Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
Therefore it will indeed be a disarmament treaty, though it will also help to combat proliferation. Так что этот договор действительно будет разоруженческим договором, хотя он будет сопряжен и с выгодами в плане борьбы с распространением.
The international community has expressed a desire for such a treaty for decades, and it is irresponsible to delay further. Международное сообщество подтверждает свое настойчивое стремление заключить такой договор на протяжении уже десятилетий, и откладывать этот вопрос дальше просто безответственно.
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае.
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае.
In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
The measures which States must take to meet their treaty obligations are varied and complex. Меры, которые государства должны предпринять для выполнения своих договорных обязательств, являются весьма разнообразными и носят комплексный характер.
He urged the Working Group to encourage States to engage in implementing treaties and treaty rights in the spirit of mutual respect, equality, non-discrimination and beneficial partnerships. Он настоятельно призвал Рабочую группу поощрять государства участвовать в осуществлении договоров и договорных прав в духе взаимного уважения, равенства, недискриминации и взаимовыгодного партнерства.
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение.
Whereas the Guide to Practice attempted to fill gaps in the legal regime on reservations, the preliminary conclusions expressed recommendations to States regarding the management of reservations, in particular through treaty bodies. В то время как Руководство по практике призвано заполнить пробелы в правовом режиме, касающемся оговорок, предварительные выводы содержат рекомендации в адрес государств, касающиеся того, как следует поступать с оговорками, в частности с помощью механизма договорных органов.
Whereas the Guide to Practice attempted to fill gaps in the legal regime on reservations, the preliminary conclusions expressed recommendations to States regarding the management of reservations, in particular through treaty bodies. В то время как Руководство по практике призвано заполнить пробелы в правовом режиме, касающемся оговорок, предварительные выводы содержат рекомендации в адрес государств, касающиеся того, как следует поступать с оговорками, в частности с помощью механизма договорных органов.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
One is for a single treaty containing both the basic treaty objectives and commitments and the details of the verification system - the approach taken with the Chemical Weapons Convention. Первый состоит в принятии единого договора, содержащего как основные договорные цели и обязательства, так и детали проверочной системы, - такой подход был избран в Конвенции по химическому оружию.
Special procedures and human rights treaty bodies should abide by the Code of Conduct and comply strictly with their respective mandates. Специальные процедуры и договорные органы по правам человека должны соответствовать требованиям Кодекса поведения и строго соблюдать соответствующие мандаты.
The treaty bodies have developed close relations with a number of specialized agencies. Договорные органы установили тесные связи с рядом специализированных учреждений.
One of the countries indicated that while it could take the Convention as the legal basis for extradition, in practice it decided whether to cooperate on a case-by-case basis because no treaty basis was required. Одна страна указала, что, хотя она и может рассматривать Конвенцию как правовое основание для выдачи, на практике она решает вопрос о сотрудничестве в каждом конкретном случае, потому что никакие договорные основания не предусмотрены.
Covering the overall range of measures undertaken in preventing violence against women, limited information was provided concerning their sustainability and impact, while human rights treaty bodies continued to express their concerns about the lack of a holistic approach to prevention. Была представлена ограниченная информация, касающаяся устойчивости и отдачи от широкого круга мер, принимаемых для предотвращения насилия в отношении женщин, а договорные органы по правам человека продолжали выражать озабоченность в связи с отсутствием комплексного подхода в вопросах предотвращения насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
The experts suggest that other treaty bodies examine the problem under discussion and provide some clarity on the theme through their recommendations and comments. Эксперты предлагают другим договорным органам изучить обсуждаемую проблему и представить некоторые разъяснения по данной теме в своих рекомендациях и замечаниях.
A unilateral act in the form of a countermeasure may be a conventional act despite its unquestionably unilateral character, as in the case of the denunciation or suspension of a treaty by a State which considers that another State has breached its international commitments thereunder. Односторонний акт в виде контрмеры может быть договорным актом, несмотря на его несомненный односторонний характер, как в случае денонсации или приостановления действия договора государством, которое считает, что другое государство нарушило свои международные обязательства по нему.
The delay in the Government's submission of reports to treaty bodies had been occasioned by specific circumstances in the country at given points in time, and the Government was working to clear the backlog. Задержка в представлении Мавританией докладов договорным органам была связана с конкретной ситуацией, возникшей в стране в определенный период; правительство в настоящее время работает над тем, чтобы наверстать упущенное.
Based on their legal commitments under the core international human rights treaties, which they have ratified, States parties report periodically and publicly to the treaty bodies, which in turn assess the degree of fulfilment in implementing the treaties. На основании своих юридических обязательств по ключевым международным договорам по правам человека, которые они ратифицировали, государства-участники периодически публично представляют доклады договорным органам, которые в свою очередь оценивают степень выполнения положений этих договоров.
The recent ones are the Rwanda Governance Advisory Council and the Task Force on Treaty Reporting. Последние из них - Консультативный совет по вопросам управления и Целевая группа по представлению докладов договорным органам.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
Monitoring of the smooth running of the CTBT must be in keeping with the activity which it is intended to prohibit and with the treaty verification requirements. Контроль за благополучным функционированием ДВЗИ нужно сообразовывать с той деятельностью, которую он призван запретить, а также с потребностями договорной проверки.
Although a treaty base usually was not necessary, country reports referred to the relevant instruments of the European Union, the Council of Europe and the Schengen acquis. Хотя для применения специальных методов расследования обычно не требуется наличия договорной базы, в докладах стран упоминается о соответствующих соглашениях Европейского союза, Совета Европы и Шенгенских договоренностях.
These reductions in post and non-post resources arise from the successful reduction of the backlog in the Treaty Section. Эти сокращения ресурсов, связанных или не связанных с должностями, объясняются успешным преодолением отставания в работе Договорной секции.
In particular, it welcomed the computer activities of the Office of Legal Affairs and the Treaty Section, which had just launched a new database. В частности, ее делегация одобряет усилия в области компьютеризации, предпринятые Управлением по правовым вопросам и Договорной секцией, которая создала новую базу данных.
In terms of treaty-making technique, it was stated that it was not customary to refer in the preamble to details that were found in the articles of a treaty. С точки зрения договорной практики отмечалась необычность указания в преамбуле элементов, которые фигурируют в статьях договора.
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ.
However, its treaty nature precludes any equation with reservations. Однако сохраняющийся договорный характер этого метода исключает всякое приравнивание к оговоркам.
With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека.
Such a publication would enable a better understanding and consideration by States of the comprehensive national approach taken by the Committee in the fulfilment of its tasks as a treaty monitoring body. Такая публикация помогла бы государствам лучше понять и осмыслить тот комплексный национальный подход, который применяет Комитет при выполнении своих задач как договорный орган.
Now that the Convention has become a globally implemented treaty, the Task Force feels the United Nations should set a high global example by making the United Nations premises smoke-free. В связи с тем, что Конвенция превратилась в договорный инструмент глобального уровня, Целевая группа считает, что Организации Объединенных Наций следует подать пример и установить высокую глобальную планку, превратив помещения Организации Объединенных Наций в зону, свободную от табакокурения.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
You're endangering the treaty and putting millions of lives at risk. Твои действия подвергают опасности соглашение и миллионы жизней...
Now, if you hadn't given him that advice, you might still be free and the Duke would be signing a treaty with Spain. Не посоветуй вы ему это, возможно, сейчас были бы на свободе И герцог подписал бы соглашение с Испанией.
We have a treaty to conclude. Мы должны заключить это соглашение.
Pakenham and Buchanan drew up a formal treaty, known as the Oregon Treaty, which was ratified by the Senate on June 18, 1846, by a vote of 41-14. Там на его основе Пэкенхэм и госсекретарь Бьюкенен написали соглашение, известное как «Орегонский договор», который был ратифицирован Сенатом 18 июня 1846 года 41 голосм «за» при 14 голосах «против».
Grant Agreement Concerning the Assistance in the Transport of Relief Commodities to Afghan Refugee Camps in Pakistan, of 30 September 1981, Pakistan - United States of America, United Nations, Treaty Series, vol. 1543, No. 26758. Соглашение между Соединенными Штатами Америки и Исламской Республикой Пакистан о дотации на содействие в доставке товаров экстренной помощи в лагеря афганских беженцев в Пакистане, 30 сентября 1981 года.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов.
The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах:
Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм.
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций.
The national plans of action to give effect to the concluding observations of United Nations treaty bodies are confirmed by the Interdepartmental Working Group on the observance of human rights by law-enforcement agencies, which was established by Government Decision No. 12-R of 24 February 2004. Национальные планы действий по выполнению заключительных замечаний конвенционных органов Организации Объединенных Наций утверждаются Межведомственной рабочей группой по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека, созданной распоряжением Nº 12-Р Правительства страны от 24 февраля 2004 года.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
The momentum achieved in the field of arms control and nuclear disarmament created favourable conditions for a successful conference of parties to the Non-Proliferation Treaty. Поступательное движение в области контроля над вооружениями и ядерного разоружения создает благоприятные условия для успешного проведения Конференции участников ДНЯО.
Whatever the Treaty's shortcomings, its unconditional and indefinite extension was the only way to ensure that the commitments undertaken with regard to non-proliferation would remain valid. Каковы бы ни были несовершенства ДНЯО, его безоговорочное продление на неограниченный срок является единственной возможностью обеспечения действенности взятых обязательств в области нераспространения.
Conclusion of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and its near universal adherence; Заключение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и почти всеобщее присоединение к нему;
Pursuing nuclear disarmament, strengthening the nuclear non-proliferation regime and promoting the peaceful use of nuclear energy will be at the very heart of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Проблемы ядерного разоружения, укрепления режима ядерного нераспространения, а также мирного атома будут в центре внимания Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
A situation in which nuclear-weapon States that were parties to the NPT disarmed while those not bound by the Treaty increased their nuclear-weapon capability was unacceptable. Оратор указал на невозможность ситуации, когда обладатели ядерного оружия - участники ДНЯО будут разоружаться, а другие, не имеющие соответствующих договорных обязательств, продолжат сохранять и наращивать ядерные военные потенциалы.
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
The Court is not mindful of the special character of the Convention as a European treaty, nor yet as a European human rights treaty. Суд не вспоминает о специальном характере Конвенции как Европейского договора или же как Европейского договора о правах человека.
Nevertheless, it was convinced that important new developments had occurred in the field of treaty relations since the adoption of the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties, in particular, in the field of human rights. Делегация, тем не менее убеждена, что произошла значительная эволюция в области договорных отношений со времени принятия Венской конвенции о праве договоров 1969 года, в частности, в области прав человека.
Participation in the fifth session of the Conference of the Parties to the Convention, in particular, to raise awareness about UNDP and its possible contribution to assist countries in meeting their treaty obligations участие в пятой сессии Конференции сторон Конвенции, в частности в целях повышения осведомленности о деятельности ПРООН и ее возможном вкладе в оказание содействия странам в выполнении их договорных обязательств;
However, as mentioned earlier, the Nepal Treaty Act, 1991 has clearly stated that international conventions to which Nepal is a party prevail over the domestic law, if the domestic law is inconsistent with the conventions. Однако, как указывалось выше, Непальский закон 1991 года о договорах ясно гласит, что международные конвенции, стороной которых является Непал, имеют приоритет перед внутренним законом в случае, если внутренний закон не соответствует этим конвенциям.
Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
She did not think that treaty crimes should be included in the Statute. Она не считает, что преступления по международным договорам должны быть включены в Статут.
Delete the phrase "in order to assist in closing gaps in implementing international human rights standards and complying with treaty commitments by States parties". Опустить фразу «с тем чтобы содействовать ликвидации пробелов в соблюдении международных норм в области прав человека и выполнению государствами-участниками своих обязательств по международным договорам».
They recalled at the same time that the Secretary-General had urged the ratification of this and other instruments on several occasions and welcomed the special treaty event planned to coincide with the High-level Dialogue. В то же время участники напомнили, что Генеральный секретарь неоднократно настоятельно призывал к ратификации этого и других документов и приветствовал специальное мероприятие, посвященное международным договорам, запланированное одновременно с Диалогом высокого уровня.
His delegation had no strong position on the inclusion of treaty crimes but wondered whether provision should not be made for other crimes covered by existing or future treaties. Делегация оратора не занимает какую-либо однозначную позицию по вопросу о включении в Статут преступлений по международным договорам, однако интересуется, не следует ли предусмотреть и положения в отношении других преступлений, охватываемых действующими или будущими договорами.
The text for article 7 in the "Further option", which would replace the original articles 7 and 9, presupposed that treaty crimes were not included. Текст статьи 7 в "Дополнительных вариантах", который мог бы заменить первоначальные статьи 7 и 9, предполагает, что преступления по международным договорам в него не включены.
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
He could therefore support the proposal by the delegation of Slovenia for a "soft law" document as a first stage, to be followed later by a fully-fledged international treaty. Поэтому оратор мог бы поддержать предложение делегации Словении, касающееся разработки на первом этапе документа "мягкого права", чтобы позднее перейти к полноценному международному договору.
Lastly, Mexico will promote a legally binding instrument on arms trade, following its sponsorship of resolution 61/89 and after having actively participated in the Group of Governmental Experts that reviewed the feasibility, scope and parameters of a possible treaty. Наконец, Мексика, которая стала одним из соавторов резолюции 61/89 и приняла активное участие в работе Группы правительственных экспертов, занимавшейся рассмотрением вопроса об осуществимости заключения, сфере применения и набросках параметров возможного договора, будет содействовать принятию юридически обязательного документа о торговле оружием.
The States parties determined that summary records for meetings of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be eliminated as of 2011, as this historic tool no longer served its intended purpose as a document of reference. Государства-участники постановили, что с 2011 года прекращается практика составления кратких отчетов о заседаниях, проводимых в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия, поскольку этот исторический по своему значению инструмент более не отвечает своему предназначению, утратив роль справочного документа.
The failure of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the exclusion of a disarmament section from the outcome document of the High-level Plenary Meeting are setbacks for the lofty goal of nuclear disarmament. Неудача, постигшая седьмую Конференцию участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и исключение из итогового документа пленарных заседаний высокого уровня раздела, посвященного разоружению, являются препятствиями на пути к достижению благородной цели ядерного разоружения.
Reaffirming the belief that universal accession to the Treaty would greatly strengthen international peace and enhance the security of all States and, accordingly, urging States that are not parties to that international instrument to accede to it without delay, вновь заявляя о своей убежденности в том, что всеобщее присоединение к Договору в значительной мере укрепило бы международный мир и повысило бы безопасность всех государств, и в этой связи настоятельно призывают государства, не являющиеся участниками этого международного документа, присоединиться к нему как можно скорее,
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
In 1999 the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty was signed at our initiative. В 1999 году по нашей инициативе было подписано Соглашение об адаптации ДОВСЕ.
The 1990 CFE Treaty does not take all these changes into account. ДОВСЕ образца 1990 года не учитывает всех этих изменений.
Therefore, Europe's security interests would be enhanced by prompt accession to the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty by all European States that are not yet parties to it and that intend to join NATO. Следовательно, скорейшее присоединение к Соглашению об адаптации ДОВСЕ всех европейских государств, еще не являющихся сторонами соглашения и намеревающихся вступить в НАТО, послужит интересам Европы в области безопасности.
Russia has repeatedly stated in particular that, as far back as the 1980s, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) had become hopelessly out of date. Россия неоднократно, в частности, заявляла о том, что заключенный еще в 80е годы прошлого столетия Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) безнадежно устарел.
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году.
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
For this reason, we call on India to join efforts to strengthen the international regime against the proliferation of nuclear weapons, including fissile material cut-off treaty negotiations, the CTBT and the NPT itself. По этой причине мы призываем Индию присоединиться к усилиям по укреплению международного режима, направленного против распространия ядерного оружия, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, ДВЗЯИ и сам ДНЯО.
The NPT Review Conference underscored the urgency of taking necessary measures for the early entry into force of the CTBT, and of prompt negotiations on a fissile materials cut-off treaty in the framework of the Conference on Disarmament. Конференция по рассмотрению действия ДНЯО подчеркнула неотложный характер принятия необходимых мер для скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и быстрого проведения переговоров по договору о расщепляющемся материале в рамках Конференции по разоружению.
The Treaty's purpose is to provide a dependable barrier to qualitative improvement of nuclear weapons and strengthen the irreversibility of their ongoing reductions. ДВЗЯИ призван поставить надежный заслон качественному совершенствованию ядерного оружия и укрепить необратимый характер его продолжающихся сокращений.
His Government would like to see the entry into force of the CTBT as soon as possible and urged all countries, particularly those declared nuclear-capable, to ratify the Treaty as soon as possible. Его правительство хотело бы, чтобы ДВЗЯИ как можно скорее вступил в силу, и настоятельно призывает все страны, особенно те, которые считаются обладающими ядерным потенциалом, ратифицировать этот Договор как можно скорее.
Universal compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is a logical step on the way towards nuclear disarmament, as is speedy enactment of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). Всеобщее соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является логическим шагом на пути к ядерному разоружению, равно как и скорейшее введение в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
Thirdly, China is of the view that when discussing specific issues relating to the FMCT, we must clearly set out the treaty's overall framework. В-третьих, Китай полагает, что при обсуждении специфических проблем, имеющих отношение к ДЗПРМ, нам надо четко изложить общую структуру договора.
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Two days ago, the Conference took an important decision by setting up an ad hoc committee under item 1 of our agenda to negotiate what most of us usually call the "cut-off" treaty. Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Два дня назад Конференция приняла важное решение, учредив Специальный комитет по пункту 1 нашей повестки дня для переговоров по вопросу, который среди большинства из нас обычно фигурирует как ДЗПРМ.
Besides the negotiation of an FMCT, which the EU will address in a separate statement, the European Union calls for the universal ratification of the CTBT, a treaty that is the latest, and hopefully not the last, concrete result from this negotiating body. Помимо переговоров по ДЗПРМ, что ЕС затронет в отдельном заявлении, Европейский союз призывает к универсальной ратификации ДВЗЯИ, - договора, который является позднейшим и, хотелось бы надеяться, не последним конкретным результатом этого переговорного органа.
The United States, following the consensus adoption in May of a workplan at the Conference on Disarmament, looks forward to the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). После принятия в мае на основе консенсуса плана работы на Конференции по разоружению Соединенные Штаты рассчитывают на начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
On the other hand, during the consultations it has become apparent that some participants are leaning towards linking the Conference with the fissile material cut-off treaty (FMCT), whereas in reality, they are two separate entities, the second existing independently of the first. З. С другой стороны, как показали консультации, со стороны некоторых действующих лиц отчетливо наметилась тенденция к рассмотрению Конференции по разоружению в жесткой увязке с ДЗПРМ, а между тем это - две обособленные реальности, причем существование первой никак не зависит от второй.
Больше примеров...