Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу".
In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении.
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае.
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным.
In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
Namibia will therefore continue to work with Member States and other stakeholders to help to strengthen the treaty bodies. С учетом этого Намибия намерена сотрудничать с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами с целью содействовать укреплению договорных органов.
In addition, the presumption as currently set forth would be difficult to apply in practice, and could undermine the stability of treaty obligations. Кроме того, существующую в настоящее время презумпцию было бы трудно применить на практике, и она может подрывать устойчивость договорных обязательств.
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение.
"Implementing treaty rights at the international level: the role of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples", by Chief Wilton Littlechild "Осуществление договорных прав на международном уровне: роль Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", вождь Уилтона Литлчайлда;
(w) Following up on recommendations made by treaty bodies and during the universal periodic review. ш) выполнение рекомендаций договорных органов и УПО.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
They were pleased to learn that treaty bodies were beginning or continuing to invite States parties to comment on concluding observations adopted on their reports and that those comments would normally be included in the annual reports of treaty bodies. Им было приятно узнать, что договорные органы начали или продолжают предлагать государствам-участникам комментировать заключительные замечания по докладам, представляемым государствами-участниками, и что эти комментарии обычно включаются в ежегодные доклады договорных органов.
We must insist that all Members honour their treaty obligations and pay their contributions to the United Nations in full, on time and without preconditions. Мы должны настоять на том, чтобы все члены выполняли свои договорные обязательства и платили свои взносы Организации Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без предварительных условий.
The Sion meeting had shown that, in the absence of a comprehensive solution, the treaty bodies would continue to request additional resources from the States parties on a case-by-case basis. Совещание в Сьоне дало возможность продемонстрировать, что в отсутствие глобального решения договорные органы будут по-прежнему просить у государств-участников дополнительные ресурсы по каждому отдельному случаю.
Despite the important role played by treaty mechanisms in promoting and protecting human rights, the unbridled enthusiasm for standard-setting at the expense of patient implementation had resulted in a proliferation of instruments which threatened to overload the system. Несмотря на важную роль, которую играют договорные механизмы в деле поощрения и защиты прав человека, необузданное стремление устанавливать стандарты в ущерб терпеливому осуществлению привело к увеличению числа договоров, что чревато перегрузкой системы.
Given the long-standing stalemate in the area of disarmament and international security, the treaty regimes in that field are essential instruments through which States can pledge their good faith and work to address and resolve their problems through cooperation and mutual benefit. В условиях длительной тупиковой ситуации в области разоружения и международной безопасности договорные режимы в этой области являются важнейшими инструментами, опираясь на которые государства могут подтвердить свою добросовестность и действовать в направлении рассмотрения и урегулирования своих проблем на основе сотрудничества и к взаимной выгоде.
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
Regardless of those discouraging developments, the NPT continued to hold, largely due to the unwavering commitment of non-nuclear-weapon States to their treaty obligations. Невзирая на эти удручающие обстоятельства, ДНЯО продолжает держаться главным образом благодаря неослабной приверженности государств, не обладающих ядерным оружием, своим договорным обязательствам.
Jennings and Watts, for example, note the presence of a: presumption that the parties intend something not inconsistent with generally recognized principles of international law, or with previous treaty obligations towards third States. Например, Дженнингс и Уоттс отмечают существование: "презумпции, согласно которой стороны не имеют намерений, не соответствующих общепризнанным принципам международного права или предыдущим договорным обязательствам перед третьими государствами".
"Assisting human rights treaty bodies in their efforts to make their deliberations and decision-making processes more effective" Subprogramme 3 «Содействие договорным органам в области прав человека в их усилиях по повышению эффективности их обсуждений и процессов принятия решений».
The Working Group notes the intention of CERD to hold a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination and invites all treaty bodies to continue holding thematic discussions on issues raised by the Working Group; "23. Рабочая группа принимает к сведению намерение КЛРД провести тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации и предлагает всем договорным органам продолжить проведение тематических обсуждений по вопросам, поднятым Рабочей группой.
While it was is probably not infeasible for the treaty bodies to fully interact with all the special procedures, the chairpersons requested that all mandate- holders consider the relevance of their mandate to the work of all the treaty bodies, particularly those with very broad mandates. Хотя договорным органам, по-видимому, нецелесообразно в полном объеме взаимодействовать со всеми специальными процедурами, председатели просили всех представителей системы специальных процедур рассмотреть актуальность своего мандата для работы всех договорных органов, особенно органов с весьма широкими мандатами.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
The continued enhancement of the data-processing services will further enable the Treaty Section to develop and enhance the treaty database and the United Nations Treaty Collection website, which now receives approximately 1.7 million hits per month. Дальнейшее совершенствование услуг по обработке данных позволит Договорной секции дополнительно расширить и усовершенствовать базу данных по договорам и веб-сайт Сборника договоров Организации Объединенных Наций, который в настоящее время посещает примерно 1,7 миллиона человек в месяц.
Regarding the question of interaction between the CD and the expertise of the International Atomic Energy Agency, raised in Ambassador Shannon's report, the United States believes that the general framework for a verification article in the treaty should be negotiated in the CD. Что касается вопроса о взаимодействии между Конференцией по разоружению и экспертами Международного агентства по атомной энергии, поднятого в докладе посла Шэннона, то Соединенные Штаты полагают, что общие рамки договорной статьи о контроле должны быть согласованы в ходе переговоров на Конференции по разоружению.
During the past year, two more successful treaty events were held, focusing on multilateral treaties relating to the advancement of the rights of women and children and on treaties for the prevention and suppression of terrorism. За прошедший год были проведены два весьма успешных мероприятия в договорной области с акцентом на многосторонних договорах, касающихся расширения прав женщин и детей, и договорах о предотвращении и пресечении терроризма.
That example demonstrated the need for continued dialogue with the Office of Legal Affairs of the United Nations and particularly its Treaty Section on the handling of past and present modifications of reservations. Этот пример доказывает необходимость продолжения диалога с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и, в частности, с входящей в его структуру Договорной секцией по вопросу об обращении с поступавшими ранее и в настоящее время изменениями оговорок.
It does not seem easy to determine whether States recognize, at least in the treaty sphere, that a State acquires engagements through the formulation of acts other than an agreement signed by persons qualified in accordance with the Vienna Convention of 1969. Нелегко определить, согласны ли государства - по крайней мере в договорной области - с тем, чтобы государство приобретало те или иные обязательства путем совершения актов, помимо соглашений, подписываемых лицами, правомочными на это в соответствии с Венской конвенцией 1969 года.
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
Some concern was expressed that a treaty draft with too wide a scope - particularly one that encompassed jamming - might prove difficult to ratify or verify. Была высказана некоторая озабоченность в связи с тем, что договорный проект, отличающийся слишком широким охватом, и в частности такой, который охватывает радиоэлектронное глушение, может быть сопряжен с трудностью ратификации или проверки.
It was pointed out that in other areas, such as torture, treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights already existed and had demonstrated their importance and usefulness. Было сделано напоминание о том, что в других областях, например в области борьбы против пыток, уже существуют как договорный механизм, так и специальный докладчик Комиссии по правам человека, которые продемонстрировали свою важность и полезность.
Any efforts to try and move far away from those two important touchstones are only likely to significantly complicate our efforts to find that enduring international consensus on how to take this important treaty instrument forward. И всякие усилия к тому, чтобы попытаться подальше отойти от этих двух важных эталонов, скорее всего, лишь значительно осложняют наши усилия с целью найти устойчивый международный консенсус на тот счет, как продвигать этот важный договорный инструмент.
Nor is it an attempt to generalize a specific European treaty context, based on Strasbourg standards, although the guidance should not run counter to it, in its specific context. В нем также не делается попытки обобщить конкретный договорный контекст Европы, основанный на Страсбургских стандартах, хотя данное положение не должно противоречить ему в этом конкретном случае.
Special consultative status Forest Alliance of British Columbia, Greenpeace with the Council International, International Indian Treaty Council, International Union for Conservation of Nature and Natural Resources Лесной альянс Британской Колумбии, "Гринпис Интернэйшнл", Международный индийский договорный совет, Международный союз охраны природы и природных ресурсов
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
The boundaries were unclear as laid out by the treaty, which even the French had never formally described. Не было достигнуто окончательное соглашение относительно границ территории Акадии, которые даже по-настоящему формально никогда не были прописаны самими французами.
There is no doubt that, as a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Democratic People's Republic of Korea is under a legal obligation to implement the IAEA safeguards agreement. Нет никакого сомнения в том, что, являясь участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Корейская Народно-Демократическая Республика несет юридическое обязательство выполнять соглашение о гарантиях МАГАТЭ.
As part of the agreement, Edward gave homage to Philip for the Duchy of Aquitaine and agreed to a commission to complete the implementation of the 1303 Treaty of Paris. В конце концов было заключено соглашение, по которому Эдуард принёс Филиппу феодальную присягу за герцогство Аквитания и согласился на создание комиссии по окончательному выполнению условий Парижского договора 1303 года.
In that connection, we urge other States parties to the CFE Treaty that have not yet ratified the Adaptation Agreement to do so as soon as possible. В этой связи мы обращаемся к другим государствам, являющимся сторонами Договора об обычных вооруженных силах в Европе, которые еще не ратифицировали Соглашение об адаптации Договора, и призываем сделать это в кратчайшие сроки.
Agreement between the Royal Swedish Government and the Imperial Ethiopian Government for Technical Assistance in the Field of Health, of 16 March 1957, United Nations, Treaty Series, vol. 304, No. 4398. Соглашение между Королевским правительством Швеции и Императорским правительством Эфиопии о технической помощи в области здравоохранения, 16 марта 1957 года.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств.
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций.
In drafting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, Uzbekistan took into account all the comments made by United Nations treaty bodies on all its country reports. При подготовке данного - второго по счету - Национального доклада по исполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах были учтены все замечания конвенционных органов ООН в отношении всех представленных национальных докладов.
Third, the statement by OHCHR on behalf of the treaty bodies and special procedures mandate holders is a violation of the fundamental principles underlying the High Commissioner's mandate, as defined by General Assembly resolution 48/141. В-третьих, заявление УВКПЧ от имени мандата конвенционных и специальных процедур является нарушением фундаментальных принципов мандата Верховного комиссара, которые определены резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи ООН.
Uzbekistan regularly submits periodic reports to United Nations treaty bodies on the implementation of its obligations under United Nations human rights mechanisms. Узбекистан регулярно представляет в договорные органы ООН свои периодические доклады о выполнении своих обязательств в рамках конвенционных органов ООН по правам человека.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
In South Africa's view, the negotiation of legally binding security assurances should therefore take place under the NPT umbrella within the context of the strengthened review process of the Treaty. И поэтому, по мнению Южной Африки, переговоры по юридически обязывающим гарантиям безопасности должны иметь место под эгидой ДНЯО в контексте укрепленного процесса рассмотрения действия Договора.
The Union notes that all the countries in the region but one are at present parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Союз отмечает, что все страны этого региона, кроме одной, являются в настоящее время участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
The Slovak Republic supported and welcomed the results of the 1995 Review and Extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly the indefinite extension of the NPT. Словацкая Республика поддержала и приветствовала результаты Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и особенно бессрочное продление ДНЯО.
The attempts of the nuclear-weapon Powers to maintain the discriminatory nature of the NPT and their opposition to the calls for the universality of the Treaty to be affirmed are having an adverse effect on the process of building international confidence and securing complete disarmament. Попытки ядерных держав сохранить дискриминационный характер ДНЯО и их отказ прислушаться к призывам обеспечить универсальность Договора негативно сказываются на процессе укрепления международного доверия и гарантиях полного разоружения.
The purpose of the draft resolution is to reignite the pursuit of nuclear disarmament, phrased at all times in conformity with the principles and objectives of the NPT and with any decisions or resolutions adopted by the parties to that Treaty. Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы активизировать усилия в области ядерного разоружения, неизменно формулируемые в соответствии с принципами и целями ДНЯО и с учетом решений или резолюций, принятых участниками этого Договора.
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
That proposal read as follows: "The parties to the dispute shall not seek to alter the application or non-application of the Rules on Transparency under the Convention by invoking the provision of the investment treaty". Это предложение сформулировано следующим образом: "Стороны в споре не стремятся изменить применение или неприменение Правил о прозрачности согласно Конвенции, ссылаясь на положение международного инвестиционного договора".
The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции.
In any case, if the reservation was expressly prohibited by the treaty or was manifestly inadmissible under it, article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention would not apply, so the lapse of 12 months would not make the reservation effective. В случае если оговорка прямо запрещена договором или, согласно договору, совершенно неприемлема, на нее не распространяется действие пункта 5 статьи 20 Венской конвенции, то есть эта оговорка не будет считаться принятой по истечении 12 месяцев.
The Organization organizes an annual induction course for diplomats, to familiarize them with the work of the Organization and introduce them to the main features of the Convention as a key disarmament treaty as well as to the work of the Organization and its main programme areas. Организация ежегодно проводит ознакомительный курс для дипломатических работников, желающих узнать о работе Организации, знакомит их с основными положениями Конвенции как одного из ключевых документов в области разоружения, а также с деятельностью Организации и основными направлениями ее программ.
All doubt had been dispelled by section 3 of the new Human Rights Act, which stipulated clearly that any international treaty incorporated into the law would take precedence over national legislation. Поскольку явная цель этого Закона заключалась в укреплении положений о правах человека в норвежском законодательстве, правительство пересмотрело все свои законы с целью обеспечения их соответствия Конвенции.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
Some treaty crimes should be included, though definitions were not yet clear enough. Некоторые преступления по международным договорам следует включить в Статут, хотя их определения еще недостаточно четки.
Similarly, he supported the inclusion of other treaty crimes and the crime of aggression. Аналогичным образом он поддерживает включение других преступлений по международным договорам и преступления агрессии.
There should be a unified approach to treaty crimes, covering terrorism and drug trafficking, as well as crimes committed against United Nations personnel. Необходим единый подход к преступлениям по международным договорам, с охватом терроризма и незаконного оборота наркотиков, а также преступлений, совершенных против персонала Организации Объединенных Наций.
The Committee notes that the State party has undertaken a constitutional review process intended, inter alia, to provide for the enactment of a Ratification of Treaties Act to ensure the incorporation of international treaty obligations into domestic legislation. Комитет отмечает, что государство-участник осуществило процесс конституционного пересмотра, целью которого, среди прочего, является создание условий для принятия закона о ратификации договоров, обеспечивающего включение обязательств по международным договорам во внутреннее законодательство.
The Guide to Enactment recommends that these procedures should not be required, except where they may relate to an international treaty obligation. В Руководстве по принятию приводится рекомендация о снятии требований к использованию таких процедур, если только они не связаны с обязательствами по международным договорам.
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
A special fund was also established for damage not covered by the provisions of this treaty. Кроме того, был учрежден специальный фонд для компенсации ущерба, не охваченного положениями этого документа.
Because both instruments already exist and are fully operational, with a functional secretariat and full array of subsidiary bodies, they would require essentially none of the resources needed to develop and negotiate a new global mercury treaty. Поскольку оба эти документа уже разработаны и полностью вступили в силу, имеют функциональный секретариат и целый круг вспомогательных органов, для подготовки и разработки нового глобального договора по ртути не потребуются никакие существенные ресурсы.
The Republic of Korea believes that the foremost objective of the treaty is to provide for a legally binding instrument to regulate the international transfer of conventional arms, with the aim to prevent illicit transfers, based on the principles universally accepted by the international community. Республика Корея считает, что главной целью договора о торговле оружием является создание, на основе принципов, приемлемых для всего международного сообщества, юридически обязательного документа, регулирующего международную передачу обычных вооружений для предотвращения их незаконной передачи.
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the full implementation of the Treaty on Conventional Forces and the Vienna Document 2011. Серьезным препятствием для полного осуществления Договора об обычных вооруженных силах и Венского документа 2011 года является продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих районов Азербайджана.
Armenia advocates further modernization of the Vienna Document for preserving and strengthening security and stability in the European region, especially in the light of existing difficulties with the modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe. Армения выступает за дальнейшее обновление Венского документа в интересах сохранения и укрепления безопасности и стабильности в Европейском регионе, особенно с учетом того, какие трудности возникают с модернизацией Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ.
We call upon all partners under the Treaty to step up their efforts to ratify and bring into force the CFE Adaptation Agreement. Belarus attaches great importance to the development of bilateral confidence-building measures on the basis of 1999 Vienna Document. Призываем всех партнеров по Договору активизировать усилия по ратификации и вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ. Беларусь придает важное значение развитию двусторонних мер укрепления доверия на базе Венского Документа 1999 года.
Armenia's continued violation of the CFE Treaty obligations has been recognized by the States parties to the Treaty. То, что Армения продолжает нарушать обязательства по ДОВСЕ, признается государствами - участниками Договора.
Russia did its utmost to secure the early entry into force of the revised Treaty, including, in summer 2004, ratifying the Agreement on adaptation of the CFE Treaty. Россия сделала все от нее зависящее для скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года Соглашения об адаптации ДОВСЕ.
Such an agreement should rest upon the spirit and principles of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) and the CFE-1A agreements, as well as on the OSCE 1992 and 1994 Vienna Documents. Такое соглашение должно отвечать духу и принципам Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) и ОВСЕ-1А, а также Венским документам ОБСЕ 1992 и 1994 годов.
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
As we are approaching the Conference on the CTBT to be held in October, the European Union calls upon all States to sign and ratify the Treaty. Накануне Конференции по ДВЗЯИ, проведение которой запланировано на октябрь, Европейский союз призывает все государства подписать и ратифицировать Договор.
Although the CTBT's entry into force is still far from being a reality, we are pleased and encouraged to observe that the number of States to have ratified the Treaty has now grown to 125. Хотя до вступления в силу ДВЗЯИ еще далеко, мы с радостью и удовлетворением отмечаем, что число государств, ратифицировавших Договор, теперь выросло до 125.
Progress since the 2000 Review Conference, however, gave little cause for optimism, with setbacks with regard to the Anti-Ballistic-Missile Treaty, the entry into force of the CTBT, which had failed to achieve the necessary ratifications, and total stagnation in the Conference on Disarmament. Между тем прогресс с обзорной Конференции 2000 года дает мало оснований для оптимизма с учетом сбоев в отношении Договора по противоракетной обороне, вступления в силу ДВЗЯИ, который не смог достичь необходимых ратификаций, и общей стагнации на Конференции по разоружению.
Denmark has ratified the Comprehensive Nuclear Test-Ban-Treaty (CTBT), and will continue to promote the entry into force of the treaty. Она ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и будет продолжать способствовать вступлению этого договора в силу.
We welcome the Final Declaration and measures to promote the entry into force of the CTBT that was adopted last month at the Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty in New York. Мы приветствуем Заключительную декларацию и меры по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, которые были приняты в прошлом месяце на Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
First of all, it goes without saying that we rather would like to devote our time in the Conference to negotiating instruments and a fissile material cut-off treaty (FMCT). Прежде всего само собой разумеется, что мы, пожалуй, предпочли бы посвятить свое время на Конференции переговорам по инструментам, и в том числе по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
As a supporter of an FMCT that provides for appropriate measures to verify compliance, Australia considers that the draft United States mandate provides a basis for moving forward to negotiation of such a treaty. Являясь сторонницей ДЗПРМ, который предусматривал бы надлежащие меры проверки соблюдения, Австралия считает, что представленный Соединенными Штатами проект мандата является основой для продвижения вперед к переговорам по такому договору.
We welcome the draft mandate and treaty text of the FMCT tabled by the United States delegation, and hope that they will serve as a useful basis for such negotiations. Мы приветствуем проект мандата и договорный текст по ДЗПРМ, внесенные делегацией Соединенных Штатов, и надеемся, что они послужат в качестве полезной основы для таких переговоров.
The Australian and Japanese side-event initiative on a fissile material cut-off treaty (FMCT) is one clear example. Одним из наглядных примеров этого стала совместная инициатива Австралии и Японии по проведению ряда мероприятий за рамками Конференции по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
While a fissile material cut-off treaty (FMCT) represents the tool to stem supplies of the main raw materials of nuclear weapons, NSAs would be needed to reassure nonnuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear arms. Хотя договор о запрещении производства расщепляющегося материла (ДЗПРМ) является инструментом для прекращения поставок основного сырья для ядерного оружия, НГБ необходимы для того, чтобы обеспечить гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения ядерного оружие или угрозы его применения.
Больше примеров...