| Moreover, we need to recognize that a fissile material treaty was conceived as a step towards nuclear disarmament and not merely non-proliferation. | Кроме того, необходимо признать, что договор о расщепляющихся материалах был задуман как шаг на пути к ядерному разоружению, а не только как мера нераспространения. |
| The hope was expressed that such a treaty might be concluded prior to the 2010 Review Conference. | Была выражена надежда на то, что такой договор может быть заключен до созыва Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. | Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
| The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". | Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу". |
| Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
| He felt that the Committee members agreed that establishing an area of common ground for all the treaty bodies would definitely be useful. | Г-н Салама также отмечает, что, как видно, члены Комитета соглашаются с тем, что создание общего пространства для всех договорных органов, несомненно, принесет пользу. |
| In addition, the report updates the Secretary-General's report of 31 July 2009 to the General Assembly at its sixty-fourth session on combating defamation of religions by giving information on the latest developments at the level of human rights treaty bodies and special procedures. | Кроме того, в докладе приводятся обновленные сведения, дополняющие доклад Генерального секретаря от 31 июля 2009 года шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи о борьбе против диффамации религий и содержится информация о последних событиях в работе договорных правозащитных органов и специальных процедур. |
| The merging of earlier draft articles 12 and 18 seemed useful, as the new draft article 12 covered both revival and resumption of treaty relations. | Было бы целесообразно объединить прежние проекты статей 12 и 18, поскольку новый проект статьи 12 распространяется как на сохранение, так и на возобновление договорных отношений. |
| As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. | Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
| To date, pursuant to its international agenda and in an effort to eliminate the backlog in this area, Paraguay has fulfilled almost all of its commitments for the submission of reports to the United Nations treaty bodies. | На сегодняшний день, следуя международной повестке дня и в стремлении ликвидировать отставание в данной области, Парагвай выполнил почти все свои обязательства по представлению докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| Aboriginal and treaty rights are guaranteed equally to male and female persons. | Исконные или договорные права в равной мере гарантируются лицам мужского и женского пола. |
| A unified body to consider country reports would be a political body whereas international human rights courts and treaty bodies hearing communications were juridical bodies which established jurisprudence in the field of human rights. | Единый орган для рассмотрения докладов государств станет политическим механизмом, в то время как международные суды по правам человека и договорные органы, рассматривающие сообщения, являются юридическими органами, создающими правовую практику в области прав человека. |
| Invites the mechanisms of the Commission and the United Nations treaty bodies to continue to pay particular attention to violations of human rights stemming from the rise of racism and xenophobia in political circles and society at large, especially as regards their incompatibility with democracy; | призывает механизмы Комиссии и договорные органы Организации Объединенных Наций и впредь уделять особое внимание нарушениям прав человека, обусловленным усилением расизма и ксенофобии в политических кругах и в обществе в целом, особенно с позиции их несовместимости с демократией; |
| Treaty monitoring bodies regularly request States parties to provide information relating to the establishment of national human rights institutions. | Договорные надзорные органы регулярно обращаются с просьбами к государствам-участникам о предоставлении информации, касающейся создания национальных правозащитных учреждений. |
| Treaty obligations existing between Member States of the United Nations which are "inconsistent with enforcement measures taken pursuant to a Security Council decision need not be observed by cooperating member states". | Договорные обязательства, существующие между государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые являются «несовместимыми с обеспечительными мерами, принятыми согласно решению Совета Безопасности, не должны выполняться сотрудничающими государствами-членами». |
| In addition, legal advice and assistance in treaty matters are provided to Member States and international organizations as required. | Кроме того, при необходимости государствам-членам и международным организациям оказываются юридические консультативные услуги и помощь по договорным вопросам. |
| A national strategy on treaty bodies reporting was adopted by the Cabinet, which is now being implemented by the Ministry of Foreign Affairs, with the Section providing advisory services and technical support. | Кабинет министров утвердил национальную стратегию представления докладов договорным органам, которая в настоящее время претворяется в жизнь министерством иностранных дел при консультативной и технической поддержке со стороны секции. |
| The meeting encouraged all treaty bodies to consider whether such procedures could be applicable to them and recommended that the Committee against Torture and the Human Rights Committee report back to the twelfth inter-committee meeting on their experience in implementing such procedures; | На совещании всем договорным органам было рекомендовано рассмотреть вопрос о применимости таких процедур к ним, а Комитету против пыток и Комитету по правам человека рекомендовано информировать двенадцатое межкомитетское совещание о своем опыте применения таких процедур; |
| The secretariat was in contact with the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs regarding communication of the amendments made to the Convention by the Conference of the Parties at its first meeting. | Секретариат поддерживал связи с Договорным отделом Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам относительно предоставления информации о поправках, внесенных в Конвенцию Конференции Сторон на ее первом совещании. |
| He therefore asked whether OHCHR intended to ensure that a minimum of attention would be paid to the treaty bodies. | Поэтому он спрашивает, намерено ли Управление Верховного комиссара по правам человека принять меры к тому, чтобы договорным органам уделялось хотя бы минимальное внимание. |
| Other countries stated that their national law does not require a treaty basis and allows for the provision and receipt of spontaneous information. | Другие страны указали, что их национальное законодательство не требует наличия договорной основы и разрешает представление информации по собственной инициативе соответствующих органов, а также получение такой информации. |
| The chairpersons therefore called upon all members of the international community to do everything possible to uphold the integrity of the human rights treaty system in general, and that of the International Covenant on Civil and Political Rights in particular. | В связи с этим председатели призвали всех членов международного сообщества сделать все возможное для сохранения целостности договорной системы по правам человека в общем и целостности Международного пакта о гражданских и политических правах в частности. |
| The Treaty Section at United Nations headquarters in New York had advised the Government that there was no obligation to withdraw the reservations, and that advice had been communicated to the Committee's secretariat. | В соответствии с консультативным заключением Договорной секции штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на правительстве не лежит обязанность по снятию этих оговорок, и это заключение было передано в секретариат Комитета. |
| These included programmes jointly organized with the United Nations Treaty Section and with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as well as the Study Programme for Diplomats conducted with Columbia Law School in New York. | Они включали программы, организовывавшиеся совместно с Договорной секцией Организации Объединенных Наций и Отделом по вопросам океана и морскому праву, а также учебную программу для дипломатов, организованную вместе с факультетом права Колумбийского университета в Нью-Йорке. |
| Despite the overall reduction in resources requested, the United Nations Treaty Information System (UNTIS) in the Treaty Section had been enhanced and a post had been added in the General Legal Division. | Тем не менее, несмотря на общее сокращение испрашиваемых средств, было осуществлено усиление информационной системы Организации Объединенных Наций по договорам (ЮНТИС) в Договорной секции, а в Отделе по общеправовым вопросам была добавлена одна должность. |
| Some armed conflicts could, by their nature and scale, affect the treaty status of States and their traditional means of performing treaties. | Некоторые вооруженные конфликты в силу своего характера и масштаба могут повлиять на договорный статус государств и их традиционные способы выполнения договоров. |
| With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. | В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека. |
| The Secretary-General also takes this opportunity to recall that upon the entry into force of the Convention a new treaty monitoring body will be established to monitor compliance of State parties with its provisions. | Генеральный секретарь также пользуется представившейся возможностью для того, чтобы напомнить, что по вступлении Конвенции в силу будет создан новый договорный контрольный орган для наблюдения за соблюдением государствами-участниками его положений. |
| Also, the institution of reservations had a specific and contractual nature, and the Vienna Conventions conferred a special role on States parties to a treaty to monitor reservations, in the absence of an independent third party. | Помимо этого, институт оговорок носит конкретный и договорный характер, и в Венских конвенциях особая роль отводится государствам - участникам договора в плане отслеживания оговорок при отсутствии независимой третьей стороны. |
| Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. | Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств. |
| The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. | При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
| As an example of the rules contained in these bilateral instruments, the extradition treaty between Costa Rica and the United States enshrines a number of concepts reflecting the new demands of contemporary society and the modern criminal law. | Как пример юридических норм таких двусторонних соглашений, Соглашение о выдаче между Коста-Рикой и Соединенными Штатами Америки содержит ряд концепций, которые соответствуют современным требованиям общества и уголовного права. |
| (a) The representatives or alternate representatives who sign the Agreement or any other treaty instrument which may be established by the Conference and opened for signature must have full powers. | а) Представители или их заместители, подписывающие Соглашение или любой другой договорный документ, который может быть выработан Конференцией и открыт для подписания, должны иметь соответствующие полномочия. |
| On the basis of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Austria has concluded a Safeguards Agreement and an Additional Protocol to it with the International Atomic Energy Agency. | В соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия Австрия заключила с Международным агентством по атомной энергии Соглашение о гарантиях и подписала Дополнительный протокол к нему. |
| The United Kingdom ratified the Protocols to the Treaty of Tlatelolco in 1969, which guarantees a nuclear-weapons-free zone in the South Atlantic, and we will continue to honour that agreement. | Соединенное Королевство в 1969 году ратифицировало протоколы к Договору Тлателолко, который гарантирует зону, свободную от ядерного оружия, в Южной Атлантике, и мы будем и далее соблюдать это соглашение. |
| He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. | Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
| These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
| It had been suggested that the possibility of complementarity of the monitoring by treaty bodies and by States should be explored. | Следовало бы, вероятно, рассмотреть возможность того, чтобы сделать взаимодополняющими контрольные функции конвенционных органов и такие же функции самих государств. |
| In drafting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, Uzbekistan took into account all the comments made by United Nations treaty bodies on all its country reports. | При подготовке данного - второго по счету - Национального доклада по исполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах были учтены все замечания конвенционных органов ООН в отношении всех представленных национальных докладов. |
| In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. | В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия. |
| The conclusion of a multilateral and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear-weapon purposes, the so-called cut-off convention, is an important goal in the strengthening of the NPT regime, and it needs to receive priority in the Conference on Disarmament. | Одной из важных целей укрепления режима ДНЯО является заключение многостороннего и эффективно контролируемого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия - так называемой конвенции о свертывании его производства, - и этому вопросу должно быть придано приоритетное значение в Конференции по разоружению. |
| They had stressed the importance of maintaining a balanced approach to the three pillars of the NPT and of non-selective implementation of the Treaty. | В них подчеркивалось большое значение сохранения сбалансированного подхода к трем основам ДНЯО и необходимость неизбирательного осуществления положений Договора. |
| (k) States parties to the NPT should work towards a fair balance between mutual obligations and responsibilities under the Treaty; | к) государства - участники ДНЯО должны добиваться справедливого баланса между взаимными обязательствами и обязанностями по Договору; |
| The NPT Review Conference to be held in 2010 must unfold in the same spirit of achieving concrete goals in the Treaty's three pillars. | Намеченная на 2010 год Обзорная конференция ДНЯО должна проходить в том же духе нацеленности на конкретные цели по трем направлениям Договора. |
| We believe that it is only right that other non-nuclear NPT States parties should come together and call on nuclear-weapon States to abide by the obligations they themselves have agreed to implement through the Non-Proliferation Treaty. | Мы считаем правильным, чтобы другие неядерные государства-участники ДНЯО объединились и призвали ядерные государства выполнять обязательства, которые они сами обязались выполнить согласно Договору о нераспространении. |
| The Lao Government continues to express its interest in acceding to the treaty. | Лаосское правительство по-прежнему заинтересовано в присоединении к Конвенции. |
| The most widely ratified human rights treaty in history, the Convention articulates universal human rights norms and standards for individuals below 18 years of age. | В Конвенции, которая является наиболее широко ратифицированным договором в области прав человека в истории, определены универсальные нормы и стандарты в отношении прав лиц моложе 18 лет. |
| The view was furthermore expressed that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19 of the Vienna Convention. | Было также выражено мнение о том, что практика разделения оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, вполне согласуется со статьей 19 Венской конвенции. |
| According to the Constitution, in the case of inconsistency between national legislation and provisions of an international convention, treaty or similar act having legally binding effect, the provisions of the latter prevail. | В соответствии с Конституцией в случае расхождения между национальным законодательством и положениями международной конвенции, договора или аналогичного акта, имеющих юридически обязательный характер, положения таких документов имеют преобладающую силу. |
| In view of the fact that the Convention is about to enter into force, the Special Rapporteur intends to collaborate closely with the treaty organ that is to be created pursuant to article 72 of the Convention to monitor its implementation by States Parties. | Учитывая скорое вступление в силу Конвенции, Специальный докладчик выражает свое намерение тесно сотрудничать с договорным органом, который будет создан в соответствии со статьей 72 Конвенции для наблюдения за ее осуществлением государствами-участниками. |
| She assumed that treaty crimes would not be included. | Она полагает, что преступления по международным договорам в нее не войдут. |
| If treaty crimes were included within the Court's jurisdiction, they should all be treated on an equal footing. | Если преступления по международным договорам будут включены в юрисдикцию Суда, к ним ко всем должен быть одинаковый подход. |
| In the past, her delegation had favoured including treaty crimes, but, bearing in mind the time constraints, that issue could be left to a review conference. | В прошлом ее делегация выступала за включение преступлений по международным договорам, однако, учитывая временные ограничения, этот вопрос можно было бы отложить до Конференции по пересмотру Статута. |
| According to the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, "the Government should ensure that Cambodia meets its obligations under the international human rights treaties to which it is a party and implement the recommendations made by the international treaty bodies". | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже уточняет, что "правительство должно обеспечить выполнение Камбоджей своих обязательств по международным договорам о правах человека, участником которых она является, и выполнить рекомендации, сформулированные договорными органами". |
| Their views are reflected in the present report, as are the conclusions of Sir Nigel Rodley, member of the Human Rights Committee and Chairperson-Rapporteur of the working group on reservations of the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. | В данном резюме отражены их точки зрения, равно как и заключения члена Комитета по правам человека и председателя-докладчика рабочей группы совещания председателей органов, созданных в силу международных документов по правам человека, относительно оговорок к международным договорам сэра Найджела Родли. |
| The rules of an organization formed part of the international legal order, for they derived from an international treaty, i.e. the constituent instrument of the organization. | Правила организации являются частью международного правопорядка, поскольку они вытекают из международного договора, т.е. учредительного документа организации. |
| Japan was looking forward to the concept paper being prepared by the High Commissioner for Human Rights and would continue to support the human rights treaty bodies in every way possible. | Япония ожидает документа с изложением концепции, которую в настоящее время разрабатывает Верховный комиссар по правам человека, и намерена всеми возможными средствами продолжать оказывать поддержку договорным органам по правам человека. |
| As the Convention is directly binding, it is a sufficient legal instrument for the extradition of a person suspected of committing a crime under article 4 of the Convention, including to a country with which the Czech Republic has not concluded any extradition treaty. | Поскольку Конвенция носит непосредственно связывающий характер, этого правового документа достаточно для экстрадиции того или иного лица, подозреваемого в совершении преступления по статье 4 Конвенции, в том числе в страну, с которой Чешская Республика не заключила договора о выдаче. |
| Mr. Goerens said the fact that 187 States, including the five nuclear Powers, had become parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons demonstrated the vital importance of that instrument and its impact on the maintenance of world peace and security. | Г-н Геренс заявляет, что тот факт, что 187 государств, включая пять ядерных держав, стали участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, свидетельствует о жизненной важности этого документа и его воздействии на поддержание мира и безопасности во всем мире. |
| States parties reiterated their commitment to the effective implementation of the objectives of the Treaty, the decisions and resolution of the 1995 Review and Extension Conference adopted without a vote, and the final document of the 2000 Review Conference, adopted by consensus. | Государства-участники подтвердили свою приверженность эффективному осуществлению задач, поставленных в Договоре, решений и резолюции, принятых без голосования на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и Заключительного документа, принятого консенсусом на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| The CFE Treaty is a central element of that regime. | ДОВСЕ является одним из центральных элементов этого режима. |
| Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. | Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ. |
| Armenia's continued violation of the CFE Treaty obligations has been recognized by the States parties to the Treaty. | То, что Армения продолжает нарушать обязательства по ДОВСЕ, признается государствами - участниками Договора. |
| On challenges ranging from election monitoring to the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty, there is no common ground among the 56 member states. | По вопросам, связанным проблемой выбора способа контроля в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), у 56 стран-участниц нет единого мнения. |
| The Republic of Belarus was an active participant in the negotiations on the Treaty and was one of the first States to ratify it. | Республика Беларусь была активным участником переговорного процесса по адаптации ДОВСЕ к новым геополитическим условиям в Европе и первой из государств-участников ратифицировала соглашение об адаптации Договора в 2000 году. |
| Slovenia believes that, in this positive spirit, the steps of NPT consolidation, CTBT entry into force and the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty would make our world safer. | Словения считает, что предпринимаемые в духе доброй воли шаги по укреплению режима ДНЯО, вступление в силу ДВЗЯИ и начало переговоров по заключению договора о запрещении производства расщепляющихся материалов могут сделать наш мир более безопасным. |
| In this connection we support the creation of an international organization under the CTBT, and within it an international data centre; to our mind this would place all parties to the treaty on an equal footing. | В этой связи мы поддерживаем создание международной организации по ДВЗЯИ, а в рамках ее - Международного центра данных, что, на наш взгляд, и обеспечило бы равноправное положение всех участников договора. |
| The Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, held in New York on 24 and 25 September 2009, highlighted the importance of the Treaty and sent a strong political message on its prompt entry into force. | Участники Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, проходившей в Нью-Йорке 24 и 25 сентября 2009 года, подчеркнули важность Договора и направили мощный политический сигнал относительно его немедленного вступления в силу. |
| When the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT was held in 2001,161 States had signed and 87 had ratified the Treaty. | Когда в 2001 году состоялась Конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, Договор был пописан 161 государством и ратифицирован 87 государствами. |
| The near-universality of the CTBT, although not yet in force, has resulted in the Treaty's establishing a strong global norm against nuclear test explosions. | Почти универсальный характер ДВЗЯИ, хотя он еще и не вступил в силу, привел к тому, что благодаря договору сформировалась прочная глобальная нормативная база против испытательных взрывов ядерного оружия. |
| The FMCT will be a multilateral, non-discriminatory treaty. | ДЗПРМ будет многосторонним, недискриминационным договором. |
| We would have very much preferred a fissile material cut-off treaty (FMCT) to be an integral part of nuclear disarmament, both items within the same working group. | Мы бы гораздо больше предпочли, чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) был неотъемлемой частью ядерного разоружения - чтобы оба пункта фигурировали в рамках одной рабочей группы. |
| We can never repeat too often that a cut-off treaty is in everybody's interest, particularly the non-nuclear members of the NPT. | Мы не устаем повторять, что ДЗПРМ отвечает всеобщим интересам, и особенно интересам неядерных участников ДНЯО. |
| In conclusion, we are all aware that the main reason we are having this discussion today stems from the continued failure of the Conference to agree upon a programme of work to enable negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) to get under way. | Наконец, как всем нам ведомо, основная причина, по которой мы проводим сегодня эту дискуссию, коренится в продолжающейся неспособности Конференции достичь согласия по программе работы, с тем чтобы позволить развернуться переговорам по ДЗПРМ. |
| While a fissile material cut-off treaty (FMCT) represents the tool to stem supplies of the main raw materials of nuclear weapons, NSAs would be needed to reassure nonnuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear arms. | Хотя договор о запрещении производства расщепляющегося материла (ДЗПРМ) является инструментом для прекращения поставок основного сырья для ядерного оружия, НГБ необходимы для того, чтобы обеспечить гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения ядерного оружие или угрозы его применения. |