Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
It is commonplace for them to amend a tax treaty by entering into a protocol to the treaty. Распространенной практикой является внесение сторонами изменений в налоговый договор путем заключения протокола к этому договору.
Nevertheless, no international treaty mandates that States possessing nuclear material to enforce physical protection and security measures. Тем не менее, никакой международный договор не предписывает, чтобы государство, обладающее ядерным материалом, укрепляло меры физической защиты и физической безопасности.
In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении.
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие.
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
There has been no comprehensive review of the workload and resourcing of the treaty bodies. Всеобъемлющий обзор загруженности договорных органов работой и их обеспечения ресурсами не проводился.
It recommended that the concluding comments of treaty bodies should address the specific issues of refugee, internally displaced and returnee women. Они рекомендовали затрагивать в заключительных замечаниях договорных органов конкретные вопросы, касающиеся женщин из числа беженцев, вынужденных переселенцев и возвращенцев.
It also attended sessions of and provided information to the other human rights treaty bodies. Она также принимала участие в работе сессий других договорных органов по правам человека и предоставляла им информацию.
The faithful implementation of existing treaty regimes, such as that of the Chemical Weapons Convention, can effectively address most of those threats. Большинство таких угроз можно эффективно устранить путем добросовестного выполнения таких ныне существующих договорных режимов, как режим, установленный Конвенцией по химическому оружию.
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
Even so, the treaty bodies, where such exist, have a doubly restricted view. Вместе с тем договорные комитеты, когда они имеются, применяют концепцию, ограниченную в двух отношениях.
Her delegation was concerned about the system used to elect members of the human rights treaty bodies. Ее делегация выражает озабоченность по поводу системы, применяемой для проведения выборов в договорные органы по правам человека.
In this regard, both United Nations treaty bodies and experts have emphasized the State duty to combat corruption among officials responding to economic, social and cultural rights violations. В этой связи договорные органы и эксперты Организации Объединенных Наций подчеркивали обязанность государств вести борьбу с коррупцией среди должностных лиц, занимающихся противодействием нарушениям экономических, социальных и культурных прав.
"... the United States accepts treaty relations with all parties except as to the changes proposed by such reservations." "... Соединенные Штаты соглашаются на договорные отношения со всеми сторонами, за исключением тех изменений, которые вносятся такими оговорками"15.
Certain human rights treaty bodies, notably the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, and the Committee on the Rights of the Child, have considered issues connected with poverty and the MDGs in their work. Некоторые договорные органы по правам человека, в особенности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка в своей работе рассматривают вопросы, связанные с бедностью и ЦРТ.
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
OHCHR projects have also included training on reporting to treaty bodies and following up on their recommendations. Проекты УВКПЧ также включали в себя подготовку по составлению докладов договорным органам и выполнению их рекомендаций.
The administrative staff that provide support for the treaty bodies are also focal points for all logistical arrangements pertaining to the meetings and field visits, and liaise with permanent missions on logistics. Административные сотрудники, оказывающие поддержку договорным органам, являются также координаторами всех мероприятий по материально-техническому обеспечению заседаний и поездок на места и устанавливают контакты с постоянными представительствами по вопросам материально-технического обеспечения.
The topic of treaties over time was complex and fraught with difficult theoretical questions, particularly that of the relationship between treaty law and customary law. Тема "Договоры сквозь призму времени" является сложной и связана с трудными теоретическими вопросами, в частности с вопросом о взаимосвязи между договорным правом и обычным правом.
An innovative workshop focusing on follow-up from a regional perspective had been held in Quito, in 2002, and an equally successful regional course on the preparation and submission of reports to treaty bodies had been held more recently in Tegucigalpa. В 2002 году в Кито было проведено новаторское по своему характеру рабочее совещание, на котором был рассмотрен региональный подход к принятию дальнейших мер; позднее в Тегусигальпе с не меньшим успехом прошли региональные курсы по подготовке и представлению докладов договорным органам.
Brazil recommended that Malta (a) accede to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and (b) strengthen efforts to submit all overdue reports to United Nations human rights treaty bodies. присоединиться к Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Ь) активизировать усилия с целью представления всех просроченных докладов договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
The office's efforts have focused on training in the treaty system and advocating for the implementation of the recommendations by all sectors of government with broader support from the United Nations Country Team. Усилия Отделения были сосредоточены на подготовке в области договорной системы и поощрении осуществления рекомендаций всеми государственными ведомствами при более широкой поддержке со стороны Страновой группы Организации Объединенных Наций.
The secretariat informed the Committee of the correspondence between UNECE management with the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs, following the depositing by Guinea-Bissau of its instruments of ratification for several UNECE treaties, including the Aarhus Convention. Секретариат проинформировал Комитет о переписке между руководством ЕЭК ООН и договорной секцией Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций после сдачи Гвинеей-Бисау на хранение грамот о ратификации ряда договоров ЕЭК ООН, включая Орхусскую конвенцию.
They underscored the importance of updating and streamlining existing treaty framework and relevant domestic legislation in line with the provisions of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention. Они настоятельно указали на необходимость обновления и рационализации действующей договорной базы и соответствующего национального законодательства согласно положениям Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности.
Despite the fact that it has been in force for 10 years, the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone remains the only treaty zone that has not yet been the subject of a General Assembly resolution. Упомянутый выше Договор действует вот уже десять лет, однако свободная от ядерного оружия зона в Юго-Восточной Азии остается единственной договорной зоной, в отношении которой Генеральная Ассамблея еще не приняла ни одной резолюции.
Thus there is no room in international law for a distinction, such as is drawn by some legal systems, between the regime of responsibility for breach of a treaty and for breach of some other rule, i.e. for responsibility arising ex contractu or ex delicto. В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд подтвердил, что "в области международного права не проводится различия между договорной и деликтной ответственностью".
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
However, its treaty nature precludes any equation with reservations. Однако сохраняющийся договорный характер этого метода исключает всякое приравнивание к оговоркам.
In relation to the first level of consent (treaty level), a further distinction was suggested to be made between future and existing investment treaties. Применительно к первому уровню согласия (договорный уровень) было предложено проводить также различие между будущими и существующими инвестиционными договорами.
This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности.
It is the product of strong dedication and hard work by like-minded countries, who, with the support of non-governmental organizations, hammered out in 1997 a treaty text aiming to rid the world of the scourge of landmines. Она стала продуктом твердой приверженности и усердной работы стран-единомышленниц, которые при поддержке неправительственных организаций разработали в 1997 году договорный текст, нацеленный на то, чтобы избавить мир от напасти наземных мин.
As a result of the process for the universal periodic review, a recommendation had been put before the Cabinet for the establishment of a treaty division that would be dedicated to reviewing the relevant instruments to be ratified and advising on the respective obligations thereunder. В результате процесса универсального периодического обзора Кабинету министров было рекомендовано создать договорный отдел, которому будет поручено рассмотрение соответствующих подлежащих ратификации договоров и консультирование по вопросам обязательств согласно этим договорам.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
We must persuade the Commerce Guild... and the Corporate Alliance to sign the treaty. Нам просто надо дождаться, пока Торговая Гильдия и Корпоративный Альянс подпишут соглашение.
It is a separate question whether parallel activity actually articulates a sufficient common understanding (agreement) regarding the interpretation of a treaty in a particular case (see below draft conclusion 9 paragraph (1)). Действительно ли параллельное поведение выражает достаточное общее понимание (соглашение) в отношении толкования договора в данном случае (см. проект вывода 9, пункт 1) ниже) - это отдельный вопрос.
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года.
Relevant instruments on bilateral and multilateral cooperation as provided by Togo include a judicial agreement between France and Togo and an extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo. Соответствующие документы, касающиеся двустороннего и многостороннего сотрудничества, осуществляемого Того, включают соглашение о судебной помощи между Францией и Того и договор о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того.
Mr. LAVALLE (Guatemala) referred to Article 102, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which required Member States to register "every treaty and every international agreement" with the United Nations. Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) ссылается на пункт 1 статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому государства-члены обязаны регистрировать "всякий договор и всякое международное соглашение" в Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств.
The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах:
Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм.
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций.
He hoped that the issue would be considered at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and that an appropriate article might be included in the Committee's rules of procedure. Он желал бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на совещании председателей конвенционных органов и чтобы в правила процедуры Комитета, возможно, была включена соответствующая статья.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
In addition, in February 2007, Japan hosted a seminar entitled "NPT on trial: How should we respond to the challenges of maintaining and strengthening the treaty regime?" Кроме того, в феврале 2007 года в Японии проводился семинар под названием «В центре внимания ДНЯО: что мы должны сделать для сохранения и укрепления договорного режима?».
In the light of recent international developments, it was vital that States parties to the NPT send a clear message that any non-compliance with Treaty provisions created a serious threat to international peace and security, which they would vigorously oppose. События, происшедшие недавно на международной арене, требуют от государств - участников ДНЯО четко дать понять, что всякое неисполнение положений Договора представляет собой тяжкую угрозу международному миру и безопасности и что они самым энергичным образом выступают против этого.
With a view to achieving the universality of the Treaty, Japan again calls upon States not parties to the NPT to accede to it as non-nuclear-weapon States, without conditions and without delay. В целях универсализации Договора Япония вновь призывает государства, не являющиеся участниками ДНЯО, безоговорочно и незамедлительно присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием.
Nuclear weapons States had an obligation to implement the commitments they had undertaken through the Non-Proliferation Treaty (NPT), which inter alia called for the start of negotiations on the elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за выполнение обязательств, принятых ими по Договору о нераспространении (ДНЯО), в котором, в частности, содержится призыв начать переговоры по вопросу о ликвидации ядерного оружия.
With 187 States parties, the NPT represents the broadest-based treaty regime committed to nuclear disarmament and non-proliferation. Теперь, при наличии 187 государств-участников, ДНЯО представляет собой наиболее широко признанный договорный режим, целью которого является ядерное разоружение и нераспространение.
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции.
From another point of view, interpretative declarations often dealt with the conditions of implementation of the treaty (as in the 1982 Convention on the Law of the Sea), and that element could also be included in the definition. Согласно другой точке зрения заявления о толковании зачастую касаются условий применения договора (по примеру Конвенции 1982 года по морскому праву), и этот элемент мог бы также быть включен в определение.
AI noted that a number of periodic reports to the human rights treaty bodies were overdue, including the 16th and 17th periodic reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. МА отметила, что многие периодические доклады договорным органам по правам человека просрочены, в том числе шестнадцатый и семнадцатый периодические доклады согласно Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
With regard to the establishment of a single body, she added that the treaty bodies had very little say in the matter, since the decision lay with the States parties to the various treaties. Касаясь создания единого органа, г-жа Дах добавляет, что мнение договорных органов по этому вопросу не имеет большого значения, поскольку решение надлежит принимать исключительно государствам-участникам, подписавшим различные конвенции.
Some of the Declaration's other objectives are in the process of being achieved: the Conference on Disarmament is actively negotiating a comprehensive test-ban treaty and is about to begin negotiations on a "cut-off" convention. В процессе выполнения находятся и некоторые другие из определенных Декларацией задач: в Конференции по разоружению активно ведутся переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и она готова начать переговоры по конвенции о свертывании производства расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
It would not be appropriate to include treaty crimes in the Statute. Было бы нецелесообразно включать в Статут преступления по международным договорам.
The Committee notes that the State party has undertaken a constitutional review process intended, inter alia, to provide for the enactment of a Ratification of Treaties Act to ensure the incorporation of international treaty obligations into domestic legislation. Комитет отмечает, что государство-участник осуществило процесс конституционного пересмотра, целью которого, среди прочего, является создание условий для принятия закона о ратификации договоров, обеспечивающего включение обязательств по международным договорам во внутреннее законодательство.
Nevertheless, assessment of the admissibility or inadmissibility of reservations to treaties should be the prerogative of the States parties thereto, and the power of assessment should remain between the reserving State and the other States parties to the treaty. Вместе с тем, оценка допустимости или недопустимости оговорок к международным договорам должна быть прерогативой их государств-участников, а правомочия давать оценку допустимости - сохраняться в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и другими государствами - участниками договора.
High-level segment and special treaty event Этап высокого уровня и специальное мероприятие, посвященное международным договорам
International Indian Treaty Council (IITC) Switzerland Mr. Monica Kunkel Совет по международным договорам в области коренных народов (ИИТК)
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
In accordance with the request made by the second inter-committee meeting and the fifteenth meeting of chairpersons, draft guidelines for an expanded core document and harmonized guidelines for reporting to all treaty bodies are being prepared by the secretariat. В соответствии с поручением второго межкомитетского совещания и пятнадцатого совещания председателей в настоящее время Секретариат занимается подготовкой проекта руководящих принципов для расширенного основного документа и согласованных руководящих принципов представления докладов всем договорным органам.
It was necessary to bolster confidence in the Treaty, which was the only viable and practical means of curbing the proliferation of nuclear weapons, and to rectify the Treaty's shortcomings, especially those relating to fairness and equity in its implementation. Делегация Республики Корея считает, что необходимо содействовать повышению доверия к ДНЯО, который она рассматривает как единственное жизнеспособное и практическое средство воспрепятствовать распространению ядерного оружия, и устранить недостатки этого документа, в частности проблемы в отношении справедливости и равенства, которые вызывает его применение.
The United Kingdom welcomed the commitment, energy and leadership brought to the issue by the President of the United States and the agreement between the United States and the Russian Federation to conclude a legally binding successor to the START I Treaty. Соединенное Королевство приветствует решимость, энергию и готовность взять на себя лидирующую роль, проявленные в данном вопросе президентом Соединенных Штатов, а также договоренность между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о заключении юридически обязывающего документа, который станет преемником Договора СНВ-1.
The Final Document of the Review Conference should give priority to this matter and, pending the conclusion of such an instrument, the Conference should issue a decision on the prohibition of the use of nuclear weapons against the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty; В заключительном документе Конференции по рассмотрению действия договора основной приоритет должен отдаваться этому вопросу, и до принятия такого документа Конференции следует принять решение о запрете применения ядерного оружия против государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием;
The 2003 Agreement on Mutual Legal Assistance between the European Union and the United States of America and the related bilateral instrument to give effect to the Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters between Ireland and the United States Соглашения 2003 года о взаимной правовой помощи между Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки и соответствующего двустороннего документа, обеспечивающего осуществление Договора о взаимной помощи в уголовных делах между Ирландией и Соединенными Штатами;
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
The continued occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan is a major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region. Продолжающаяся оккупация Арменией территорий Азербайджана является серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа.
In this context Russia notes the approach of the countries which have declared their intention to accede to the modified CFE Treaty once it has entered into force and have agreed that their accession will make an important additional contribution to European security. В этом контексте Россия отмечает подход тех стран, которые заявили о своем намерении присоединиться к адаптированному ДОВСЕ после его вступления в силу и согласились, что их присоединение внесет важный дополнительный вклад в европейскую безопасность.
Still with regard to arms control, OSCE participating States signatories of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) decided at Lisbon to begin negotiations in early 1997 with a view to adapting the Treaty to the changing security environment in Europe. Все по тому же вопросу контроля над вооружениями государства - участники ОБСЕ, подписавшие Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), приняли решение в Лиссабоне приступить в начале 1997 года к переговорам с целью адаптации Договора к изменяющейся обстановке в Европе в области безопасности.
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году.
The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE), despite originating from a past area of block-to-block confrontation, is still meaningful and has preserved its model character for conflict prevention and stability. Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), хотя и уходит корнями в былую эпоху межблоковой конфронтации, все еще имеет смысл и сохраняет свой характер образцового документа в плане предупреждения конфликтов и поддержания стабильности.
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
Progress towards the entry into force of the CTBT and the resumption of negotiations on a fissile material cut-off treaty would provide much-needed confidence. Продвижение к вступлению в силу ДВЗЯИ и возобновление переговоров о заключении договора о прекращении производства расщепляющегося материала обеспечили бы крайне необходимое доверие.
In this connection, we cannot but draw attention to the attempts of some participants in the CTBT negotiations to link this treaty to a certain time-frame and schedule for the reduction and ultimate elimination of nuclear arsenals. В этой связи мы не можем не обратить внимания на попытки некоторых участников переговоров по ДВЗЯИ увязать этот договор с некими временными рамками и графиком сокращения и конечной ликвидации ядерных арсеналов.
We are pursuing a consistent policy aimed at facilitating the early entry into force of the Nuclear-Test-Ban Treaty. Проводим последовательную линию, направленную на содействие скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ.
The occurrence of nuclear tests after the CTBT was opened for signature underlines the need for the Treaty's entry into force as early as possible. Частота проведения ядерных испытаний после того, как ДВЗЯИ был открыт для подписания, подчеркивает необходимость его скорейшего вступления в силу.
Our view is that a moratorium on nuclear testing, important as it may be, cannot be a substitute for the international legal obligations set out in the Treaty. Исходим из того, что мораторий на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не способен заменить собой международно-правовые обязательства в соответствии с ДВЗЯИ.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
For our delegation, the conclusion of such a treaty is the next step in terms of multilateral nuclear disarmament assigned to the Conference on Disarmament. Для нашей делегации заключение ДЗПРМ - есть следующий этап с точки зрения многостороннего ядерного разоружения, возложенного на Конференцию по разоружению.
Pakistan's views on a fissile material cut-off treaty (FMCT) have been clearly articulated and are well known. Позиция Пакистана относительно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) была четко изложена и всем хорошо известна.
The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the fissile material cut-off treaty as soon as possible. Конференции по разоружению следует сбалансированным образом продвигать свою предметную работу и как можно скорее провести переговоры и заключить ДЗПРМ;
The role and limitations of 'nuclear archaeology' in the verification of a future Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT), with special attention to the detection of secret and/or undeclared activities. роль и ограничения "ядерной археологии" в проверке будущего договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) с особым вниманием к обнаружению тайной и/или необъявленной деятельности;
Kazakhstan advocates the opening of negotiations and the drafting, without delay, of a fissile material cut-off treaty, which would represent a major step towards nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons. Казахстан выступает за начало переговорного процесса и скорейшую разработку Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ), который станет важным шагом на пути ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия.
Больше примеров...