Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. | И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности. |
In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. | По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения. |
The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". | Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу". |
In recognizing these disadvantages, Article 36 proposed the ban treaty as "a step in a process - the ban would be an additional tool towards a nuclear weapon free world." | Признавая эти недостатки, организация "Статья 36" предложила этот договор о запрещении в качестве "одного из шагов в процессе - это запрещение было бы дополнительным инструментом на пути к миру, свободному от ядерного оружия". |
Our focus is on the full and effective implementation of treaty commitments. | Наши усилия сосредоточены на полном и эффективном выполнении договорных обязательств. |
OHCHR staff, including its geographic desk officers, provide input as appropriate to treaty bodies concerning States whose periodic reports are being examined. | Сотрудники УВКПЧ, включая персонал на местах, вносят надлежащий вклад в деятельность договорных органов, которая имеет отношение к государствам, чьи периодические доклады выносятся на рассмотрение. |
One of the most important aspects of the Guide to Practice, namely the legal effects of impermissible reservations on treaty relations, was an issue so far unresolved in international law. | Один из наиболее важных аспектов Руководства по практике, а именно правовые последствия недействительных оговорок для договорных отношений, до сих пор является в международном праве нерешенным вопросом. |
As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. | Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
In addition, the report updates the Secretary-General's report of 31 July 2009 to the General Assembly at its sixty-fourth session on combating defamation of religions by giving information on the latest developments at the level of human rights treaty bodies and special procedures. | Кроме того, в докладе приводятся обновленные сведения, дополняющие доклад Генерального секретаря от 31 июля 2009 года шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи о борьбе против диффамации религий и содержится информация о последних событиях в работе договорных правозащитных органов и специальных процедур. |
Ghana had always undertaken to enforce international law and abide by its treaty obligations. | Гана всегда старалась соблюдать нормы международного права и выполнять свои договорные обязательства. |
The Special Rapporteur and human rights treaty bodies held that the ban may be counterproductive, by neglecting the principle of the best interests of the child and the right of the child to access to education. | Специальный докладчик и договорные органы по правам человека признали, что данный запрет может быть контрпродуктивным, поскольку при этом игнорируется принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и прав ребенка на доступ к образованию. |
A number of participants encouraged the use of joint general comments and joint general recommendations by the treaty bodies, as well as joint working groups and task forces, while others expressed reservations at such a proposal. | Некоторые участники призвали договорные органы использовать совместные замечания общего характера и совместные общие рекомендации и создавать совместные рабочие группы и целевые группы, а другие ораторы высказали оговорки в отношении этого предложения. |
(a) Request the Advisory Board on Disarmament Matters, with the participation of relevant substantive organizations, including the relevant treaty organizations, the Department of Public Information and communication professionals, to make proposals for a disarmament public information strategy. | а) просить Консультативный совет по вопросам разоружения при участии других соответствующих профильных организаций, включая соответствующие договорные организации, Департамент общественной информации и специалистов в области информации внести предложения по стратегии общественной информации в области разоружения. |
C. Other treaty bodies | С. Другие договорные органы |
Faithful implementation of existing treaty regimes, such as the Chemical Weapons Convention, can effectively address most of these threats. | Добросовестное следование существующим договорным режимам, таким, как Конвенция по химическому оружию, может быть эффективным средством в деле устранения большинства из этих угроз. |
The different treaty bodies, while keeping their own specific characteristics, had to serve one purpose. | Различным договорным органам, при всей их специфичности, надлежит служить одной цели. |
Taking into account only the services expected from the Office for treaty bodies and special rapporteurs, it was clear that redistribution of funds from the new budget was a must. | Даже если принять во внимание только услуги, которые, как ожидается, будет предоставлять это Управление договорным органам и специальным докладчикам, то становится ясно, что перераспределить средства в рамках нового бюджета просто необходимо. |
Turning to paragraph 13 of the draft proposal, he said it was essential for the Secretariat to receive additional resources so that it could provide the necessary support to the treaty bodies. | Обращаясь к пункту 13 проекта предложения, он говорит, что секретариату важно получить дополнительные ресурсы, чтобы он мог предоставлять необходимую поддержку договорным органам. |
It is important for all States parties and signatories to the Treaties to explore and implement further ways and means of cooperation among themselves and their Treaty agencies, and to encourage the competent Treaty authorities to provide assistance to them to facilitate the accomplishment of their goals. | Важно, чтобы все государства-участники и государства, подписавшие эти договоры, изыскивали дальнейшие пути и средства сотрудничества между собой и их договорным учреждениям и поощряли компетентные договорные органы к оказанию им помощи в достижении своих целей. |
Starting FMCT negotiations will underscore the relevance of a multilateralist approach to security and testify to our commitment to a multilateral treaty system, which provides the legal and normative basis for all non-proliferation efforts. | Начало переговоров по ДЗПРМ подчеркнет значимость многостороннего подхода к безопасности и станет свидетельством нашей приверженности многосторонней договорной системе, которая закладывает нормативно-правовую основу для всех нераспространенческих усилий. |
As set out above, a comprehensive Nuclear Weapons Convention would complement the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and, thereby, complete the international treaty framework for the elimination and prohibition of all weapons of mass destruction. | Как указано выше, всеобъемлющая конвенция по ядерному оружию будет дополнять Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому и токсинному оружию и таким образом позволит завершить создание международной договорной рамочной основы ликвидации и запрещения всего оружия массового уничтожения. |
Delegations may also contact the Treaty Section of the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters in New York for information on the above 963-5047; fax 1 963-3693). | Информацию о вышеупомянутом мероприятии делегации могут также получить в Договорной секции Управления по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 963-5047; факс 1 963-3693). |
8.48 The subprogramme will be implemented by the Treaty Section in compliance with the requirements of Article 102 of the Charter of the United Nations and the depositary responsibilities of the Secretary-General with the goal of promoting the international rule of law. | 8.48 Данная подпрограмма осуществляется Договорной секцией в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций и депозитарными функциями Генерального секретаря в целях содействия укреплению международного правопорядка. |
Any exceptions to this rule shall be arranged in advance with the Treaty Section. | Любые исключения из этого правила заранее обсуждаются с Договорной секцией. |
With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. | В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека. |
In relation to guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations), her delegation was of the view that a treaty monitoring body should be composed of independent experts and not representatives of States so that the body could perform its functions without political influence. | Относительно руководящего положения 3.2 («Оценка материальной действительности оговорок») ее делегация придерживается мнения, что наблюдательный договорный орган должен состоять из независимых экспертов, а не представителей государств, с тем чтобы этот орган мог отправлять свои функции независимо от политического влияния. |
The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. | Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях. |
Accordingly, if they agree on an interpretation, that interpretation prevails and itself takes on the nature of a treaty, regardless of its form, exactly as "reservations" to bilateral treaties do once they have been accepted by the co-contracting State or international organization. | Тогда, если они договорятся относительно толкования, оно приобретает правовое значение и само по себе носит договорный характер, независимо от формы, - наподобие "оговорок" к двусторонним договорам после того, как они приняты договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией. |
The Government of Bosnia and Herzegovina indicated that it strongly supported rectifying the legal status of the CESCR, considering that the United Nations treaty bodies had contracting character and that the procedures of changing its status needed the opinions of all States parties on this issue. | Правительство Боснии и Герцеговины указало, что оно решительно поддерживает изменение правового статуса КЭСКП с учетом того, что договорные органы Организации Объединенных Наций имеют договорный характер и что для использования процедур изменения их статуса необходимы мнения всех государств-участников по этому вопросу. |
If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. | Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора. |
The Agreement, a modern-day treaty, is the first of its kind in Atlantic Canada. | Это Соглашение, имеющее форму современного договора, является первым Соглашением подобного рода в атлантической части Канады. |
The Vienna Corporate Social Responsibility Treaty 27 October 2005, Vienna Austria. | Венское соглашение о корпоративной социальной ответственности 27 октября 2005 года, Вена, Австрия. |
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. | Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году. |
Bangladesh continues to believe that a fissile material cut-off treaty is ripe for negotiation. | Мы ожидаем, что на предстоящей сессии Конференции по разоружению начнутся переговоры и будет достигнуто соглашение относительно полной ликвидации таких материалов. |
In accordance with established practice, the Government adopts national plans of action for the implementation of all concluding observations of treaty bodies. | В соответствии со сложившейся практикой Правительство Узбекистана по всем заключительным замечаниям конвенционных органов принимает национальные планы действий по их выполнению. |
(c) Concluding observations of treaty bodies following consideration of Uzbekistan's periodic reports; | с) Заключительные замечания конвенционных комитетов ООН по итогам рассмотрения периодических докладов Республики Узбекистан; |
It had been suggested that the possibility of complementarity of the monitoring by treaty bodies and by States should be explored. | Следовало бы, вероятно, рассмотреть возможность того, чтобы сделать взаимодополняющими контрольные функции конвенционных органов и такие же функции самих государств. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. | При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
The national plans of action to give effect to the concluding observations of United Nations treaty bodies are confirmed by the Interdepartmental Working Group on the observance of human rights by law-enforcement agencies, which was established by Government Decision No. 12-R of 24 February 2004. | Национальные планы действий по выполнению заключительных замечаний конвенционных органов Организации Объединенных Наций утверждаются Межведомственной рабочей группой по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека, созданной распоряжением Nº 12-Р Правительства страны от 24 февраля 2004 года. |
These states should participate in multilateral disarmament negotiations on the same basis as the nuclear-weapon state members of the NPT, and not be expected to accept different treatment because of their non-membership of that treaty. [10.18] | Данные государства должны участвовать в многосторонних переговорах по разоружению на тех же основаниях, что и обладающие ядерным оружием государства - члены ДНЯО, причем отношение к ним не должно зависеть от их членства в договоре. [10.18] |
In order to fulfil the expectations thus raised, it was essential to extend the Treaty indefinitely. | В ответ на выраженные таким образом чаяния необходимо продлить действие ДНЯО на неограниченный срок. |
We therefore call for the achievement, at the earliest possible time, of the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) with a view to promoting, without further delay, the fulfilment of a nuclear-weapon-free world. | Поэтому мы призываем к скорейшему, по возможности, достижению универсального участия в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в целях содействия без дальнейших отлагательств избавлению мира от ядерного оружия. |
Thirdly, all other parties to the NPT in the region should comply and continue to comply with their obligations under the Treaty. | В-третьих, все другие участники ДНЯО в этом регионе должны соблюдать свои обязательства, вытекающие из этого Договора. |
While the NPT did not contain provisions that expressly prohibited the modernization of nuclear weapons and their means of delivery, such commitments were contained in the Final Document of the 2000 Review Conference and should be revisited with a view to their incorporation in the Treaty. | В ДНЯО не содержится положений, напрямую запрещающих модернизацию ядерного оружия и средств его доставки, но обязательства такого рода содержатся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
The CHAIRMAN said that reform of the treaty bodies was already under way. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какая статья Конвенции предусматривает обсуждение реформы системы договорных органов. |
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties regarding interpretation applied to the operation of a treaty as much in wartime as in peacetime. | Кроме того, положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся их толкования, действуют применительно к международным договорам как в мирное, так и в военное время. |
First, we must stabilize greenhouse gases in order to avoid dangerous human interference in the climate system - the key goal of the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change, the global treaty under which the Bali negotiations took place. | Во-первых, мы должны стабилизировать выброс парниковых газов для того, чтобы избежать опасного вмешательства человека в климатическую систему, что является главной целью Рамочной конвенции ООН об изменении климата 1992 года - глобального договора, в рамках которого проходили переговоры на Бали. |
In reviewing steps towards a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control, the Conference welcomes the conclusion in 1992 of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction. | Анализируя шаги, предпринимаемые в направлении заключения договора о всеобщем и полном разоружении под строгим и эффективным международным контролем, Конференция приветствует заключение в 1992 году Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении. |
The new pages will compile all the latest periodic reports on the implementation of various human rights conventions, conclusions and recommendations adopted by the relevant treaty bodies and other materials on human rights. | Как упоминалось в предыдущих периодических докладах, текст Конвенции был опубликован в договорной серии статутов Финляндии. Кроме того, текст Конвенции на финском, шведском и английском языках был опубликован министерством иностранных дел. |
The Conventions of The Hague and Montreal provided for universal jurisdiction on treaty crimes. | Гаагская и Монреальская конвенции предусматривают универсальную юрисдикцию над преступлениями по международным договорам. |
The Public Amnesty and National Stability Law should be revoked as it clearly violates the Constitutional provisions and the Government's international treaty obligations; | Закон о публичной амнистии и национальной стабильности должен быть отменен, так как он явно нарушает конституционные положения и обязательства правительства по международным договорам; |
The draft Constitution also required the Government to fulfil its human rights treaty obligations, submit timely reports to international human rights treaty bodies and facilitate submissions by civil society organizations to international human rights bodies. Kenya was actively considering acceding to the Optional Protocol. | Помимо этого, в проекте конституции предусматривается обязанность правительства выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека, своевременно представлять доклады международным договорным органам по правам человека и способствовать обращению организаций гражданского общества в такие международные органы. Кения активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |
124.17 Continue the efforts to become part of all the main international human rights instruments and cooperate with the special procedures of the Human Rights Council as well as with treaty bodies (Estonia); | 124.17 продолжать усилия по присоединению ко всем основным международным договорам в области прав человека и сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека, а также с договорными органами (Эстония); |
The fact that no comprehensive definition had been found did not justify eliminating that crime entirely, or placing it on the same footing as the treaty crimes. | Факт отсутствия всеобъемлющего определения не оправдывает полного исключения этого преступления или его приравнивания к преступлениям по международным договорам. |
For us, the conclusion of a strong and legally binding treaty to regulate all aspects of the trade in conventional weapons is long overdue. | Мы давно ждем заключения прочного и юридически обязательного документа по регулированию всех аспектов торговли обычными вооружениями. |
It was the responsibility of States parties, not treaty bodies, to decide which body would monitor a legally-binding instrument for the protection of all persons from enforced disappearance. | Решение вопроса о том, какой орган будет наблюдать за осуществлением имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений, должно приниматься государствами-участниками, а не договорными органами. |
The entry into or exit from the Slovak Republic is in principle possible only on the basis of a valid travel document, i.e. travel passport, unless an international treaty binding upon the Slovak Republic provides otherwise. | Въезд в Словацкую Республику и выезд из нее в принципе возможны только на основании действительного проездного документа, т.е. туристического паспорта, если иное не предусмотрено международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
On this occasion Ecuador reiterates its unconditional support for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and its commitment to continue to work for the completion of an international, comprehensive, non-discriminatory and verifiable instrument that would prohibit any type of nuclear-weapon test explosion. | В этой связи Эквадор вновь заявляет о своей безусловной поддержке Договора о нераспространении ядерного оружия и о своем обязательстве продолжать работу по завершению международного всеобъемлющего, недискриминационного и проверяемого документа, запрещающего любого рода испытательный взрыв ядерного оружия. |
When negotiating extradition treaties, more than a third of States had made use, where appropriate, of the Model Treaty on Extradition. | Мексика предложила смягчить требования в отношении доказательств, выдвигаемые некоторыми государствами, и, по ее мнению, просьбу о выдаче следует считать приемлемой в случае предъявления ордера на арест или документа о вынесенном приговоре. |
We must safeguard the achievements of the arms control agreements, especially those of the CFE Treaty. | Мы должны обеспечить сохранение успехов, достигнутых при выполнении соглашений о контроле над вооружениями, в частности ДОВСЕ. |
The Russian Federation believes that there is no constructive alternative to the speedy entry into force of the Agreement on the Adaptation of the CFE Treaty. | Российская Федерация полагает, что скорейшему вступлению в силу соглашения об адаптации ДОВСЕ нет конструктивной альтернативы. |
In this regard we understand that these States will act in accordance with the purposes and principles of the CFE Treaty until such time as they become parties to it. | При этом мы исходим из того, что эти государства до начала своего участия в ДОВСЕ будут действовать в соответствии с его целями и принципами. |
We welcome the recent agreement for United States assistance to Russia on a Cooperative Threat Reduction programme and, in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), the significant new measures that will have the effect of reducing conventional arms. | Мы приветствуем недавнее соглашение о помощи Соединенных Штатов России в том, что касается программы уменьшения угрозы на основе сотрудничества в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), - важную меру сокращения обычных вооружений. |
The Adapted Conventional Armed Forces in Europe Treaty is a post-Cold War adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), signed on November 19, 1999, during the Organization for Security and Co-operation in Europe's (OSCE) 1999 Istanbul summit. | Соглашение об адаптации Договора об обычных вооружённых силах в Европе (ДОВСЕ) - международное соглашение, подписанное 19 ноября 1999 года на стамбульском саммите ОБСЕ. |
Belgium ratified the CTBT on 29 June 1999 and actively supports the work of the CTBTO Prepcom in Vienna in implementing the Treaty's verification mechanism. | Бельгия ратифицировала ДВЗЯИ 29 июня 1999 года и активно поддерживает работу венского Подготовительного комитета ОДВЗЯИ по созданию механизма проверки по Договору. |
Kenya calls on all those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT without condition; in particular, we call for those ratifications required for the Treaty to enter into force. | Кения призывает все эти государства, которые пока не сделали этого, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ безоговорочно: в частности, мы призываем к обеспечению того числа ратификаций, которое необходимо для вступления Договора в силу. |
We welcome President Obama's commitment to seeking American ratification of the CTBT and hope that its ratification will inspire the other Annex 2 States to sign and ratify the Treaty. | Мы приветствуем готовность президента Обамы добиваться ратификации ДВЗЯИ Соединенными Штатами и надеемся, что такая ратификация вдохновит другие государства, перечисленные в Приложении 2, на подписание и ратификацию Договора. |
The rigid entry into force provision in the CTBT, where 44 specific countries have to ratify has kept that Treaty in limbo since 1996. | Жесткое положение ДВЗЯИ о вступлении в силу, где ратификацию должны произвести 44 конкретные страны, с 1996 года держит этот Договор в подвешенном состоянии. |
Pending the entry into force of the CTBT existing moratoriums on nuclear-weapon test explosions should be further maintained, but should not be regarded as a substitute for the Treaty itself. | До вступления в силу ДВЗЯИ следует и далее поддерживать моратории на испытательные взрывы ядерного оружия, но их не следует рассматривать в качестве субститута для самого Договора. |
We would have very much preferred a fissile material cut-off treaty (FMCT) to be an integral part of nuclear disarmament, both items within the same working group. | Мы бы гораздо больше предпочли, чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) был неотъемлемой частью ядерного разоружения - чтобы оба пункта фигурировали в рамках одной рабочей группы. |
But one point is exceedingly clear: China has made an explicit linkage between FMCT negotiations and negotiations on a new outer space treaty. | Но предельно ясно одно: Китай сделал прямую увязку между переговорами по ДЗПРМ и переговорами по новому космическому договору. |
Australia has joined others in sending a clear political signal on the need for nuclear disarmament through General Assembly resolutions on the elimination of nuclear weapons, the CTBT, disarmament education and the fissile material cut-off treaty (FMCT). | Австралия вместе с другими подавала четкий политический сигнал относительно необходимости ядерного разоружения, принимая резолюции Генеральной Ассамблеи, посвященные ликвидации ядерного оружия, ДВЗЯИ, просвещению по вопросам разоружения и договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The Czech Republic as a Non-Nuclear Weapon State considers the Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) as a logical step on the multilateral arms control agenda. | Чешская Республика как не обладающее ядерным оружием государство рассматривает Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) в качестве следующего логического шага в многосторонней повестке дня в сфере контроля над вооружениями. |
The Government of Hungary remains fully committed to the process of nuclear disarmament and, as a first step thereof, to the establishment of a legally binding treaty banning the production of fissile materials for weapons purposes (FMCT). | Правительство Венгрии по-прежнему полностью привержено процессу ядерного разоружения и в качестве его первого шага - становлению юридически обязывающего договора о запрещении производства расщепляющегося материала оружейного назначения (ДЗПРМ). |