| That treaty must ban all nuclear explosions. | Этот договор должен поставить под запрет все виды ядерных взрывов. |
| The second case was more frequent: a treaty might prohibit reservations to specific provisions of the treaty or prohibit categories of reservations, which was much more complicated. | Второй случай является более частым: договор может запрещать оговорки к конкретным положениям или, что сложнее, запрещать некоторые категории оговорок. |
| The proposed new paragraph (4) to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules uses the phrase, "treaty providing for the protection of investments or investors", which phrase is defined in a footnote to draft article 1 of the rules on transparency. | В предлагаемом новом пункте 4 к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ используется формулировка "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов", значение которой определяется в сноске к проекту статьи 1 правил о прозрачности. |
| Belgium, referring to its proposed amendment, explained that there was no question of applying the provisions of the draft relating to denunciation of treaties, because a State could not denounce a treaty to which it was not yet party. | Бельгия, ссылаясь на предложенную поправку, пояснила, что речь не шла о применении положений проекта, касающихся расторжения договоров, поскольку государство не может расторгнуть договор, стороной которого оно еще не является. |
| Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". | В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
| Indeed, the experience acquired through working in NGOs was invaluable to experts serving on treaty bodies. | Несомненно, что опыт, накопленный в ходе работы в НПО, является неоценимым для экспертов, работающих в договорных органах. |
| Additionally, the process should be transparent, comprehensive and inclusive, enabling all members of the treaty bodies to reflect upon and participate in the formulation process. | Кроме того, этот процесс должен быть транспарентным, всеобъемлющим и инклюзивным, и при этом все члены договорных органов должны иметь возможность участвовать в обсуждении и разработке руководящих принципов. |
| Draft treaty arrangements developed by the contact group | Проект положений договорных соглашений, разработанный Контактной группой |
| The role of the treaty bodies in assessing the validity of reservations, currently discussed in the commentary, should perhaps be included more explicitly in the guidelines in section 4.5. | Возможно, в разделе 4.5. руководства следует более четко обрисовать роль договорных органов в оценке действительности оговорок, о которой говорится в комментариях. |
| The information from States, regional organizations, United Nations entities, human rights treaty bodies and special procedures raises concern about acts of violence, protracted discrimination and stigmatization on the basis of religion or belief. | В информации, полученной от государств, региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека и специальных процедур, выражается озабоченность по поводу актов насилия, непрекращающейся дискриминации и стигматизации на основе религии или веры. |
| Human rights treaty bodies have also undertaken missions to countries for preventive and other purposes. | Договорные органы по правам человека также организуют посещения стран в превентивных и иных целях. |
| Special procedures and treaty bodies should institutionalize the sharing of information and expertise through regular briefings and common workplans. | мандатарии специальных процедур и договорные органы должны институционализировать обмен информацией и опытом путем проведения регулярных брифингов и составления общих планов работы; |
| When the Holy See ratifies or accedes to an international agreement following international law and practice, it also manifests its moral authority and thereby encourages States to ratify the treaty and to accomplish their respective obligations. | Когда Святой Престол ратифицирует международное соглашение или присоединяется к нему в соответствии с международным правом и практикой, он демонстрирует свой нравственный авторитет и тем самым поощряет государства ратифицировать такой договор и выполнять свои договорные обязательства. |
| The whole idea of the legal regime established by these draft articles is to conceive of the situation addressed by it as an exceptional one in which treaty relations should be maintained to the utmost extent. | Общая идея, лежащая в основе правового режима, устанавливаемого настоящими проектами статей, состоит в достижении понимания того, что рассматриваемая в них ситуация является исключительной ситуацией, при которой договорные отношения должны сохраняться в максимальной степени. |
| Treaty bodies are at the core of the international human rights protection system, including for the rights of persons deprived of their liberty. | Договорные органы являются основой международной системы защиты прав человека, в том числе прав лиц, лишенных свободы. |
| It shared concerns regarding the submission of reports to treaty bodies, noting that the obligation required significant investment in human and economic resources. | Она также разделила озабоченность в отношении представления докладов договорным органам, отметив, что выполнение этого обязательства связано с вложением больших людских и экономических ресурсов. |
| Her Government acknowledged that it needed assistance with preparing reports to be submitted to the United Nations treaty bodies, especially the Committee against Torture, whose procedures were particularly complex. | Ее правительство признает, что ему необходима помощь в подготовке докладов, которые оно представляет договорным органам Организации Объединенных Наций, особенно Комитету против пыток, процедуры которого являются особенно сложными. |
| He also urged the Government to comply with the General Assembly recommendation that State parties should give wide publicity to reports submitted to treaty bodies, and also the concluding observations made by those bodies. | Он также призывает правительство выполнить рекомендацию Генеральной Ассамблеи о том, что правительства должны обеспечить широкое распространение информации, касающейся содержания докладов, представляемых договорным органам, и замечаний, высказанных по ним этими органами. |
| The rights of minority groups and measures taken against discrimination had been detailed in periodic reports to various human rights treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child. | Подробная информация о правах меньшинств и мерах, принимаемых против дискриминации, изложена в периодических докладах различным договорным органам по правам человека, включая Комитет по правам ребенка. |
| As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. | Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок. |
| WHO has an important treaty function in providing recommendations based on best evidence on substances not yet under control. | ВОЗ располагает важной договорной функцией готовить рекомендации в отношении веществ, которые еще не подпадают под контроль, на основе наиболее точных фактических данных. |
| These problems will demand extended attention when the independent expert has reported on possible long-term approaches to enhancing the effective operations of the treaty system. | Эти проблемы потребуют более пристального внимания после того, как независимый эксперт сообщит о возможных долгосрочных подходах к усилению эффективного функционирования договорной системы. |
| The report of the independent expert, Mr. Philip Alston, on ways of enhancing the effective operation of the treaty system was awaited with keen interest. | Доклад независимого эксперта г-на Филипа Альстона о путях усиления эффективного функционирования договорной системы ожидается с большим интересом. |
| Although the backlog of the Treaty Section has been reduced dramatically, there is still some delay in the translation process. | Хотя отставание в работе Договорной секции было резко сокращено, до сих пор имеются некоторые задержки в процессе письменного перевода. |
| The Treaty Section was commended for the significant progress achieved in the dissemination of information, in providing online access to its electronic publications and databases and on its very useful and informative web site. | Была выражена признательность Договорной секции за существенный прогресс, достигнутый в распространении информации и обеспечении доступа ко всем публикациям, хранимым в электронной форме, и базам данных на ее весьма полезном и информативном веб-сайте. |
| If the multilateral treaty regime is to remain credible it must be made more effective. | Чтобы многосторонний договорный режим сохранял свою убедительность, его надо сделать более эффективным. |
| During the year 1970, this treaty principle was completed by secondary legislation to promote gender equality. | В 1970 году этот договорный принцип был дополнен подзаконными актами в целях содействия гендерному равенству. |
| In response to General Assembly resolution 48/12, the International Narcotics Control Board, an independent treaty organ, outlined its assessment and major findings with respect to the drug control treaties in its report for 1994. | В соответствии с резолюцией 48/12 Генеральной Ассамблеи Международный комитет по контролю над наркотиками - независимый договорный орган - в своем докладе за 1994 год изложил свою оценку и основные выводы в отношении договоров по контролю над наркотическими средствами. |
| With 187 States parties, the NPT represents the broadest-based treaty regime committed to nuclear disarmament and non-proliferation. | Теперь, при наличии 187 государств-участников, ДНЯО представляет собой наиболее широко признанный договорный режим, целью которого является ядерное разоружение и нераспространение. |
| The International Indian Treaty Council reviews developments, particularly developments in the human rights area, welcoming the establishment of the Special Rapporteur on indigenous peoples, the growing jurisprudence on indigenous peoples by the human rights treaty bodies and the studies prepared by experts of the sub-commission. | Международный индейский договорный совет следит за изменениями, происходящими, в частности, в области прав человека, и положительно оценивает назначение Специального докладчика по вопросу о коренных народах, развитие судебной практики по вопросам коренных народов договорными органами по правам человека и исследования, проведенные экспертами Подкомиссии. |
| In that case, the action taken to ascertain whether there had been such an agreement between the parties was in no sense an interpretation of the treaty, since what needed to be established was whether an additional agreement had been made. | В подобном случае действия по уточнению наличия такой ранее достигнутой сторонами договоренности никоим образом не являются толкованием договора, поскольку все, что требуется установить, - это было ли ранее заключено дополнительное соглашение. |
| The Agreement provides for a major correction to the system of limits and other provisions of the Treaty in the light of the changed military and political situation on the continent, and opens the way to expansion of the number of States parties to the CFE Treaty. | Соглашение предусматривает существенную корректировку системы ограничений и других положений Договора с учётом изменившейся военно-политической ситуации на континенте, открывает возможность расширения круга государств-участников ДОВСЕ. |
| Malta urges those States that are not yet parties to the Treaty to accede at the earliest possible date and to conclude safeguards with the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Мальта настоятельно призывает государства, еще не ставшие участниками Договора, присоединиться к нему как можно скорее и заключить соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Canada firmly supports recent disarmament talks that have taken place between the Russian Federation and the United States of America, and welcomed the 1 April joint undertaking to work towards a successor arrangement to the Treaty on Strategic Offensive Arms by the end of the year. | Канада полностью поддерживает переговоры по разоружению, которые недавно состоялись между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и приветствует совместное обязательство от 1 апреля принимать меры к тому, чтобы к концу года было достигнуто новое соглашение, которое заменит между собой Договор по стратегическим наступательным вооружениям. |
| Pakenham and Buchanan drew up a formal treaty, known as the Oregon Treaty, which was ratified by the Senate on June 18, 1846, by a vote of 41-14. | Там на его основе Пэкенхэм и госсекретарь Бьюкенен написали соглашение, известное как «Орегонский договор», который был ратифицирован Сенатом 18 июня 1846 года 41 голосм «за» при 14 голосах «против». |
| The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. | Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств. |
| The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. | Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ. |
| In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. | В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия. |
| The national plans of action to give effect to the concluding observations of United Nations treaty bodies are confirmed by the Interdepartmental Working Group on the observance of human rights by law-enforcement agencies, which was established by Government Decision No. 12-R of 24 February 2004. | Национальные планы действий по выполнению заключительных замечаний конвенционных органов Организации Объединенных Наций утверждаются Межведомственной рабочей группой по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека, созданной распоряжением Nº 12-Р Правительства страны от 24 февраля 2004 года. |
| The main purpose of the treaty committees is to engage in constructive dialogue with States parties and assist them in complying with their obligations under each particular treaty. | Основное предназначение конвенционных комитетов - налаживание конструктивного диалога с государствами-участниками и оказание им содействия в выполнении обязательств по каждому конкретному договору. |
| Besides the NPT and the CTBT, I would like to dwell upon another substantial issue: the fissile material cut-off treaty. | Помимо ДНЯО и ДВЗИ, я хотел бы остановиться еще на одной фундаментальной проблеме: на договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Regrettably, it did not prove possible to secure a final declaration from the NPT Conference on the review of the Treaty. | К сожалению, оказалось невозможным принять заключительную декларацию Конференции по ДНЯО относительно рассмотрения действия Договора. |
| It is our sincere hope that North Korea will abide by its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and under the safeguards agreement that it concluded with the IAEA. | Мы искренне надеемся, что Северная Корея будет выполнять свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и по соглашению о гарантиях, которое она заключила с МАГАТЭ. |
| The United Kingdom remains dedicated to working towards a world without nuclear weapons and is fully committed to its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Соединенное Королевство по-прежнему полно решимости добиваться создания мира, свободного от ядерного оружия, и выполнять свои обязательства согласно Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| The Russian Federation is a party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and is committed to all its obligations under the said international treaties. | Российская Федерация является участницей ДНЯО, КЗХО и КБТО, привержена всем своим обязательства по данным международным договорам. |
| The police have an obligation in the latter respect under the Vienna Convention on Consular Relations and the bilateral treaty with the United States. | В отношении вышесказанного полиция несет обязательство согласно Венской конвенции о консульских сношениях и двустороннему договору с Соединенными Штатами. |
| The situation was different in the case of reservations that were not expressly prohibited under the treaty in question but would be incompatible with the object and purpose of the treaty under article 19 (c) of the Vienna Convention. | Иная ситуация складывается в случае оговорок, которые не запрещены прямо в соответствии с договором, однако являются несовместимыми с объемом и целями договора, как это указано в статье 19(c) Венской конвенции. |
| Enhanced participation in such a dialogue by the European Union, the Council of Europe and various treaty bodies in recent years had served to highlight the provisions of article 19 of the Vienna Convention. | Более активное участие в таком диалоге Европейского союза, Совета Европы и различных договорных органов, имевшее место в последние годы, способствовало привлечению внимания к положениям статьи 19 Венской конвенции. |
| The same treaty, the Convention of Establishment between France and Italy, was at issue, yet the Court provides no reasons for this dramatic reversal of doctrine. | Речь шла о том же договоре, а именно Конвенции о поселении между Францией и Италией, и все же Суд не указывает причин столь драматичного изменения доктрины. |
| Given that the Vienna Convention on the Law of Treaties was the primary source of the rules of treaty interpretation, the Commission's work on the topic should seek to clarify and support the rules set out in that Convention rather than create new or competing rules. | Учитывая, что основным источником правил толкования договоров является Венская конвенция о праве международных договоров, работа Комиссии по этой теме должна концентрироваться на том, чтобы прояснить и поддержать изложенные в этой Конвенции правила, а не на формулировании новых или конкурентных правил. |
| He saw no particular reason to include treaty crimes. | Он не видит особой причины для включения преступлений по международным договорам. |
| It would not be appropriate to include treaty crimes in the Statute. | Было бы нецелесообразно включать в Статут преступления по международным договорам. |
| Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. | В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе. |
| Pursuant to a recommendation of the fourth inter-committee meeting and the seventeenth meeting of persons chairing the treaty bodies, an inter-committee working group was set up to study the secretariat report on the practice of treaty bodies with regard to reservations to international human rights treaties. | Во исполнение рекомендации четвертого межкомитетского совещания и семнадцатого совещания председателей договорных органов была учреждена межкомитетская рабочая группа для изучения доклада Секретариата о практике международных органов в отношении оговорок к международным договорам о правах человека. |
| The Philippine Constitution, adopted in 1987, had established an independent National Commission on Human Rights empowered to investigate all human rights violations and to monitor the Government's compliance with its international treaty obligations. | В соответствии с принятой в 1987 году конституцией Филиппин была создана независимая Национальная комиссия по правам человека, уполномоченная расследовать все случаи нарушения прав человека и контролировать выполнение правительством его обязательств по международным договорам. |
| It is not enough that the instrument or treaty be accepted by the Cabinet and ratified by the Nitijela. | Для этого недостаточно признания данного документа или договора правительством и его ратификации парламентом. |
| The secretariat has been requested to prepare draft guidelines for an expanded core document, used by all the treaty bodies, as well as harmonized guidelines to govern reporting to each of them. | К Секретариату была обращена просьба выработать проект руководящих принципов подготовки расширенного основного документа для использования всеми договорными органами, а также согласованные руководящие принципы, регулирующие порядок представления докладов каждому из них. |
| This programme contains, inter alia, a call for efforts to take further steps that could take the form of an internationally binding instrument to protect non-nuclear-weapon States party to the treaty from the use or threat of use of nuclear weapons. | Эта программа содержит, среди прочего, призыв к усилиям в направлении дальнейших мер, которые могли бы выразиться в разработке международного юридически связывающего документа о защите неядерных государств - участников Договора от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. | Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
| Answers to these questions are necessary, in particular because at the present time the depositaries of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are completing work on a document on the security guarantees required by Ukraine as a non-nuclear-weapon State. | Ответы на эти вопросы необходимы, в частности, и потому, что в данный момент завершается разработка депозитариями Договора о нераспространении ядерного оружия документа о гарантиях безопасности Украины, который имеется в виду ей предоставить как государству, не обладающему ядерным оружием. |
| The 1990 CFE Treaty does not take all these changes into account. | ДОВСЕ образца 1990 года не учитывает всех этих изменений. |
| Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. | Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ. |
| In violation of its CFE Treaty obligations, Armenia has deployed to those territories more than 40 well-equipped combat units with up to 350 battle tanks, 398 armoured combat vehicles, 425 artillery systems (calibre 100mm and above) and about 45,000 military personnel. | В нарушение своих обязательств по ДОВСЕ Армения развернула на этих территориях свыше 40 хорошо оснащенных боевых подразделений, насчитывающих до 350 боевых танков, 398 боевых бронированных машин, 425 артиллерийских систем (калибра 100 мм и выше) и примерно 45000 военнослужащих. |
| We call upon all partners under the Treaty to step up their efforts to ratify and bring into force the CFE Adaptation Agreement. | Призываем всех партнеров по Договору активизировать усилия по ратификации и вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ. |
| The question of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) has become particularly important now after the expansion of NATO. | Особое значение сейчас, после расширения НАТО, приобретает вопрос адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
| Finally, we wish to recall the importance of the rapid entry into force of the CTBT and reiterate our support for the commencement of negotiations towards conclusion of a fissile material cut-off treaty. | В заключение мы хотели бы напомнить о важности скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и вновь заявить о нашей поддержке предложения о начале переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| The States on which the Treaty's entry into force depends could consider immediately the possibility of ratifying the Treaty as a first step in that process and a confidence-building measure. | В качестве первого шага в этом процессе и меры укрепления доверия государства, от которых зависит вступление Договора в силу, уже сейчас могли бы рассмотреть возможность ратификации ДВЗЯИ. |
| The recently held Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT provided new momentum to our common quest for a universal and verifiable Treaty. | Недавно прошедшая конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ придала новый импульс нашим общим усилиям по превращению Договора в универсальное и поддающееся проверке соглашение. |
| In the meantime, the same country is trying to convert the provisional status of the Preparatory Commission for the CTBT Organization to a permanent status, beyond the provisions of the Treaty, in order to avoid its ratification and legally binding obligations. | Одновременно, та же самая страна пытается преобразовать временный статус Подготовительной комиссии Организации ДВЗЯИ в постоянный, что выходит за рамки положений Договора, с тем чтобы избежать его ратификации и вытекающих юридических обязательств. |
| Some 130 States have so far committed themselves to the second Treaty - the CTBT - which was negotiated by the Conference on Disarmament. | На сегодняшний день около 130 государств поддержали второй договор - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который был разработан Конференцией по разоружению. |
| The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. | Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ. |
| Pakistan's views on a fissile material cut-off treaty (FMCT) have been clearly articulated and are well known. | Позиция Пакистана относительно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) была четко изложена и всем хорошо известна. |
| With regard to the Conference's agenda and the issues for negotiation, my country believes that the next logical step is the negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Что касается повестки дня Конференции и вопросов для ведения переговоров, то наша страна считает, что следующий логический шаг - переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| Like all Member States, Australia is dedicated to returning the Conference on Disarmament to work and, like the majority of Conference members, we see negotiation of a verifiable fissile material cut-off treaty (FMCT) as the pre-eminent and urgent priority for negotiation in the Conference. | Как и все государства-члены, Австралия решительно выступает за возобновление работы Конференции по разоружению, и, как большинство членов Конференции, мы считаем переговоры по поддающемуся проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) основным и безотлагательны приоритетом для переговоров в рамках Конференции. |
| From among the very many wise remarks we heard last week, let me quote a particular one: "The difficulties in attempting to define a future FMCT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has been solved." | Среди очень большого числа весьма мудрых замечаний, услышанных нами на прошлой неделе, позвольте мне процитировать одно конкретное замечание: "Не нужно, чтобы трудности с попытками определить будущий ДЗПРМ приводили к блокированию переговоров до тех пор, пока не будет урегулировано это дело". |