| Under international law if a treaty is silent regarding reservations then they are allowed, subject to the rule that reservations may not be contrary to the objective of a treaty. | Согласно международному праву в тех случаях, когда договор не содержит положений в отношении оговорок, они допускаются при обязательном соблюдении правила о том, что оговорки не могут противоречить цели договора. |
| The view was expressed by some delegations that domestic laws in their respective countries prohibited the extradition of persons to any State with which no extradition treaty existed. | Некоторые делегации заявили, что национальные законы соответствующих стран запрещают выдачу лиц какому-либо государству, с которым не заключен договор о выдаче. |
| In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. | В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае. |
| Mr. President, do you think the phrase "dealing with all relevant matters" would provide enough guarantee that the issue of stocks would be covered under the negotiated treaty? | Г-н Председатель, думаете ли вы, что фраза "с рассмотрением всех связанных с этим вопросов" даст достаточную гарантию того, что под согласованный в ходе переговоров договор будет подпадать и проблема запасов? |
| We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Capacity-building to help the Government meet its human rights treaty obligations | наращивание потенциала для оказания правительству помощи в выполнении его договорных обязательств по правам человека; |
| These meetings should not only be devoted to elections of members of treaty bodies, but should consider general problems relating to the implementation of the treaties. | Эти заседания должны быть посвящены не только избранию членов договорных органов - на них необходимо рассматривать также общие проблемы, касающиеся выполнения договоров. |
| She had always favoured the inclusion of treaty crimes, with particular emphasis on international terrorism, which should be defined in precise terms. | Она всегда выступала за включение договорных преступлений с особым акцентом на международном терроризме, которое должно быть определено в более точных терминах. |
| It was concerned that instead of providing genuine practical and expert assistance to States for the implementation of treaty obligations, Committees, including the Human Rights Committee, and individual experts were inappropriately assuming the function of judges. | Она обеспокоена тем, что вместо оказания реальной практической и экспертной помощи государствам в выполнении ими своих договорных обязательств, комитеты, в частности Комитет по правам человека, и отдельные эксперты берут на себя несвойственные им «судебные» функции. |
| In addition, the report updates the Secretary-General's report of 31 July 2009 to the General Assembly at its sixty-fourth session on combating defamation of religions by giving information on the latest developments at the level of human rights treaty bodies and special procedures. | Кроме того, в докладе приводятся обновленные сведения, дополняющие доклад Генерального секретаря от 31 июля 2009 года шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи о борьбе против диффамации религий и содержится информация о последних событиях в работе договорных правозащитных органов и специальных процедур. |
| OHCHR held discussions with Ministry officials to clarify the treaty requirements. | УВКПЧ провело обсуждения с должностными лицами Министерства, с тем чтобы разъяснить им договорные требования. |
| The failure of States to incorporate into domestic law and fully implement their international treaty obligations at national and subnational levels contributes to continuing discrimination and violence against girls. | Неспособность государств инкорпорировать в национальное законодательство и полностью осуществлять свои международные договорные обязательства на национальном и субнациональном уровнях приводит к сохранению дискриминации и насилия в отношении девочек. |
| While national and regional courts and treaty bodies may have had some indirect impact on a very small number of the Committee's decisions on de-listing, the Ombudsperson process has resolved a substantial number of cases relatively quickly. | Хотя национальные и региональные суды и договорные органы, возможно, оказали некоторое косвенное воздействие на очень небольшое число решений Комитета об исключении из перечня, процесс с участием Омбудсмена позволил разрешить существенное число дел относительно быстро. |
| The other treaty bodies, such as the Human Rights Committee or the Committee against Torture, generally focus on civil and political rights and therefore their practice is not addressed in the present report. | Другие договорные органы, такие, как Комитет по правам человека или Комитет против пыток, как правило, уделяют основное внимание в своей работе гражданским и политическим правам, и в связи с этим их практика в настоящем докладе не рассматривается. |
| Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
| On the contrary, he was of the view that the object and purpose of a treaty could not be resorted to in order to interpret a unilateral act; the reasoning being that it dealt with terms specifically applicable to treaty relations. | С другой стороны, в целях толкования одностороннего акта нельзя обращаться к предмету и цели договора: это объясняется тем, что он составлен в терминах, конкретно применимых к договорным отношениям. |
| One of the key provisions is the obligation of the United Kingdom, as the sovereign power, to report on Hong Kong to the relevant treaty monitoring bodies. | Одним из ключевых положений является обязательство Соединенного Королевства как суверенной державы представлять о Гонконге доклады соответствующим договорным органам. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights Treaties and Commission Branch has established a Follow-up Unit, tasked with assisting treaty bodies with the implementation of recently adopted procedures for following up on concluding observations. | Сектор по вопросам договоров и делам Комиссии в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека создал группу по последующим мерам, на которую возложена задача оказания содействия договорным органам в осуществлении недавно принятых процедур, касающихся реализации последующих мер по заключительным замечаниям. |
| Benin has signed and ratified most of the international human rights instruments. The Government is working to create the conditions for their effective enjoyment by all citizens, and regularly informs treaty bodies of the administrative, legislative and other measures it has undertaken in that regard. | Бенин подписал и ратифицировал большинство международных документов по вопросам прав человека, и правительство стремится создать условия для их эффективного осуществления всеми гражданами и регулярно представлять договорным органам информацию о принятых в связи с этим мерах административного, законодательного и иного характера. |
| In December 1999, ICJ organized a seminar in Colombo, Sri Lanka, on state reporting to the United Nations treaty bodies, with special focus on the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | В декабре 1999 года МКЮ организовала в Коломбо, Шри-Ланка, семинар по вопросу о представлении государствами докладов договорным органам Организации Объединенных Наций при уделении особого внимания Конвенции о правах ребенка и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
| The aim of the study is to identify, in as concise a way as possible, some of the key measures that might be taken to improve the effective functioning of the United Nations human rights treaty system. | Цель данного исследования состоит в возможно более кратком изложении некоторых ключевых мер, которые могли бы повысить эффективность функционирования договорной системы по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| The High Commissioner would brief the Committee in person regarding other measures which she planned to take in order to help the Committee carry out its mandate, bearing in mind the overall rationalization process of the human rights treaty system and the organization-wide reforms currently under way. | В завершение заместитель Верховного комиссара указывает, что г-жа Робинсон сама сообщит Комитету о других мерах, которые она намерена принять с целью оказания ему помощи в осуществлении его мандата с учетом глобального процесса рационализации договорной системы и общей реформы Организации Объединенных Наций. |
| During the past year, two more successful treaty events were held, focusing on multilateral treaties relating to the advancement of the rights of women and children and on treaties for the prevention and suppression of terrorism. | За прошедший год были проведены два весьма успешных мероприятия в договорной области с акцентом на многосторонних договорах, касающихся расширения прав женщин и детей, и договорах о предотвращении и пресечении терроризма. |
| The European Union welcomed the efforts of the Secretariat and, in particular, the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, to make the United Nations collection of treaties available in an electronic database. | Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Секретариатом, в частности Договорной секцией Управления по правовым вопросам, для компьютеризации серии сборников договоров Организации Объединенных Наций. |
| Further information concerning the Focus 2007 Treaty Event is available on the United Nations Treaty Collection Web site and at the Treaty Section, Office of Legal Affairs can be found in the Treaty Handbook, which is also available in the United Nations Treaty Collection Web site. | Дополнительная информация о центральной теме дней международных договоров в 2007 году имеется на веб-сайте «Собрание договоров Организации Объединенных Наций» и в Договорной секции Управления по правовым вопросам 963-5047)). |
| The Secretary-General also takes this opportunity to recall that upon the entry into force of the Convention a new treaty monitoring body will be established to monitor compliance of State parties with its provisions. | Генеральный секретарь также пользуется представившейся возможностью для того, чтобы напомнить, что по вступлении Конвенции в силу будет создан новый договорный контрольный орган для наблюдения за соблюдением государствами-участниками его положений. |
| To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы. |
| As a result of the process for the universal periodic review, a recommendation had been put before the Cabinet for the establishment of a treaty division that would be dedicated to reviewing the relevant instruments to be ratified and advising on the respective obligations thereunder. | В результате процесса универсального периодического обзора Кабинету министров было рекомендовано создать договорный отдел, которому будет поручено рассмотрение соответствующих подлежащих ратификации договоров и консультирование по вопросам обязательств согласно этим договорам. |
| The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. | Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
| The International Indian Treaty Council reviews developments, particularly developments in the human rights area, welcoming the establishment of the Special Rapporteur on indigenous peoples, the growing jurisprudence on indigenous peoples by the human rights treaty bodies and the studies prepared by experts of the sub-commission. | Международный индейский договорный совет следит за изменениями, происходящими, в частности, в области прав человека, и положительно оценивает назначение Специального докладчика по вопросу о коренных народах, развитие судебной практики по вопросам коренных народов договорными органами по правам человека и исследования, проведенные экспертами Подкомиссии. |
| The boundaries were unclear as laid out by the treaty, which even the French had never formally described. | Не было достигнуто окончательное соглашение относительно границ территории Акадии, которые даже по-настоящему формально никогда не были прописаны самими французами. |
| Several members had been of the opinion that, unless the parties agreed otherwise, agreement to provisionally apply a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. | Ряд членов высказали мнение, что если стороны не примут иного решения, соглашение о временном применении договора должно подразумевать, что заинтересованные стороны будут связаны правами и обязательствами по договору в том же порядке, как если бы этот договор вступил в силу. |
| Thomas Temple, the proprietor, residing in Boston, had been given a charter by Cromwell, which was ignored in the treaty, and the actual handing off was delayed at the site until 1670. | Томасу Темплу (англ.)русск., губернатору Акадии, проживавшему в Бостоне, была вручена грамота Оливера Кромвеля, которая игнорировала соглашение, и фактическая передача этой территории была отложена до 1670 года. |
| Despite the fact that the Treaty of Breda (1667) had given Suriname to the Dutch, the English had retaken Fort Zeelandia in October 1667. | Несмотря на то, что Бредское соглашение 1667 года закрепляло Суринам за Голландией, форт Зеландия был захвачен англичанами в октябре 1667 года. |
| Agreement on the Establishment of a United Nations High Commissioner for Refugees Field Office in Cambodia, of 13 September 1994, Cambodia - United Nations, United Nations, Treaty Series, vol. 1821, No. 31189. | Соглашение о сотрудничестве между Королевским правительством Камбоджи и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 13 сентября 1994 года. |
| It enhanced the authority of relevant treaty bodies and United Nations bodies and prevented an attempt to abuse established legal procedures and circumvent the provisions of international treaties. | Он укрепил авторитет соответствующих конвенционных органов и органов системы Организации Объединенных Наций, не допустив злоупотребления судебными процедурами в обход юрисдикционных положений международных договоров. |
| Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. | В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм. |
| These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
| In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. | В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия. |
| This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. | Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия. |
| The Review Conference must serve as a catalyst for an immediate start to negotiations on a fissile material cut-off treaty and to its early conclusion. | Нынешняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна послужить катализатором для безотлагательного начала переговоров относительно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и его скорейшего заключения. |
| That resolution, adopted at the 1995 Extension and Review Conference, was one of the major foundations for the indefinite extension of the Treaty. | Эта резолюция, принятая на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, стала одной из основ для бессрочного продления Договора. |
| In explaining our position on this draft resolution, I would stress the priority we attach to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as the cornerstone for international nuclear non-proliferation and disarmament efforts. | При разъяснении нашей позиции в отношении этого проекта резолюции я бы подчеркнул то приоритетное значение, которое мы придаем Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) как краеугольному камню международных усилий в интересах ядерного нераспространения и разоружения. |
| Its sponsors represent the variety of traditions which inform the debate on nuclear disarmament here in the First Committee, at the Conference on Disarmament, in the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and elsewhere. | Авторы этого проекта представляют собой самые разнообразные традиции, которыми питается диалог по проблемам ядерного разоружения в Первом комитете, на Конференции по разоружению, в процессе рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и в рамках других форумов и механизмов. |
| We share the commitment to full and effective implementation of the substantial agreements reached at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Мы разделяем приверженность полному и эффективному осуществлению существенно важных договоренностей, достигнутых на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. |
| Some of the treaty bodies' general comments contained elements that blatantly contradicted the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Некоторые замечания общего порядка договорных органов содержат элементы, которые явно противоречат принципам Конвенции о правах инвалидов. |
| It was also suggested that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention. | Было также отмечено, что практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, в полной мере соответствует статье 19 Венской конвенции. |
| The Committee should discuss the substance of the Convention, as well as the articles of the other core human rights instruments that were relevant to the Committee, with the other treaty bodies. | Комитету следует обсудить вопросы существа Конвенции, а также статьи других ключевых документов в области прав человека, имеющих отношение к Комитету, с другими договорными органами. |
| Article 45 of the Convention has been implemented only through the extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo and therefore applied only to the contracting Parties. | Статья 45 Конвенции осуществляется только посредством договора о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того и в связи с этим применяется только к договаривающимся сторонам. |
| Finland announced in September 2004 that it would not join the Mine Ban Treaty until 2012, six years later than its previously stated goal. | Финляндия в сентябре 2004 года сделала заявление о том, что не сможет присоединиться к Оттавской конвенции ранее, чем в 2012 году (т.е. на шесть лет позже, чем говорилось в предыдущем заявлении). |
| Despite its enormous benefits, treaty reporting was quite a cumbersome exercise. | Несмотря на огромные выгоды, представление докладов согласно международным договорам является весьма обременительным мероприятием. |
| At that stage, treaty crimes should not be included, because they required further consideration. | Преступления по международным договорам не следует включать на данном этапе, потому что они требуют дополнительного рассмотрения. |
| As regards treaty crimes, he shared the views expressed by the United Kingdom delegation and Japan, among others. | Что касается преступлений по международным договорам, то он разделяет мнение, выраженное, в частности, делегациями Соединенного Королевства и Японии. |
| But according to the draft guidelines on reservations to treaties issued by the International Law Commission, a reservation by a State after expressing its consent to be bound by a treaty was valid only if the other contracting parties raised no objection. | Однако в соответствии с проектом основных положений относительно огово-рок к международным договорам, подготовленным Комиссией международного права, оговорка того или иного государства, заявившего о своем согласии быть связанным договором, становится действи-тельной только в том случае, если против нее не возражают другие договаривающиеся стороны. |
| That topic, together with "Reservations to treaties", demonstrated that treaties were living instruments and that the Vienna Convention on the Law of Treaties, rather than imposing strict rules, provided solutions that preserved both the integrity and the flexibility of treaty law. | Эта тема наряду с темой «Оговорки к международным договорам» показывает, что договоры являются живыми инструментами и что Венская конвенция о праве международных договоров не устанавливает жесткие правила, а скорее предусматривает решения, сохраняющие целостность и гибкость договорного права. |
| The time period between receipt of a formality by the Treaty Section and its communication to the parties to a treaty is approximately 24 hours unless a translation is required or a legal issue is involved. | Время с момента получения официального документа Договорной секцией до момента его препровождения участникам договора составляет приблизительно 24 часа, если при этом не требуется его перевода на другие языки и не возникают никакие юридические проблемы. |
| In June 2008, the seventh inter-committee meeting and the twentieth meeting of Chairpersons of the human rights treaty bodies noted that there had been progress with the use of the consolidated guidelines for the common core document by States parties. | В июне 2008 года на седьмом межкомитетском совещании и на двадцатом совещании председателей договорных органов был отмечен прогресс в отношении использования государствами-участниками сводных руководящих принципов для общего основного документа. |
| The adoption in the early 1990s of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Vienna Document 1992, and the Open Skies Treaty, which entered into force in 2002, constituted a big step in OSCE work in this area. | Принятие в начале 90х годов Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Венского документа 1992 года и Договора по открытому небу, который вступил в силу в 2002 году, явилось большим шагом вперед в деятельности ОБСЕ в этой области. |
| Armenia advocates further modernization of the Vienna Document for preserving and strengthening security and stability in the European region, especially in the light of existing difficulties with the modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe. | Армения выступает за дальнейшее обновление Венского документа в интересах сохранения и укрепления безопасности и стабильности в Европейском регионе, особенно с учетом того, какие трудности возникают с модернизацией Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| States parties reiterated their commitment to the effective implementation of the objectives of the Treaty, the decisions and resolution of the 1995 Review and Extension Conference adopted without a vote, and the final document of the 2000 Review Conference, adopted by consensus. | Государства-участники подтвердили свою приверженность эффективному осуществлению задач, поставленных в Договоре, решений и резолюции, принятых без голосования на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и Заключительного документа, принятого консенсусом на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| The major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region is the continuing illegal occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan. | Серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа является продолжающаяся незаконная оккупация Арменией территорий Азербайджана. |
| Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. | Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
| We do not consider the results of this conference to be satisfactory, nor do we consider satisfactory the general state of affairs with regard to the CFE Treaty, which was supposed to become the cornerstone of European security. | Результаты этой Конференции мы не считаем удовлетворительными, как не считаем удовлетворительным и общее состояние дел с ДОВСЕ, призванным стать краеугольным камнем европейской безопасности. |
| For years now, and through no fault of ours, the entry into force of the revised Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty), adapted in 1999, has been postponed. | Не первый год и не по нашей вине затягивается вступление в силу адаптированного в 1999 году Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
| We do not regard the results of that conference as do we find satisfactory the general state of affairs as regards the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Результаты этой Конференции мы не считаем удовлетворительными, как не считаем удовлетворительным и общее состояние дел с ДОВСЕ. |
| Equally, the ratification of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty by African States that have already ratified the CTBT but not the Pelindaba Treaty will significantly boost membership of the latter. | Ратификация Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке африканскими государствами, которые уже ратифицировали ДВЗЯИ, но не ратифицировали Пелиндабский договор, также приведет к значительному увеличению числа государств, присоединившихся к нему. |
| The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT verification machinery and adherence to the Treaty, and it set out an action plan to expedite entry into force of the Treaty. | В декларации приветствуется поддержка созданию механизма проверки выполнения ДВЗЯИ и соблюдения этого Договора и изложен план действий по ускорению введения его в силу. |
| As a member of the Conference on Disarmament, Kenya participated in the negotiations and drafting of the CTBT, signed the Treaty in 1996 and ratified it in 2000. | В качестве одного из членов Конференции по разоружению Кения участвовала в переговорах и подготовке ДВЗЯИ, подписала этот Договор в 1996 году и ратифицировала его в 2000 году. |
| With a view towards the fifth Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT in September this year, Japan is maintaining the momentum for the Treaty's early entry into force and taking every opportunity to encourage the countries that have yet to ratify it. | В перспективе пятой Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ в сентябре этого года Япония поддерживает динамику в русле скорейшего вступления в силу этого Договора и, пользуясь всякой возможностью, побуждает страны, которые еще не сделали этого, к его ратификации. |
| When the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT was held in 2001,161 States had signed and 87 had ratified the Treaty. | Когда в 2001 году состоялась Конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, Договор был пописан 161 государством и ратифицирован 87 государствами. |
| We also know full well that this is the long-awaited opportunity for the launching of negotiations on the fissile materials treaty. | Мы также хорошо знаем, что в этом состоит столь долгожданная возможность для желанного открытия переговоров по ДЗПРМ. |
| As is well known, the eight signatory countries are in favour of the immediate start of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) in the Conference on Disarmament. | Как хорошо известно, восемь подписавших стран выступают за немедленное начало на Конференции по разоружению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| It is incumbent on us advocates of the FMCT to probe a little further into the matter to discern what the impediments are and to consider how they might be overcome as part of the development of a treaty. | Нам, поборникам ДЗПРМ, надлежит несколько поглубже прозондировать это дело, разобрать, какие тут есть препятствия, и посмотреть, как их можно было бы преодолеть в ходе разработки договора. |
| Besides the negotiation of an FMCT, which the EU will address in a separate statement, the European Union calls for the universal ratification of the CTBT, a treaty that is the latest, and hopefully not the last, concrete result from this negotiating body. | Помимо переговоров по ДЗПРМ, что ЕС затронет в отдельном заявлении, Европейский союз призывает к универсальной ратификации ДВЗЯИ, - договора, который является позднейшим и, хотелось бы надеяться, не последним конкретным результатом этого переговорного органа. |
| In an effort to create a non-discriminatory FMCT, a treaty should adopt the IAEA safeguards regime, or applicable elements thereof, for use in states in which it is not currently being applied; i.e. NPT nuclear weapon States and non-NPT states. | В рамках усилий по созданию недискриминационного ДЗПРМ договор должен востребовать гарантийный режим МАГАТЭ или его применимые элементы для использования в государствах, в которых он пока не применяется, а именно в государствах-участниках ДНЯО, обладающих ядерным оружием, и в государствах - неучастниках ДНЯО. |