рассматривать сложные правовые вопросы, связанные с преобразованием независимых договорных органов по правам человека в единый орган. |
It further recalls its proposal concerning the establishment of a single body to deal with individual communications to all treaty bodies by the means of an optional protocol to the relevant treaties. |
Он далее напоминает о своем предложении, касающемся создания единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений по линии всех договорных органов с использованием факультативного протокола к соответствующим договорам. |
The submission of a common core document including information of relevance to several or all treaty bodies aims to alleviate the reporting burden for States parties. |
Представление общего базового документа, включающего в себя информацию, актуальную для нескольких или всех договорных органов, направлено на облегчение ложащегося на государства-участники бремени по представлению докладов. |
Furthermore, it requested the Secretariat to brief each of the treaty bodies on the progress of that work prior to the next inter-committee meeting. |
Кроме того, оно просило секретариат информировать каждый из договорных органов о прогрессе в этой работе до следующего межкомитетского совещания. |
Article 27 (15) of these Principles mandate the State to"... endeavor to foster respect for international law and treaty obligations in dealings among nations". |
В статье 27 (15) данных Принципов государству предписано"... стремиться содействовать соблюдению международного права и договорных обязательств в отношениях между странами". |
As for the human rights ombudsman, in keeping with his authority he had access to all documents that were prepared by the Government for treaty bodies. |
Что касается уполномоченного по правам человека, то в соответствии со своими полномочиями он имеет доступ ко всем докладам, которые готовятся правительством для договорных органов. |
The real challenge currently faced by Costa Rica was ensuring effective follow-up to the recommendations of the Committee and other United Nations treaty bodies. |
Подлинной проблемой, с которой Коста-Рика сталкивается в настоящее время, является обеспечение эффективных мер по осуществлению рекомендаций Комитета и других договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Those questions should perhaps be raised during the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. |
Эти вопросы, возможно, следует затронуть в ходе межкомитетского совещания и совещания договорных органов. |
He therefore foresaw an even greater increase in the workload of both treaty bodies and the secretariat. |
В этой связи он предвидит лишь дальнейший рост рабочей нагрузки как для договорных органов, так и для секретариата. |
The Australian Government worried about overlap in the work of various treaty bodies, and asked the Committee to continue its consideration of ways to remedy that problem. |
Правительство Австралии выражает озабоченность в связи с дублированием усилий различных договорных органов и предлагает Комитету продолжить поиск путей решения этой проблемы. |
With respect to follow-up to the concluding observations and the views of treaty bodies, a harmonized procedure should be defined in the context of the Universal Periodic Review. |
Что касается последующих действий в связи с заключительными замечаниями и соображениями договорных органов, то должна быть определена согласованная процедура в рамках общего периодического обзора. |
Mr. AMOR recalled that, pursuant to General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, the Human Rights Council was intended to complement not duplicate the work of treaty bodies. |
Г-н АМОР напоминает, что в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи от 15 марта 2006 года Совету по правам человека надлежит укреплять работу договорных органов, но таким образом, чтобы это не приводило к дублированию усилий. |
Ms. WEDGWOOD said that, while harmonizing the work of treaty bodies was important, such a reform would require an increase in the High Commissioner's material and human resources. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, хотя идея проведения реформы в целях согласования работы различных договорных органов представляется весьма важной, не надо забывать о том, что она потребует дополнительных финансовых и людских ресурсов со стороны Управления Верховного комиссара. |
In fact, there were two types of good practices: those concerning treaty bodies themselves, and those applied in the States parties. |
В действительности существуют два типа такой практики: один из них касается собственно договорных органов, а другой - государств-участников. |
Concerning the forthcoming May 2007 meeting between the International Law Commission and treaty bodies, it was for the Committee to decide who would be sent. |
Что касается предстоящего заседания представителей Комиссии по международному праву и договорных органов, запланированного на май 2007 года, то он отмечает, что Комитету целесообразно принять решение о том, кого направить для участия в нем. |
On the initiative of the Federal Ministry of Foreign Affairs, a compilation of recommendations and Views of treaty bodies had been distributed to all human rights coordinators. |
По инициативе федерального министерства иностранных дел сборник рекомендаций и Соображений договорных органов был распространен среди всех координаторов по правам человека. |
A human rights committee in the United Kingdom Parliament had begun conducting hearings with the authorities on their implementation of the concluding observations of treaty bodies. |
Комитет по правам человека в парламенте Соединенного Королевства приступил к слушаниям с участием представителей государственных органов о ходе выполнения ими заключительных замечаний договорных органов. |
His Group was of the view that translating treaty obligations into domestic legislation was difficult and might require major adaptations of the relevant laws and regulations. |
Его Группа считает, что интеграция договорных обязательств во внутреннее законодательство является сложной задачей, и для этого могут потребоваться существенные изменения в соответствующем законодательстве и регулировании. |
Human rights monitoring, which is the main task of the treaty bodies, is now covered by more mechanisms. |
Сейчас существует больше, чем раньше механизмов, которые обеспечивают наблюдение за положением в области прав человека, что является главной задачей договорных органов. |
The Committee welcomed the fact that the inter-committee meeting intended to devote more time in future to the harmonization of working methods of the treaty bodies. |
Комитет приветствовал тот факт, что участники межкомитетского совещания договорились уделять в будущем больше времени вопросу о согласовании методов работы договорных органов. |
Stressing the importance of preserving the independence of the human rights treaty bodies, |
подчеркивая важность сохранения независимости договорных органов по правам человека, |
(e) Disseminate effectively in their territories the full text of the concluding observations of the treaty bodies on their reports; |
е) эффективно распространять на своей территории полный текст заключительных замечаний договорных органов по их докладам; |
Substantive support to six of the seven treaty bodies monitoring the implementation of the core human rights instruments, including the individual complaints procedures. |
Основная поддержка шести из семи договорных органов, занимающихся контролем за осуществлением основных документов по правам человека, в том числе процедурами представления индивидуальных заявлений. |
The work of treaty bodies is and will remain a reference for both thematic and country reports. |
Работа договорных органов является отправной точкой как для тематических докладов, так и для докладов по отдельным странам и останется таковой. |