Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
Mr. President, do you think the phrase "dealing with all relevant matters" would provide enough guarantee that the issue of stocks would be covered under the negotiated treaty? Г-н Председатель, думаете ли вы, что фраза "с рассмотрением всех связанных с этим вопросов" даст достаточную гарантию того, что под согласованный в ходе переговоров договор будет подпадать и проблема запасов?
Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности.
We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием.
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие.
In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
However, the unique expertise and wealth of information available within the treaty bodies has not been exploited fully. Вместе с тем уникальный специальный опыт и большой объем информации, имеющиеся у договорных органов, используются не полностью.
The present section maps recent developments on the economic, social and cultural rights of women in the work of United Nations treaty bodies. В настоящем докладе рассматриваются последние изменения в области экономических, социальных и культурных прав женщин в рамках работы договорных органов Организации Объединенных Наций.
The information from States, regional organizations, United Nations entities, human rights treaty bodies and special procedures raises concern about acts of violence, protracted discrimination and stigmatization on the basis of religion or belief. В информации, полученной от государств, региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека и специальных процедур, выражается озабоченность по поводу актов насилия, непрекращающейся дискриминации и стигматизации на основе религии или веры.
One of the great advantages of positive presumption was that it struck a balance between the more rigid position of the treaty bodies and the intransigence of some States that were attached to an overly punctilious conception of consensualism. Одним из больших достоинств положительной презумпции является то, что она создает баланс между более жесткой позицией договорных органов и неуступчивостью некоторых государств, приверженных излишне педантичной концепции консенсуализма.
One of the most important aspects of the Guide to Practice, namely the legal effects of impermissible reservations on treaty relations, was an issue so far unresolved in international law. Один из наиболее важных аспектов Руководства по практике, а именно правовые последствия недействительных оговорок для договорных отношений, до сих пор является в международном праве нерешенным вопросом.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
There has been a growing trend in recent years for international treaty bodies to develop mechanisms to identify and address problems with treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. В последние годы международные договорные органы все более активно занимались разработкой механизмов для выявления и решения проблем, касающихся соблюдения соответствующих договоров уже на самом раннем этапе, рассматривая эти действия в качестве средства обеспечения максимально возможного достижения целей, закрепленных в конкретном договоре.
Inadequacies in addressing priority target audiences should consistently be identified by treaty bodies as an area of concern. Договорные органы должны сообразно выявлять в качестве одной из проблемных областей недостатки в работе с приоритетными целевыми группами населения.
In fact, several treaty bodies encourage those States parties experiencing difficulties in fulfilling their reporting obligations to request technical assistance to remedy that situation. Некоторые договорные органы фактически призывают те государства - участники, которые сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению информации, к тому, чтобы они запрашивали техническую помощь с целью исправить положение.
From the treaty bodies, the ILO seeks sought an approach to labour rights, which is was consistent with, and, - when appropriate, - more explicitly refers to, the views of its supervisory bodies. 36. 34. МОТ хотела бы, чтобы договорные органы использовали при рассмотрении вопросов, связанных с правами трудящихся, такой подход, который соответствовал бы взглядам ее надзорных органов и в надлежащих случаях содержал бы более конкретные ссылки на них.
The treaty bodies have also been concerned about the question of full and free consent of the intending spouses, and have frequently dealt with early marriage and its consequences for the well-being of children, and especially the gender-specific implications for girls. Эти договорные органы занимаются также вопросом о полном и свободном согласии обеих вступающих в брак сторон на заключение брака и часто рассматривают проблему ранних браков и их последствий для благополучия детей, прежде всего девочек.
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
It should be noted, however, that by now, Bulgaria has already submitted consolidated versions of all its pending reports to the various UN treaty bodies in the field of human rights. Однако следует отметить, что к настоящему времени Болгария уже представила объединенные варианты всех причитающихся от нее докладов различным договорным органам Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The chairpersons also strongly urged all NGOs in the human rights field to seek to provide as much relevant information as possible to the treaty bodies on a systematic and timely basis. Председатели договорных органов также решительно призвали все НПО, занимающиеся вопросами прав человека, стремиться к тому, чтобы систематически и своевременно представлять договорным органам как можно больше актуальной для них информации.
Invites all relevant treaty bodies that so wish to submit their contribution on the issue of violence prevention to the Commission at its sixtieth session; предлагает всем соответствующим договорным органам, которые пожелают этого, представить свои материалы по вопросу о предупреждении насилия Комиссии на ее шестидесятой сессии;
Advice to special procedure mandate holders on relevant strategic interventions, including United Nations and African Union thematic and country special rapporteurs, to prevent conflict/crises, as well as to Governments on their reports to the treaty bodies Консультирование обладателей мандатов специальных процедур по соответствующим мероприятиям стратегической направленности, включая тематических и страновых специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Африканского союза, в целях предотвращения конфликтов/кризисов, а также правительств по докладам, которые они представляют договорным органам
The Working Group had also asked the treaty bodies to consider limiting to three or four the number of issues identified under their follow-up procedures, and to formulate clear criteria for the selection of recommendations, such as urgency and feasibility. Кроме того, Рабочая группа рекомендовала договорным органам брать на контроль не более трех-четырех вопросов и устанавливать четкие критерии для отбора рекомендаций, каковыми могут служить, например, безотлагательный характер рекомендованных мер и их осуществимость.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
This would also extend to provisions on fair and equitable treatment and their subsequent interpretation in treaty practice. При этом желательно также охватить положения о справедливом и равноправном режиме наряду с их толкованием в договорной практике.
In this light, we welcome the high-level meeting held on 27 September 2007, which underlined the importance we attach to the objectives and purposes of the CWC and our commitment to the multilateral treaty system. В свете этого мы приветствуем проведение 27 сентября 2007 года совещания высокого уровня, на котором были подчеркнуты важное значение, придаваемое нами целям и задачам КХО, и наша приверженность многосторонней договорной системе.
However, that practice is not particularly relevant in the present case since subsequent negotiations between Bulgaria and Cyprus indicate that these Contracting Parties did not intend the MFN provision to have the meaning that otherwise might be inferred from Bulgaria's subsequent treaty practice. Однако эта практика не имеет особого отношения к данному случаю, поскольку последующие переговоры между Болгарией и Кипром указывают на то, что эти Договаривающиеся Стороны не имели намерения, чтобы положение о НБН имело значение, которое в противном случае могло бы вытекать из последующей договорной практики Болгарии.
The four training seminars conducted by the Treaty Section with the United Nations Institute for Training and Research at Headquarters during the biennium and the regional seminar held by the Treaty Section in Lima in 2013 received very positive feedback from Member States and other participants. Государства-члены и другие участники очень высоко отозвались о четырех учебных семинарах, которые в течение двухгодичного периода были проведены в Центральных учреждениях Договорной секцией совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, и региональном семинаре, организованном в 2013 году в Лиме Договорной секцией.
The substantial part of the compilation of material for placement on the Internet and the work on the development of the site is done in-house within the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, resulting in major savings for the Organization. Значительная часть работы, связанной с подготовкой материалов для помещения в Интернет, и работы по созданию сайта выполняются собственными силами в рамках Договорной секции Управления по правовым вопросам, что дает Организации существенную экономию.
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
In that regard, the Sub-Commission should enjoy a special position, as each of the treaty bodies is restricted by its own viewpoint. В этом отношении Подкомиссия, как представляется, находится в привилегированном положении, поскольку каждый договорный орган ограничен своей собственной сферой деятельности.
The treaty bureau within the Ministry of Foreign Affairs and Trade was currently examining the withdrawal of the reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. В настоящий момент Договорный отдел в Министерстве иностранных дел и торговли изучает возможность снятия оговорки к пункту 5 статьи 14 Пакта.
This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности.
Every treaty organ, every United Nations programme and every specialized agency has its own terms of reference; they are answerable only to their principals, and even the major programmes of the United Nations enjoy an autonomy comparable with that of the specialized agencies. Каждый договорный орган, каждая программа Организации Объединенных Наций, каждое специализированное учреждение имеет свой мандат; они несут ответственность за осуществление только своих мандатов, и даже крупные программы Организации Объединенных Наций практически так же самостоятельны, как и специализированные учреждения.
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции".
This bilateral agreement referred to and was fully compatible with the Outer Space Treaty and the Rescue Agreement. Это двустороннее соглашение опиралось на Договор по космосу и Соглашение о спасании и полностью соответствовало этим документам.
The future of the Treaty was uncertain, as the initial agreement on the three pillars, namely, disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, remained unfulfilled. Будущее Договора неясно, поскольку первоначальное соглашение о трех его основных положениях, а именно о разоружении, нераспространении и мирном использовании ядерной энергии остаются невыполненными.
The New Agenda Coalition hopes that both sides will meet the deadline set by United States President Obama and Russian President Medvedev and sign the agreement before the current Treaty expires in December this year. Коалиция за новую повестку дня надеется, что обе стороны уложатся в сроки, установленные президентом Соединенных Штатов Обамой и президентом Российской Федерации Медведевым и подпишут соглашение до истечения действующего Договора в декабре этого года.
Agreement for Duty-Free Entry and Defrayment of Inland Transportation of Charges of Relief Supplies and Packages, India - United States of America, of 9 July 1951, United Nations, Treaty Series, vol. 147, No. 1927. Соглашение между Правительством Соединенных Штатов Америки и Правительством Индии о беспошлинном ввозе предметов и комплектов экстренной помощи и погашении сборов за их внутреннюю перевозку, 9 июля 1951 года.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
This develops, coordinates and implements national action plans to comply with the recommendations of United Nations treaty bodies. Этот орган осуществляет разработку, координацию и исполнение национальных планов действий по выполнению рекомендаций конвенционных органов ООН.
The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета.
Some of the rules contained therein are established by certain treaty regimes or firmly established in customary international law, although some of them constitute progressive development of international law. Одни из изложенных в нем норм закреплены в ряде конвенционных режимов или прочно укоренились в международном обычном праве, а другие относятся к сфере прогрессивного развития международного права.
In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия.
The national plans of action to give effect to the concluding observations of United Nations treaty bodies are confirmed by the Interdepartmental Working Group on the observance of human rights by law-enforcement agencies, which was established by Government Decision No. 12-R of 24 February 2004. Национальные планы действий по выполнению заключительных замечаний конвенционных органов Организации Объединенных Наций утверждаются Межведомственной рабочей группой по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека, созданной распоряжением Nº 12-Р Правительства страны от 24 февраля 2004 года.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
My delegation does not consider that the negotiation of a treaty in this Conference would necessarily oblige any State to condone the possession of nuclear weapons by States which are not party to the NPT. Моя делегация не считает, что переговоры по какому-либо договору на этой Конференции непременно обязывали бы то или иное государство соглашаться с обладанием ядерным оружием государствами, которые не являются участниками ДНЯО.
The States Parties to the NPT reaffirm the vital role the treaty has to play in promoting international peace and security and underline the importance of full compliance with all its terms. Государства - участники ДНЯО вновь подтверждают, что Договору отводится насущная роль в утверждении международного мира и безопасности, и подчеркивают важность полного соблюдения всех его условий.
We witnessed a watershed in the field of disarmament with the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) by consensus last May. В результате единодушного бессрочного продления в мае нынешнего года Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в области разоружения был установлен водораздел.
The adoption of the resolution on the Middle East at the 1995 NPT Review and Extension Conference was an essential component of the bargain struck at the Conference, which contributed to the decision of States parties on the indefinite extension of the Treaty. Принятие резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО стало важным компонентом компромисса, достигнутого на Конференции, благодаря которому было принято решение государств-участников о бессрочном продлении Договора.
Those developments made clear that additional measures are needed to strengthen the NPT and the larger nuclear non-proliferation regime. President Bush's proposals of last February were aimed at that objective and at preserving the security benefits of the Treaty. Эти процессы ясно показали, что для подкрепления ДНЯО и режима нераспространения ядерного оружия в более широком смысле необходимо принять дополнительные меры.
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
It was also suggested that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention. Было также отмечено, что практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, в полной мере соответствует статье 19 Венской конвенции.
In general, the subgroup could address any aspects of the tax treaty process that go beyond the formulation of specific language for the articles of the Model and the Commentary. В общем, эта подгруппа могла бы рассматривать любые аспекты порядка составления налоговых договоров, выходящие за рамки конкретных формулировок статей Типовой конвенции и Комментария.
The problem with the approach taken in the OECD commentary is that it seems to create a special treaty privilege, whereas the proper result is simply to preserve, in appropriate cases, a privilege that may be available under domestic law. Проблема подхода, используемого в комментарии к типовой конвенции ОЭСР, состоит в том, что он, как представляется, создает особое право договорного характера, тогда как на самом деле необходимо просто сохранить в надлежащих случаях право, которое может быть предусмотрено в соответствии с внутренним законодательством.
Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята.
Article 33 of the Vienna Convention provides that, for tax treaties concluded in multiple languages, all versions of the treaty are considered to be equally authentic unless the provisions of the treaty specify that one version is to govern in the event of a conflict. В статье ЗЗ Венской конвенции предусматривается, что в случае заключения налоговых договоров на нескольких языках все тексты договора считаются равно аутентичными, если договором не предусматривается, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
His delegation supported option 1 in respect of treaty crimes. Что касается преступлений по международным договорам, то его делегация поддерживает вариант 1.
Some international institutions involve some pooling of sovereignty and treaty obligations. Некоторые международные учреждения предполагают объединение некоторых видов суверенных функций и обязательств по международным договорам.
Delete the phrase "in order to assist in closing gaps in implementing international human rights standards and complying with treaty commitments by States parties". Опустить фразу «с тем чтобы содействовать ликвидации пробелов в соблюдении международных норм в области прав человека и выполнению государствами-участниками своих обязательств по международным договорам».
Under the United Nations Charter, the universal treaty superseding all other international treaties, the prerogative of establishing that an act of aggression has been committed belongs to the Security Council. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций - универсальному договору, имеющему приоритет по отношению ко всем другим международным договорам, - прерогатива устанавливать наличие акта агрессии принадлежит Совету Безопасности.
Despite challenges, the delegation expressed Bhutan's determination to continue pursuing the full range of human rights and fundamental freedoms, in accordance with human rights treaty obligations. Несмотря на препятствия, делегация подчеркнула решимость Бутана и далее добиваться осуществления полного спектра прав человека и основных свобод в соответствии с обязательствами страны согласно международным договорам в области прав человека.
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям.
The occupied part of my country, which comprises more than 20 per cent of its territory, is thus outside the zone monitored by international inspections under the CFE Treaty and the Vienna document of 1992. Находящиеся под оккупацией свыше 20 процентов территории моей страны оказались, таким образом, вне зоны контроля со стороны международных инспекций в рамках Договора об ОВСЕ и Венского документа 1992 года.
Answers to these questions are necessary, in particular because at the present time the depositaries of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are completing work on a document on the security guarantees required by Ukraine as a non-nuclear-weapon State. Ответы на эти вопросы необходимы, в частности, и потому, что в данный момент завершается разработка депозитариями Договора о нераспространении ядерного оружия документа о гарантиях безопасности Украины, который имеется в виду ей предоставить как государству, не обладающему ядерным оружием.
The use of language which purports to represent, in an unbalanced way, part of the Final Document of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons undermines the internal compromise which that document was based upon. Использование формулировок, претендующих на представление - весьма однобокое - части Заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, подрывает тот внутренний компромисс, на котором был основан этот документ.
We hope to continue this joint work for further substantive consideration of the draft treaty, taking into account the paper that I have mentioned. Рассчитываем на продолжение совместной работы по его дальнейшему субстантивному рассмотрению, в том числе с учетом вышеназванного документа.
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
Suspension of the CFE treaty on December 12, 2007. приостановление действия ДОВСЕ 12 декабря 2007 года.
We therefore welcome the recent Russian notification of compliance with the flank limitations of the adapted CFE Treaty. Поэтому мы приветствуем недавнее российское уведомление о соблюдении фланговых ограничений по адаптированному ДОВСЕ.
The international community has tolerated and lived with a situation in which hundreds of pieces of treaty-limited equipment belonging to one State party have been illegally deployed in the occupied territories of Azerbaijan, in gross violation of the CFE Treaty provisions. Международное сообщество терпело и мирилось с ситуацией, когда сотни единиц ограничиваемой Договором техники, принадлежащих одному государству-участнику Договора, были незаконно размещены на оккупированных территориях Азербайджана в грубое нарушение положений ДОВСЕ.
We welcome the recent agreement for United States assistance to Russia on a Cooperative Threat Reduction programme and, in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), the significant new measures that will have the effect of reducing conventional arms. Мы приветствуем недавнее соглашение о помощи Соединенных Штатов России в том, что касается программы уменьшения угрозы на основе сотрудничества в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), - важную меру сокращения обычных вооружений.
In accordance with the commitments it made at Istanbul in the context of the CFE Treaty, Russia was to withdraw and/or destroy 364 items of military equipment, a figure derived from data previously supplied by the Russian side under the Treaty. В соответствии со взятыми на себя в Стамбуле обязательствами в контексте ДОВСЕ Россия должна была вывезти и/или утилизировать 364 единицы боевой техники, что следовало из ранее представленных российской стороной данных по этому Договору.
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
The entry into force of CTBT was of great importance as that treaty was an important tool for building mutual trust and confidence, which in turn helped reduce the threat posed by nuclear weapons. Огромное значение имеет вступление в силу ДВЗЯИ, поскольку данный Договор является важным инструментом укрепления взаимного доверия и уверенности, что в свою очередь способствует снижению исходящей от ядерного оружия угрозы.
Above all, Japan attaches great importance to the early entry into force of the CTBT, the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations and the establishment of an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. Прежде всего Япония придает большое значение скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ, немедленному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов и созданию соответствующего вспомогательного органа для рассмотрения вопросов ядерного разоружения на Конференции по разоружению.
We believe the immediate priorities for further action are further reductions in the United States and Russian nuclear arsenals through the START process, the entry into force of the CTBT and the negotiation of a fissile material cut-off treaty. Мы считаем, что главными приоритетами для будущих действий являются дальнейшие сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов и Российской Федерации в рамках процесса СНВ, вступление в силу ДВЗЯИ и проведение переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала.
In the view of Romania the main priorities to be pursued in nuclear disarmament field are the NPT universality, the early entry into force of the CTBT, as well as the negotiation of the Cut-Off Treaty. По мнению Румынии, основными приоритетами в области ядерного разоружения являются достижение универсальности ДНЯО, скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ, а также проведение переговоров по ДЗПРМ.
Additional staffing and evaluation of the verification regime will be further proof that the CTBTO is equipped with a robust verification regime capable of detecting nuclear test explosions and all other nuclear explosions everywhere in the world as mandated in the Treaty. Увеличение численности персонала и проведение дополнительной оценки режима контроля станут еще одним подтверждением того, что в распоряжении ДВЗЯИ имеется надежный режим контроля, позволяющий регистрировать испытательные взрывы ядерных устройств и любые иные ядерные взрывы в любом уголке мира в соответствии с положениями Договора.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
How might an FMCT contain provision for research and development relevant to treaty verification? В каком виде ДЗПРМ мог бы содержать положение о научных исследованиях и разработках, имеющих отношение к проверке соблюдения договора?
Today we are pleased that the topic on our schedule is the long-standing project of a fissile material cut-off treaty (FMCT). Сегодня нас радует, что у нас в графике фигурирует такая тема, как давнишний проект договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
We lent our support to previous such resolutions, as they clearly emphasized the importance of the Conference commencing negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) within its own framework. Мы выступали в поддержку предыдущих проектов таких резолюций, поскольку в них четко подчеркивалась важность начала в рамках Конференции переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
An FMCT negotiation will have to address this problem - to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by the provisions of the treaty, and, if it is, how. И переговоры по ДЗПРМ должны будут уладить эту проблему и решить должен или нет этот расщепляющийся материал, хотя он и сопоставим с ядерной взрывчаткой, быть охвачен положениями договора, и если да, то как
They also consider that when FMCT-related work is focused on substantive issues, the value of the proposed treaty is reinforced and the confidence which new verification measures would bring becomes clear. Они также считают, что сосредоточение работы, связанной с ДЗПРМ, на вопросах существа ведет к повышению ценности предлагаемого договора и более четкому уяснению того, что новые меры проверки способствовали бы укреплению доверия.
Больше примеров...