Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
The Supreme Court of Seychelles has also held that an extradition treaty was suspended and not abrogated. Верховный суд Сейшельских Островов также считал, что договор о выдаче приостановлен, а не отменен.
Mr. President, do you think the phrase "dealing with all relevant matters" would provide enough guarantee that the issue of stocks would be covered under the negotiated treaty? Г-н Председатель, думаете ли вы, что фраза "с рассмотрением всех связанных с этим вопросов" даст достаточную гарантию того, что под согласованный в ходе переговоров договор будет подпадать и проблема запасов?
The general position of the Commission, maintained throughout its consideration of the provisional entry into force of treaties, was that such practice resulted in an obligation to execute the treaty, even if only on a provisional basis. Общая позиция Комиссии, сохранявшаяся в ходе всего рассмотрения временного вступления в силу договоров, заключалась в том, что такая практика ведет к возникновению обязательства исполнять договор, пусть даже на временной основе.
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор.
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
Some other States suggested that recourse to countermeasures be further limited, by admitting as countermeasures only "withholding the performance of contractual obligations under treaty relationships". Некоторые другие государства высказали предложение о том, что обращение к контрмерам должно быть еще более ограничено посредством признания в качестве контрмер только «отмены выполнения договорных обязательств в соответствии с договорными отношениями».
While it might be useful to make reference to the conclusions drawn in that report for other treaty bodies, such a reference would not support the position of the Committee. Хотя ссылка на выводы, содержащиеся в этом докладе, может быть полезна для других договорных органов, она не поддерживает позицию Комитета.
It is recommended that the Division actively participate in establishing the new international coordination mechanism, further assist regional cooperation initiatives, strengthen consultations among the secretariats of the treaty system of institutions and conduct an assessment of the adequacy of its capacity and the range of expertise needed. Отделу рекомендуется активно участвовать в создании нового международного координационного механизма и впредь способствовать инициативам в области регионального сотрудничества, укреплять консультации между секретариатами системы договорных институтов и оценить адекватность своих возможностей и круг необходимых ему специалистов.
The role of the treaty bodies in assessing the validity of reservations, currently discussed in the commentary, should perhaps be included more explicitly in the guidelines in section 4.5. Возможно, в разделе 4.5. руководства следует более четко обрисовать роль договорных органов в оценке действительности оговорок, о которой говорится в комментариях.
With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
Under some treaty bodies, a series of workshops are held in order to assist States parties in preparing their reports so that the reports contain reliable and sufficient information, where emphasis in the treaty is on self-reporting in reviewing treaty implementation. Когда в том или ином договоре особое внимание в рамках обзора его осуществления уделяется самоотчетности, некоторые договорные органы проводят ряд практикумов с целью помочь государствам - участникам в подготовке ими докладов, с тем чтобы содержащаяся в этих докладах информация была достоверной и достаточной.
The human rights treaty bodies were at the core of human rights efforts and should not require extrabudgetary resources but should be adequately funded from the regular budget. Договорные органы по правам человека находятся в центре усилий по защите прав человека и должны надлежащим образом финансироваться из регулярного бюджета, а не из внебюджетных источников.
In this resolution, the Commission requested the High Commissioner to coordinate the preparation of the anniversary, and called upon Governments, human rights treaty bodies, relevant United Nations organs and agencies, non-governmental organizations and national institutions to participate in it. В этой резолюции Комиссия просила Верховного комиссара координировать подготовку к Годовщине и призвала правительства, договорные органы по правам человека, соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и национальные институты принять участие в ней.
In addition, the following treaty bodies meet away from their established headquarters in accordance with their relevant constituent conventions: the Committee on the Elimination of Discrimination against Women; the Human Rights Committee; and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. З. Кроме того, вне своих постоянных штаб-квартир сессии проводят следующие договорные органы согласно соответствующим соглашениям об их учреждении: Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин; Комитет по правам человека; и Комитет по ликвидации расовой дискриминации.
The United Nations treaty bodies are seized of situations and individual cases on matters relating to the present mandate and have adopted many pertinent decisions in this respect. Договорные органы Организации Объединенных Наций рассматривают ситуации и отдельные дела по вопросам, относящимся к настоящему мандату,
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
HRW recommended to report promptly to relevant treaty bodies. ХРВ рекомендовала стране оперативно представить доклады соответствующим договорным органам.
The new posts would strengthen the support provided to treaty bodies in respect of State reporting and processing of communications under the complaints procedures. Новые должности позволят укрепить поддержку договорным органам в вопросах, связанных с представляемыми государствами докладами и рассмотрением сообщений по процедурам рассмотрения жалоб.
Finally, he said that the United Nations published all reports to the human rights treaty bodies in the official languages, one of which was Russian. В заключение он говорит, что все доклады Организации Объединенных Наций договорным органам по правам человека издаются на официальных языках, одним из которых является русский.
He acknowledged that the delay in submitting reports to treaty monitoring bodies had been due to technical difficulties experienced by his country, and announced that an inter-ministerial committee had been set up to take rapid measures and produce reports within the established time limits. Говоря о задержках с представлением докладов договорным органам, представитель Мали признал, что его страна столкнулась с техническими трудностями и приняла в этой связи ряд необходимых мер, создав в том числе межведомственный комитет, который может подключиться к этому процессу и подготовить доклад в отведенные сроки.
The attention of the Committees was drawn to present efforts to establish a link between the website of the Division for the Advancement of Women and the human rights website being developed by the Centre, and to the development of a database on treaty bodies. Внимание Комитета было обращено на прилагаемые в настоящее время усилия по обеспечению связи между сервером сети ШёЬ, созданным Отделом по улучшению положения женщин, и аналогичным сервером по правам человека, создаваемым в настоящее время Центром, а также на разработку базы данных по договорным органам.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
In this regard, it is interesting to look at the development of biosafety and biosecurity management standards by biosafety associations and the life sciences industry itself, outside the treaty framework and even outside the governmental framework. З. В этом отношении небезынтересно проследить развитие стандартов управления биобезопасностью и биозащищенностью ассоциациями по биобезопасности и самой отраслью наук о жизни вне договорной структуры и даже вне правительственной структуры.
The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия.
8.11 As regards subprogramme 6, the efforts to address the backlog in the Treaty Section are now bearing fruit. 8.11 Что касается подпрограммы 6, то в настоящее время предпринятые в Договорной секции для ликвидации отставания усилия начинают приносить свои плоды.
The Treaty Section of the UN Office of Legal Affairs has been approached accordingly by the President-designate of the Third Review Conference, States Parties, the Presidency of the European Union and others. К Договорной секции Управления ООН по правовым вопросам соответственно обратились назначенный Председатель третьей обзорной Конференции, государства-участники, председательство Европейского союза и другие.
Finally, according to section 43 of the Constitution, "Extradition is only permitted in pursuance of arrangements made by treaty and under the authority of a law". И наконец, согласно статье 43 Конституции "выдача разрешается лишь в соответствии с положениями, предусмотренными на договорной основе, и согласно действующему законодательству".
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
In that regard, the Sub-Commission should enjoy a special position, as each of the treaty bodies is restricted by its own viewpoint. В этом отношении Подкомиссия, как представляется, находится в привилегированном положении, поскольку каждый договорный орган ограничен своей собственной сферой деятельности.
Such a publication would enable a better understanding and consideration by States of the comprehensive national approach taken by the Committee in the fulfilment of its tasks as a treaty monitoring body. Такая публикация помогла бы государствам лучше понять и осмыслить тот комплексный национальный подход, который применяет Комитет при выполнении своих задач как договорный орган.
With 187 States parties, the NPT represents the broadest-based treaty regime committed to nuclear disarmament and non-proliferation. Теперь, при наличии 187 государств-участников, ДНЯО представляет собой наиболее широко признанный договорный режим, целью которого является ядерное разоружение и нераспространение.
Uncertainty was also introduced by new paragraph 4, which allowed the reserving State to express its wish not to be bound by the treaty after a treaty monitoring body had assessed the invalidity of a given reservation. Неопределенность также привносится новым пунктом 4, позволяющим сделавшему оговорку государству высказать свое намерение не быть связанным договором, после того как наблюдательный договорный орган высказал мнение о недействительности данной оговорки.
Despite this long-standing and effective international space treaty regime, centred on the Outer Space Treaty, there are those who advocate negotiating new multilateral agreements that we believe to be unnecessary and even counterproductive. Несмотря на этот давнишний и эффективный международный космический договорный режим, центральным элементом которого является Договор по космосу, есть те, кто ратует за переговоры по новым многосторонним соглашениям, которые, как
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
More specific conclusions, however, should follow, in particular, for example, on the role of the practice of international organizations and treaty bodies and on the conditions under which an agreement on the interpretation of a treaty provision became established as subsequent practice. Однако за этим должны последовать более конкретные выводы, например о роли практики международных организаций и договорных органов и об условиях, при которых соглашение о толковании любого положения договора становится закрепленной последующей практикой.
We support the view expressed in the study that the court should be established by a treaty and that it should conclude an agreement with the United Nations or its organs determining the nature of the relationship between them. Мы поддерживаем точку зрения, нашедшую отражение в данном исследовании, относительно того, что этот суд должен учреждаться в соответствии с договором и что он должен заключить с Организацией Объединенных Наций или ее органами соглашение, определяющее характер взаимоотношений между ними.
Established theory says that for a peace treaty to be successful it needs to be crafted by the parties involved, and should clearly define what each party stands to gain from the agreements reached. Теоретически, для того чтобы мирное соглашение было успешным, оно должно вырабатываться вовлеченными сторонами, при этом необходимо четко определить, какую выгоду извлекает каждый из них из достигнутых соглашений, и обеспечить следующее:
This Treaty, with 188 States parties, is the international security agreement which brings together the largest number of States, and it is the foundation of the multilateral nuclear disarmament and non-proliferation regime. Этот Договор, участниками которого являются 188 государств, есть соглашение по международной безопасности, которое объединяет наибольшее число участников и служит в качестве фундамента для многостороннего режима ядерного разоружения и нераспространения.
A total of 143 countries are States Parties to the Mine Ban Treaty, and another nine have signed but not yet ratified, constituting more than three-quarters of the world's nations. В общей сложности, 143 страны являются участницами Конвенции о запрещении противопехотных мин. Оставшиеся девять государств уже подписали, но еще не ратифицировали это международное соглашение.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств.
The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах:
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов.
These rules, which appear not to be questioned, follow directly from the consensual basis of the relations between parties to a treaty. эти правила, которые представляются бесспорными, вытекают непосредственно из консенсуального характера конвенционных отношений.
There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
Further, the negotiating mandate for the FMCT calls for the treaty to be non-discriminatory - so the verification arrangements for the NWS and non-NPT parties should be similar to the arrangements for the other FMCT parties. Кроме того, мандат на переговоры по ДЗПРМ предусматривает недискриминационный договор, и поэтому верификационные механизмы для ГОЯО и для неучастников ДНЯО должны быть аналогичны механизмам для других участников ДЗПРМ.
Preferential treatment to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes was being given to States that were not party to the NPT, which ran counter to article IV of the Treaty. Преференциальный режим в плане развития исследований, производства и применения ядерной энергии в мирных целях предоставляется государствам, не являющимся участниками ДНЯО, что противоречит положениям статьи IV этого Договора.
This has been underscored by the Treaty itself and by the decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted in 1995 by the Conference of States Parties to the NPT. Это подчеркивается и в самом Договоре и в решении о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, принятых в 1995 году Конференцией государств - участников ДНЯО.
Such zones strengthen international efforts to achieve nuclear non-proliferation and pursue the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and are a major contribution to international peace and security. Подобные зоны подкрепляют международные усилия по достижению ядерного нераспространения и выполнению целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), а также представляют собой крупный вклад в международный мир и безопасность.
Secondly, the alternatives to the absence of such assurances would be serious: the further horizontal proliferation of nuclear weapons, notwithstanding the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Во-вторых, альтернативы отсутствию таких гарантий были бы серьезны: дальнейшее горизонтальное распространение ядерного оружия, несмотря на бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
The Federal Council has decided to accede to this treaty. Федеральный совет принял решение присоединиться к этой конвенции.
It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему.
Increase the use of Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other human rights instruments, the work of the human rights treaty bodies and of special procedures as guidance for operational activities; ∙ расширять использование Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и других механизмов в области прав человека, активизировать работу договорных органов по правам человека и специальных механизмов в целях обеспечения руководства оперативной деятельностью;
Other regional organizations, such as the European Union, the Organization for Security and Co-operation in Europe, MERCOSUR, and the North Atlantic Treaty Organisation have also played roles in promoting adherence to the Convention, where appropriate. В соответствующих случаях надлежащие роли в поощрении присоединения к Конвенции играют и другие региональные организации, такие как Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, МЕРКОСУР и Организация Североатлантического договора.
His efforts and keen fiscal sense, combined with a resurgence of American traders on the coast after the Russo-American Treaty of 1824, resulted in the HBC's decision to enter the coast maritime fur trade and drive out the Americans. Его усилия и острое финансовое чутьё, плюс возвращение американских промысловиков на побережье после Русско-американской конвенции 1824 года, привели к тому, что Компания Гудзонова залива решила начать заниматься на побережье морским промыслом пушнины и вытеснить оттуда американцев.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
The new military penal code provided criteria for decisions that were compatible with Colombia's international treaty obligations. В новом военном уголовном кодексе установлены критерии для принятия решений, сопоставимых с обязательствами Колумбии по международным договорам.
The Government submitted various reports in line with its international treaty obligations and intends to submit those that were still outstanding. Правительство представило различные доклады в соответствии с его обязательствами по международным договорам и намерено представить те, которые еще не были представлены.
Reservations allowed countries to accede to international treaties at the earliest opportunity, while giving them flexibility in their compliance with the obligations of the treaty or convention, as required by the particular circumstances of each State party. Оговорки позволяют странам как можно раньше присоединиться к международным договорам и предоставляют им гибкие возможности для выполнения взятых обязательств, предусмотренных договором или конвенцией, в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого государства-участника.
The Public Amnesty and National Stability Law should be revoked as it clearly violates the Constitutional provisions and the Government's international treaty obligations; Закон о публичной амнистии и национальной стабильности должен быть отменен, так как он явно нарушает конституционные положения и обязательства правительства по международным договорам;
With regard to paragraph 36 of the Committee's concluding observations, in recent years, the U.S. government has increased its outreach to state, tribal, and local human rights organizations concerning the roles they play in implementing U.S. human rights treaty obligations. В связи с пунктом 36 заключительных замечаний Комитета следует отметить, что в последние годы правительство США стало активнее информировать правозащитные организации, действующие на уровне штатов и племен, а также на местном уровне, об их роли в выполнении обязательств США по международным договорам о правах человека.
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
The entry into or exit from the Slovak Republic is in principle possible only on the basis of a valid travel document, i.e. travel passport, unless an international treaty binding upon the Slovak Republic provides otherwise. Въезд в Словацкую Республику и выезд из нее в принципе возможны только на основании действительного проездного документа, т.е. туристического паспорта, если иное не предусмотрено международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики.
Negotiations in recent days among the States parties to the Treaty did not arrive at the necessary agreement to resolve differences concerning the validity of this legal instrument, which is considered to be a pillar of the international disarmament architecture. Проходившие в последние дни между государствами-участниками Договора переговоры не привели к достижению необходимого соглашения по урегулированию разногласий, касающихся юридической силы этого правового документа, который, по общему мнению, является основой международной структуры разоружения.
In May of next year, we will face the task of reviewing the implementation of the instrument devoted to disarmament and non-proliferation with the widest membership, the Non-Proliferation Treaty. В мае следующего года нам предстоит рассмотреть ход осуществления Договора о нераспространении, документа в области разоружения и нераспространения, охватывающего наибольшее количество участников.
The third inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, held in June 2004, had considered draft guidelines on an expanded core document and treaty-specific targeted reports, and had requested all treaty-monitoring bodies to consider them carefully and make suggestions for improvements. Третье межкомитетское совещание договорных органов, состоявшееся в июне 2004 года, рассмотрело проект руководящих указаний, касающихся расширенного основного документа и докладов по конкретным договорам, и запросило все органы по наблюдению за осуществлением договоров внимательно их рассмотреть и внести предложения об их улучшении.
We have tried to make our conceptional contributions, for instance, with a working paper entitled "Creating a new momentum for a fissile material cut-off treaty", submitted to the 2008 Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference. Мы старались вносить свои концептуальные вклады, например за счет рабочего документа, озаглавленного "Создание новой динамики для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ)", который был представлен Подготовительному комитету 2008 года обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО.
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
This is a prerequisite for consolidating the viability and efficiency of the CFE Treaty in future. Это непреложное условие укрепления жизнеспособности и эффективности ДОВСЕ на будущее.
The 1990 CFE Treaty does not take all these changes into account. ДОВСЕ образца 1990 года не учитывает всех этих изменений.
But actual quantities of Russian military equipment will depend on the evolution of the military and political situation, including the readiness of other States parties to the CFE Treaty to show adequate restraint. Однако реальные количества российской военной техники будут зависеть от эволюции военно-политической ситуации, в том числе от готовности других государств-участников ДОВСЕ проявлять адекватную сдержанность.
We support the international community's efforts aimed at establishing an efficient security system and arms control system and remain a faithful supporter of implementing the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE). Мы поддерживаем усилия международного сообщества, нацеленные на создание эффективной системы безопасности и системы контроля над вооружениями, и остаемся активным сторонником осуществления Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ).
Russia has fulfilled all its obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe emanating from the 1999 Istanbul Agreement on adaptation of the Treaty. Россия выполнила все относящиеся к ДОВСЕ договоренности, достигнутые при подписании Соглашения об адаптации в Стамбуле в 1999 году.
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
Japan once again calls on the remaining 10 countries whose ratification is necessary for the entry into force of the CTBT to sign and ratify the Treaty at the earliest possible date. Япония вновь призывает остающиеся 10 стран, чья ратификация необходима для вступления ДВЗЯИ в силу, как можно скорее подписать и ратифицировать Договор.
The EU welcomes the new momentum in favour of the entry into force of the Treaty, in particular the resolve of President Obama to have the United States quickly ratify the CTBT and the decision of Indonesia to begin the ratification process. ЕС приветствует новый импульс в поддержку вступления Договора в силу, в особенности готовность президента Обамы обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗЯИ Соединенными Штатами и решение Индонезии приступить к процессу ратификации.
A treaty that stopped the production of fissile material for military purposes and the entry into force of the CTBT were essential for a nuclear-weapons-free world. Заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала в военных целях и вступление в силу ДВЗЯИ являются абсолютно необходимыми шагами к построению мира, свободного от ядерного оружия.
We said so because the success of the international community in concluding the CWC and the CTBT had reinforced our belief that, given the will and commitment, there was every reason to hope that a treaty on the elimination of nuclear weapons could be agreed upon. Мы говорили это, поскольку успех международного сообщества, достигнутый в результате заключения Конвенции о химическом оружии и ДВЗЯИ, укрепил нашу веру в то, что при наличии воли и приверженности есть все основания надеяться на возможность разработки договора о ликвидации ядерного оружия.
The South Pacific Bureau for Economic Cooperation is responsible for a reporting system and for the exchange of information among the States parties to the Rarotonga Treaty. Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний уполномочена провести подготовку, необходимую для эффективного осуществления ДВЗЯИ, и обеспечить подготовку к первой сессии Конференции государств-участников Договора.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
The basic commitment would be for FMCT parties to conclude with the treaty's verification agency, an agreement setting out detailed arrangements for verifying the commitment in the treaty not to produce fissile material for explosive use. Основное обязательство состояло бы в том, чтобы стороны ДЗПРМ заключили с договорным верификационным агентством соглашение, устанавливающее детальные процедуры проверки обязательства по договору не производить расщепляющийся материал взрывного назначения.
Delegations will recall that on 17 February, I reported briefly to the Conference on the recent experts' side event on fissile material cut-off treaty (FMCT) definitions. Как, наверное, припоминают делегации, 17 февраля я вкратце информировал Конференцию о недавнем экспертном параллельном мероприятии по определениям для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
For example, this year two member States took it upon themselves to organize three well-attended and very successful side events on specific aspects of the fissile material cut-off treaty (FMCT) in an effort to overcome the procedure-driven inertia of the Conference. Например, в этом году два государства-члена взяли на себя организацию трех весьма представительных и очень успешных параллельных мероприятий, посвященных конкретным аспектам договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), для того чтобы преодолеть процедурную инерцию Конференции.
It also welcomed the recent decision by the Conference on Disarmament to re-establish the informal working group, and the establishment of the Group of governmental experts to advance discussions on a fissile material cut-off treaty (FMCT). Она также приветствует принятое недавно Конференцией по разоружению решение о возобновлении деятельности соответствующей неофициальной рабочей группы и создание группы правительственных экспертов в целях продвижения вперед переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
This document aims to contribute to the discussion on the objectives and definitions of an FMCT with regard to inter alia the scope of such a Treaty and its verification provisions. З. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы внести вклад в дискуссию по вопросу о целях и определениях для ДЗПРМ, в частности применительно к сфере охвата такого договора и его положениям о проверке.
Больше примеров...