There is a mutual legal assistance treaty with South Africa and other such treaties are under negotiation. | Имеется договор о взаимной правовой помощи с Южной Африкой, ведутся переговоры также в отношении других таких договоров. |
In the view of my delegation, substantive progress in such crucial areas as those of a comprehensive test-ban treaty, security assurances for non-nuclear-weapon States and a ban on nuclear fissile material in all its aspects will contribute to the successful outcome of the Conference. | По мнению моей делегации, существенный прогресс в таких важнейших областях, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, предоставление гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и запрет на расщепляющиеся ядерные материалы во всех их аспектах будет способствовать успешному завершению Конференции. |
Belgium, referring to its proposed amendment, explained that there was no question of applying the provisions of the draft relating to denunciation of treaties, because a State could not denounce a treaty to which it was not yet party. | Бельгия, ссылаясь на предложенную поправку, пояснила, что речь не шла о применении положений проекта, касающихся расторжения договоров, поскольку государство не может расторгнуть договор, стороной которого оно еще не является. |
Belgium, referring to its proposed amendment, explained that there was no question of applying the provisions of the draft relating to denunciation of treaties, because a State could not denounce a treaty to which it was not yet party. | Бельгия, ссылаясь на предложенную поправку, пояснила, что речь не шла о применении положений проекта, касающихся расторжения договоров, поскольку государство не может расторгнуть договор, стороной которого оно еще не является. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
The Committee keeps itself informed of the work of the other treaty bodies. | Комитет держит в поле зрения работу других договорных органов. |
He wondered whether the concluding observations of all treaty bodies could not be annexed to the relevant documents. | Он спрашивает, нельзя ли включать заключительные замечания всех договорных органов в приложения к соответствующим документам. |
Mr. SRENSEN said that the document, which reflected the opinions and wishes of the chairpersons of the treaty bodies, had been transmitted to the High Commissioner for Human Rights and her Office. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что этот документ, который отражает мнения и пожелания председателей договорных органов, передан Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека и его канцелярии. |
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. | В ходе дискуссии была отмечена необходимость обеспечения эффективного обмена информацией и поддержания ведущегося продуктивного диалога с участием как договорных органов, так и Специального докладчика, а также других соответствующих механизмов в области прав человека. |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. | Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
In addition, it prepares and submits the Sudan's periodic reports to international and regional human rights treaty mechanisms. | Кроме того, он готовит и представляет периодические доклады Судана в международные и региональные договорные органы по правам человека. |
China took international treaties very seriously and fully honoured its treaty obligations. | Китай очень серьезно относится к международным договорам и полностью выполняет свои договорные обязательства. |
Some indigenous persons and organizations have raised complaints and submitted shadow reports to the treaty bodies. | Некоторые представители и организации коренных народов подают жалобы и представляют альтернативные доклады в договорные органы. |
Currently, treaty bodies are in session for a total of 57 weeks. | В настоящее время договорные органы в общей сложности заседают в течение 57 недель. |
A number of chairpersons noted that while discrimination was had always been an issue of relevance to all the committees, the and the Conference WCAR was but a further specific initiative to which the treaty bodies were are now required to pay devote their attention. | Ряд председателей отметили, что, хотя вопросы дискриминации всегда имели отношение ко всем комитетам, Конференция стала еще одной конкретной инициативой, которой в настоящее время должны уделять внимание договорные органы. |
An inter-ministerial process has been set up to coordinate implementation and to prepare reports for the treaty bodies. | Для координации этой работы и подготовки докладов договорным органам был разработан межведомственный механизм. |
Apart from the Government institutions, the Civil Society Organizations and local NGO's are more and more interested in human rights and treaty reporting. | Помимо государственных учреждений, организации гражданского общества и местные неправительственные организации проявляют все больший интерес к правам человека и представлению докладов договорным органам. |
The complaints procedures provide an opportunity for treaty bodies with the competence to receive complaints to identify steps that States should take to comply with their international legal obligations in the context of concrete individual situations. | Процедуры жалоб позволяют договорным органам, компетентным рассматривать жалобы, намечать меры, которые должны быть приняты государствами для выполнения их международно-правовых обязательств в контексте конкретных случаев, затрагивающих отдельных лиц. |
Lastly, Ms. Wedgwood had noted that some members of the Council had asserted that that body had the authority to regulate the budget of the High Commissioner's Office; treaty bodies should therefore be careful to protect the allocation of budgetary resources for their work. | Наконец, г-жа Уэджвуд указывала, что некоторые члены Совета утверждали, будто этот орган располагает полномочиями на регулирование бюджета Управления Верховного комиссара; в этой связи договорным органам следует принимать меры для защиты процесса выделения бюджетных ресурсов на их деятельность. |
Invites the treaty bodies and other United Nations human rights mechanisms, including the special procedures, to examine situations of poverty and extreme poverty and their impact, in the framework of their mandates; | предлагает договорным органам и другим механизмам по правам человека Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры, изучать, в рамках их мандатов, ситуации крайней нищеты и их последствия; |
In the Maastricht Treaty we Europeans for the first time made development policy an integral part of a treaty system for Europe. | В рамках Маастрихтского договора мы, европейцы, впервые превратили политику развития в неотъемлемую часть договорной системы для Европы. |
The project is being carried out in collaboration with the Treaty Section of the Office of Legal Affairs for boundary treaty texts and maps, and the library of the United Nations Office at Geneva for historical and treaty maps from the League of Nations. | Этот проект осуществляется в сотрудничестве с Договорной секцией Управления по правовым вопросам в том, что касается текстов договоров о границах и карт, и с библиотекой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в том, что касается исторических и договорных карт времен Лиги Наций. |
The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. | Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия. |
The Treaty Section was commended for the significant progress achieved in the dissemination of information, in providing online access to its electronic publications and databases and on its very useful and informative web site. | Была выражена признательность Договорной секции за существенный прогресс, достигнутый в распространении информации и обеспечении доступа ко всем публикациям, хранимым в электронной форме, и базам данных на ее весьма полезном и информативном веб-сайте. |
His delegation welcomed the efforts made by the Treaty Section to reduce the backlog in the publication of the United Nations Treaty Series, and the availability of the publication Multilateral Treaties Deposited with the Secretary-General on the Internet. | Его делегация приветствует усилия Договорной секции по устранению задержки с выпуском публикации "Серия сборников договоров Организации Объединенных Наций" и распространению публикации "Многосторонние договоры, сданные на хранение Генеральному секретарю" через систему "Интернет". |
And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. | И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями. |
The European Union therefore urges all countries that have participated in the negotiations to accept and adopt the treaty text so as to meet the objective of signature at the outset of the fifty-first United Nations General Assembly. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает все страны, которые принимали участие в переговорах, принять и утвердить договорный текст, с тем чтобы реализовать такую задачу, как его подписание в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций . |
This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. | Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. | Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях. |
Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. | Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
A fourth opinion considers the agreement on provisional application as an indication that the entry into force of the treaty, when and if it occurs, will be retrospective. | Согласно четвертому мнению, соглашение о временном применении представляет собой указание на то, что вступление в силу договора, когда и если оно будет иметь место, будет ретроспективным. |
Views were expressed that the strengthened safeguards system - a comprehensive safeguards agreement coupled with the Additional Protocol - constituted the Non-Proliferation Treaty's verification standard and that that standard should be used as a precondition for new supply arrangements. | Были высказаны мнения о том, что система усиленных гарантий - соглашение о всеобъемлющих гарантиях плюс дополнительный протокол - обеспечивает стандарт в отношении проверки выполнения Договора и что соблюдение этого стандарта следует рассматривать как одно из предварительных условий заключения новых соглашений о поставках. |
An approved state could be a member of the Commonwealth or a non-Commonwealth country with which The Bahamas has an extradition treaty or agreement. | Соответствующее государство может быть членом Содружества или не входящей в его состав страной, с которой у Багамских Островов подписан договор или соглашение о выдаче. |
The Washington Naval Treaty also prohibited the fortification of islands in the Pacific, but Singapore was specifically excluded. | Помимо ограничений, налагаемых на тоннаж, Вашингтонское соглашение также запрещало фортифицировать тихоокеанские острова, однако для Сингапура было сделано исключение. |
But it is not yet clear, whatever the Lisbon Treaty says, that Ashton has full control of either the EU external budget or of appointments to the new diplomatic service. | Однако, что бы там не говорило Лиссабонское Соглашение, пока еще не ясно, имеет ли Эштон полный контроль над внешним бюджетом ЕС или назначениями на новую дипломатическую службу. |
This develops, coordinates and implements national action plans to comply with the recommendations of United Nations treaty bodies. | Этот орган осуществляет разработку, координацию и исполнение национальных планов действий по выполнению рекомендаций конвенционных органов ООН. |
The Committee had to find time to consider that question in the light of the opinions to be expressed at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. | Комитет должен найти время для рассмотрения этого вопроса с учетом мнений, которые будут высказаны на совещании председателей конвенционных органов. |
Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. | Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов. |
Third, the statement by OHCHR on behalf of the treaty bodies and special procedures mandate holders is a violation of the fundamental principles underlying the High Commissioner's mandate, as defined by General Assembly resolution 48/141. | В-третьих, заявление УВКПЧ от имени мандата конвенционных и специальных процедур является нарушением фундаментальных принципов мандата Верховного комиссара, которые определены резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи ООН. |
The national plans of action to give effect to the concluding observations of United Nations treaty bodies are confirmed by the Interdepartmental Working Group on the observance of human rights by law-enforcement agencies, which was established by Government Decision No. 12-R of 24 February 2004. | Национальные планы действий по выполнению заключительных замечаний конвенционных органов Организации Объединенных Наций утверждаются Межведомственной рабочей группой по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека, созданной распоряжением Nº 12-Р Правительства страны от 24 февраля 2004 года. |
With a view to achieving the universalization of the Treaty, Malaysia urges the three non-signatory States that remain outside the NPT to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States. | В целях обеспечения универсализации Договора Малайзия настоятельно призывает три государства, не подписавшие ДНЯО, которые по-прежнему находятся вне сферы его действия, присоединиться к Договору в качестве неядерных государств. |
Last year, the substantive session of the Disarmament Commission had a duration of only two weeks and one day due to a special event - the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference. | В прошлом году основная сессия Комиссии по разоружению длилась всего две недели и один день, ввиду особого события - Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Likewise, the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean entered into force for Peru on 4 March 1969. | Согласно статье III ДНЯО каждое из государств-участников Договора, не обладающих ядерным оружием, обязуется заключать соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
That further demonstrates clearly that the Cuban Government is continuing to take concrete actions that demonstrate its firm commitment to multilateralism and its political will to comply with all of its obligations as a State party to the NPT and to the Treaty of Tlatelolco. | Это еще раз наглядно доказывает, что кубинское правительство продолжает принимать конкретные действия, свидетельствующие о его твердой приверженности многосторонним механизмам и его политической воле к выполнению всех обязательств Кубы, вытекающих из ее членства в ДНЯО и Договоре Тлателолко. |
In an effort to create a non-discriminatory FMCT, a treaty should adopt the IAEA safeguards regime, or applicable elements thereof, for use in states in which it is not currently being applied; i.e. NPT nuclear weapon States and non-NPT states. | В рамках усилий по созданию недискриминационного ДЗПРМ договор должен востребовать гарантийный режим МАГАТЭ или его применимые элементы для использования в государствах, в которых он пока не применяется, а именно в государствах-участниках ДНЯО, обладающих ядерным оружием, и в государствах - неучастниках ДНЯО. |
Under this article, States parties are committed to including the offences stipulated in article 4 of the Convention in any extradition treaty they might conclude between them. | В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются включать преступления, указанные в статье 4 Конвенции в любой договор о выдаче, заключаемый между ними. |
Should there be a conflict between the provisions of this Code and those contained in an extradition treaty, the latter shall take precedence. | В случае коллизии между нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе, и положениями конвенции или договора о выдаче, такие положения имеют преимущественную силу.» |
Article 45 does not refer to the right to terminate, withdraw from or suspend a treaty, because under the Vienna Convention no such right exists. | Статья 45 не касается права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, поскольку согласно Венской конвенции никакого такого права не существует. |
The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. | Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
The universalization of the Chemical Weapons Convention remains an important goal for South Africa, and in this context we renew our call on the Russian Federation, as a major declared possessor of chemical weapons, to ratify the Treaty. | Универсализация Конвенции о химическом оружии остается важной целью для Южной Африки, и в этом контексте мы подтверждаем наш призыв к Российской Федерации как одному из крупных заявленных обладателей арсеналов химического оружия ратифицировать Договор. |
South Africa explained that the issue of complaints on compliance with treaty obligations had been taken to a higher level. | Южная Африка сообщила, что вопрос о жалобах на невыполнение обязательств по международным договорам был передан на рассмотрение на более высоком уровне. |
Since it seemed difficult to arrive at general agreement on treaty crimes, he preferred option 2 under article 9 of the draft Statute. | Поскольку достижение общей договоренности относительно преступлений по международным договорам представляется затруднительным, он предпочитает вариант 2 статьи 9 проекта Статута. |
It was questionable whether late formulation of a reservation to a treaty really fell within the scope of the topic "Reservations to treaties". | Он сомневается в том, что несвоевременное представление оговорки к тому или иному международному договору действительно относится к теме «Оговорки к международным договорам». |
Moreover, it has assisted the Government in fulfilling its treaty reporting obligations through the development of a strategy that was completed in June 2010. | Кроме того, оно оказывало правительству помощь в выполнении его обязательств по представлению отчетности по международным договорам посредством разработки стратегии подготовки такой отчетности, которая было завершена в июне 2010 года. |
It had been re-examined and redrafted in order to define accurately and precisely the practice of reservations referring to a treaty as a whole with respect to certain specific aspects. | Он был пересмотрен и переделан таким образом, чтобы дать точное и четкое определение практике оговорок к международным договорам в целом с учетом некоторых отдельных аспектов. |
Participants therefore suggested that States should take advantage of the possibility of preparing a core document containing information relevant for all treaty bodies in accordance with the existing guidelines agreed by them in 1991. | Поэтому участники высказали мысль, что государствам следует использовать возможность подготовки основного документа, содержащего информацию, которая касается всех договорных органов, в соответствии с действующими руководящими принципами, согласованными ими в 1991 году. |
Referring to comments about the denunciation of a treaty in cases in which its provisions conflicted with the Constitution, he recalled that the denunciation of certain types of international treaties was quite different from the denunciation of a human rights treaty. | Комментируя замечания, касающиеся денонсации какого-либо международного договора в случае, если его положения вступают в коллизию с Конституцией, он напоминает, что денонсация определенных типов международных договоров и такое же решение, принимаемое в отношении международного документа по правам человека, отличаются друг от друга по существу. |
In accordance with the law of treaties, the act of signing denotes in principle the end of the negotiations and at the same time authenticates the text of the treaty that is the outcome of the negotiations. | В принципе, согласно праву международных договоров, подписание документа означает завершение переговоров и одновременно удостоверение подлинности текста договора, явившегося плодом этих переговоров. |
Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. | В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии. |
The very recent events around the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe have seriously put into question the future of this important arms control instrument, widely recognized as the cornerstone of European security. | Самые последние события вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе серьезно поставили под вопрос будущее этого важного документа в области контроля над вооружениями, который широко признается краеугольным камнем европейской безопасности. |
This is a prerequisite for consolidating the viability and efficiency of the CFE Treaty in future. | Это непреложное условие укрепления жизнеспособности и эффективности ДОВСЕ на будущее. |
Within the CFE Treaty and the Vienna Document 2011 on Confidence- and Security-Building Measures, Azerbaijan demonstrates its commitment to transparency measures by participating in regular information and notification exchanges and receiving inspections. | В рамках ДОВСЕ и Венского документа 2011 года по мерам укрепления доверия и безопасности Азербайджан демонстрирует свою приверженность мерам по обеспечению транспарентности посредством участия в регулярных обменах информацией и уведомлениями и посредством приглашения инспекций. |
For years now, and through no fault of ours, the entry into force of the revised Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty), adapted in 1999, has been postponed. | Не первый год и не по нашей вине затягивается вступление в силу адаптированного в 1999 году Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
Russia has fulfilled all its obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe emanating from the 1999 Istanbul Agreement on adaptation of the Treaty. | Россия выполнила все относящиеся к ДОВСЕ договоренности, достигнутые при подписании Соглашения об адаптации в Стамбуле в 1999 году. |
Such an agreement should rest upon the spirit and principles of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) and the CFE-1A agreements, as well as on the OSCE 1992 and 1994 Vienna Documents. | Такое соглашение должно отвечать духу и принципам Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) и ОВСЕ-1А, а также Венским документам ОБСЕ 1992 и 1994 годов. |
The European Union, all of whose Member States have ratified CTBT, attaches the utmost importance to the Treaty's universalization and earliest entry into force. | З. Европейский союз, все государства-члены которого ратифицировали ДВЗЯИ, придает важнейшее значение обеспечению универсального характера Договора и его скорейшему вступлению в силу. |
France has always unswervingly supported the CTBT, which it signed after its completion in 1996; with the United Kingdom, it was the first nuclear-weapon State to ratify the Treaty, more than 12 years ago. | Франция всегда решительно поддерживала ДВЗЯИ, который она подписала после его принятия в 1996 году; вместе с Соединенным Королевством она стала первым государством, обладающим ядерным оружием, ратифицировавшим этот Договор более 12 лет назад. |
We also stress the urgency for nine of the 44 countries listed in annex 2 to the Treaty to ratify the CTBT, thus opening the way for the implementation of a universal verification system. | Мы также подчеркиваем настоятельную необходимость того, чтобы девять из 44 стран, перечисленных в приложении 2 к Договору, ратифицировали ДВЗЯИ, тем самым открыв путь для создания универсальной системы контроля. |
We note, inter alia, that the ministerial meeting on the CTBT, held in September in New York, reflects a new impetus in favour of the entry into force of the Treaty. | Мы отмечаем, среди прочего, что состоявшееся в сентябре в Нью-Йорке министерское совещание по ДВЗЯИ дает новый толчок процессу вступления Договора в силу. |
We welcomed sponsorship, for the first time, by all the NPT nuclear-weapon States of the CTBT resolution at the sixty-fourth session of the General Assembly, calling for the Treaty's early entry into force (resolution 64/69). | Мы с удовлетворением отметили тот факт, что на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи впервые все государства - участники ДВЗЯИ, обладающие ядерным оружием, вошли в число авторов резолюции, призывающей к скорейшему вступлению в силу Договора (резолюция 64/69). |
The United States position is well-known - we will not agree to any restrictions on existing stocks in a cut-off treaty. | Позиция Соединенных Штатов хорошо известна - мы не согласимся на любые сокращения существующих запасов в рамках ДЗПРМ. |
In addition to the immediate launch of negotiations, without preconditions, on an FMCT, perhaps the most obvious example is the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Вдобавок к немедленному развертыванию без предварительных условий переговоров по ДЗПРМ наиболее очевидным примером является, пожалуй, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In other words, we believe the decision to negotiate a cut-off treaty should not be linked to anything else. | Иначе говоря, мы полагаем, что решение относительно переговоров по ДЗПРМ не должно быть увязано с чем бы то ни было еще. |
The Government of Hungary remains fully committed to the process of nuclear disarmament and, as a first step thereof, to the establishment of a legally binding treaty banning the production of fissile materials for weapons purposes (FMCT). | Правительство Венгрии по-прежнему полностью привержено процессу ядерного разоружения и в качестве его первого шага - становлению юридически обязывающего договора о запрещении производства расщепляющегося материала оружейного назначения (ДЗПРМ). |
Specifically, an FMCT should provide for the current IAEA-based NPT safeguards regime to be used as a basis for demonstrating compliance of NPT non-nuclear weapon States with the treaty. | В конкретном плане, чтобы демонстрировать соблюдение договора государствами-участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием, ДЗПРМ должен предусматривать использование в качестве основы нынешнего гарантийного режима ДНЯО под эгидой МАГАТЭ. |