Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
An agreement under article 39 need not display the same form as the treaty which it amends. Соглашение в соответствии со статьей 39 не должно иметь ту же форму, что и договор, который оно изменяет.
Assuming the new treaty, the Hills will be annexed. Предположим, подписан новый договор, холмы будут аннексированы.
The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу".
Second, it has always been true that no treaty can be negotiated in the Conference or even outside the Conference which is contrary to the security interests of any of the participating States. Во-вторых, всегда было так, что предметом переговоров на Конференции или даже вне Конференции не мог быть никакой договор, который противоречил бы интересам безопасности любого из участвующих государств.
The secretariat had suggested that the phrase in question should only be deleted from the footnote and that the asterisk should be placed after"(treaty)" in paragraph 1. Секретариат предложил исключить рассматриваемую фразу только из сноски и поставить звездочку ( ) после слов"(международный договор)" в пункте 1.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
OHCHR was ensuring that regular training workshops were held on the work of treaty bodies, covering reporting and implementation. УВКПЧ обеспечивает регулярное проведение учебных практикумов по деятельности договорных органов, включая вопросы представления докладов и осуществления.
She welcomed the participation of members of the treaty bodies in the process and highlighted the dedication of those who had participated in the consultations at their own expense. Верховный комиссар выражает удовлетворение в связи с участием членов договорных органов в этом процессе и подчеркивает самоотверженность тех из них, кто принял участие в консультациях за счет собственных средств.
He would support the recommendation made by the persons chairing the treaty bodies if it were stipulated that the decision on whether or not to take part in the discussions was a matter for the expert concerned. Он поддержит рекомендацию председателей договорных органов, если в ней будет уточнено, что решение об участии или неучастии в обсуждении принимает сам эксперт.
In addition, the report updates the Secretary-General's report of 31 July 2009 to the General Assembly at its sixty-fourth session on combating defamation of religions by giving information on the latest developments at the level of human rights treaty bodies and special procedures. Кроме того, в докладе приводятся обновленные сведения, дополняющие доклад Генерального секретаря от 31 июля 2009 года шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи о борьбе против диффамации религий и содержится информация о последних событиях в работе договорных правозащитных органов и специальных процедур.
One of the great advantages of positive presumption was that it struck a balance between the more rigid position of the treaty bodies and the intransigence of some States that were attached to an overly punctilious conception of consensualism. Одним из больших достоинств положительной презумпции является то, что она создает баланс между более жесткой позицией договорных органов и неуступчивостью некоторых государств, приверженных излишне педантичной концепции консенсуализма.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
All treaty bodies (with the exception of one) have thus established procedures of last resort to examine the situation in States parties in the absence of a report, on the basis of all available information. Все договорные органы (за исключением одного), таким образом, установили в качестве запасного средства процедуры для изучения положения дел в государствах-участниках в отсутствие доклада, исходя из всей имеющейся информации.
In spite of its treaty obligations to respect and duly implement the final and binding decision of the Boundary Commission, however, Ethiopia has chosen to flout international law and practice. Однако, несмотря на свои договорные обязательства уважать и строго соблюдать окончательное решение Комиссии по установлению границы, Эфиопия предпочла пойти на нарушение международного права и практики.
Strengthening the role of parliaments in the implementation of international human rights norms hinged on how well parliaments ensured that reporting procedures - in the Human Rights Council and United Nations treaty bodies - were connected to national realities. Усиление роли парламентов в реализации международных норм в области прав человека зависит от того, насколько хорошо парламенты обеспечивают, чтобы процедуры предоставления отчетности (в Совет по правам человека и договорные органы Организации Объединенных Наций) были связаны с национальными реалиями.
Treaty bodies regularly urge and encourage States to adopt measures aimed at overcoming patterns of racial and ethnic discrimination and intolerance that may lead to hatred, violence and exclusion. Договорные органы регулярно призывают и поощряют государства к принятию мер, направленных на преодоление устойчивых форм расовой и этнической дискриминации и нетерпимости, которые могут вести к ненависти, насилию и социальной изоляции.
Many United Nations treaty bodies now routinely consider alternate reports from non-governmental orgnizations alongside the official reports from Governments. Многие договорные органы Организации Объединенных Наций в своей повседневной работе наряду с официальными докладами, представляемыми правительствами, рассматривают альтернативные доклады неправительственных организаций.
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
84.19. Continue efforts to ensure the submission of national reports to the treaty bodies (Honduras, Dominican Republic); 84.19 Продолжать предпринимать усилия с целью обеспечения представления национальных докладов договорным органам (Гондурас, Доминиканская Республика);
In order to avoid duplication and to optimize the use of existing mechanisms, the information for the present report was collected through the inter-ministerial Working Group (WG) tasked with the elaboration of the national reports to the United Nations human rights treaty bodies. Во избежание дублирования в работе и для оптимизации использования существующих механизмов сбор информации для настоящего доклада проводился межучрежденческой Рабочей группой (РГ), которой была поручена задача подготовки национальных докладов для представления договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека.
It carried out its international obligations by submitting reports to the human rights treaty bodies and engaged in cooperation and dialogue with all United Nations human rights bodies. Она выполняет свои международные обязанности, представляя доклады договорным органам по правам человека, и участвует в сотрудничестве и диалоге со всеми органами Организации Объединенных Наций по правам человека.
One of the factors causing the Government to miss the deadlines for its reports to the two treaty bodies under those conventions had been the lack of a mechanism for continuously monitoring their implementation. Одна из причин, по которым правительство с опозданием представило свои доклады двум договорным органам, учрежденным в соответствии с указанными конвенциями, явилось отсутствие механизма, обеспечивающего непрерывный контроль за их осуществлением.
According to another view, article 103 of the United Nations Charter stating that the obligations of the Charter would prevail was applicable not only to conflicting treaty provisions, but also to unilateral acts conflicting with obligations under the Charter. В соответствии с мнением другого члена Комиссии статья 103 Устава Организации Объединенных Наций о преимущественной силе обязательств по Уставу применима не только к коллидирующим договорным положениям, но также и к односторонним актам, противоречащим обязательствам по Уставу.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
Recent treaty practice had tended to acknowledge the importance of such measures, but had left it to domestic law to indicate who might be entitled to take them. Важность таких мер признается и в международной договорной практике, которая, однако, оставляет определение стороны, имеющей право на их принятие, на усмотрение национальных законодательных органов.
The Crown recognises the Treaty as the founding document of the nation, and the Treaty is now widely accepted as the most important instrument in the continuing evolution of the Treaty partnership between the Crown and Mäori. Корона признает Договор в качестве основополагающего документа, определяющего жизнь нации, и в настоящее время большинство населения считает его наиболее важным инструментом развития партнерских отношений между Короной и Маори на договорной основе.
The work of the Treaty Section was overhauled and redesigned to be more integrated and responsive to users of its services. Работа Договорной секции была реформирована и перестроена, с тем чтобы сделать ее более комплексной и эффективной для тех, кто пользуется ее услугами.
He said that the proposed alternatives should be checked from a legal point of view by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs. Он сообщил, что предложенные варианты должны быть проверены с юридической точки зрения Договорной секцией Управления по правовым вопросам ООН.
On paragraph 1 concerning error as a ground of invalidity attention was drawn to the need for drafting the provision in such a manner as to disassociate it from treaty terminology under the 1969 Vienna Convention. В отношении пункта 1, касающегося ошибки в качестве основания недействительности, внимание было обращено на необходимость внесения в это положение таких редакционных изменений, чтобы оно не следовало договорной терминологии, характерной для Венской конвенции 1969 года.
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
International crimes form a separate category in international law on the basis of general agreement among all members of the international community, and jurisdiction in respect of such crimes always derives from a treaty. В отношении международных преступлений, которые как категория возникают в международном праве на основе общего согласия всех членов международного сообщества, любая юрисдикция носит договорный характер.
Any move to redefine the meaning or the exercise of that right would undermine the Treaty regime. И любая акция по пересмотру смысла или осуществления этого права подрывала бы договорный режим.
Accordingly, if they agree on an interpretation, that interpretation prevails and itself takes on the nature of a treaty, regardless of its form, exactly as "reservations" to bilateral treaties do once they have been accepted by the co-contracting State or international organization. Тогда, если они договорятся относительно толкования, оно приобретает правовое значение и само по себе носит договорный характер, независимо от формы, - наподобие "оговорок" к двусторонним договорам после того, как они приняты договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией.
That specific European treaty context, and a few other very special treaty contexts where a positive presumption might be appropriate, should not be taken as a basis for a general rule. Этот специфический европейский договорный контекст, как и ряд других очень особых договорных контекстов, в рамках которых позитивная презумпция может быть уместной, не должен приниматься за основу для общего правила.
The treaty process in British Columbia does not require proof of Aboriginal title over land in order to participate in the treaty process, rather the outcome of the treaty process results in the reconciliation of Aboriginal rights and title with that of Crown title. Договорный процесс в Британской Колумбии не требует доказательства аборигенного права землевладения для участия в этом процессе, и скорее результат договорного процесса ведет к согласованию аборигенных прав землепользования с правами Короны.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
They have actually requested at 17:00 hours and seemed to function with no difficulties seemed satisfied the Cardassians wouldn't violate the treaty. Они действительно запросили в 17:00 часов и казалось, что функционирует без трудностей казалось, уговорил кардассианцев не нарушать соглашение.
6.2 A treaty between Canada and the United States for monitoring asylum seekers and immigrants, which will probably be signed this year, will end the possibility of being sent back to the United States after being refused asylum in Canada. 6.2 Соглашение между Канадой и Соединенными Штатами об облегчении контроля за лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженцев, и иммигрантами, которое, как предполагается, будет подписано в этом году, ликвидирует указанную возможность возвращения в Соединенные Штаты после получения отказа в Канаде.
Also known as the Rio Treaty and Rio Pact. См также Шенгенское соглашение и Шенген.
An approved state could be a member of the Commonwealth or a non-Commonwealth country with which The Bahamas has an extradition treaty or agreement. Соответствующее государство может быть членом Содружества или не входящей в его состав страной, с которой у Багамских Островов подписан договор или соглашение о выдаче.
Failing to reach an agreement with García Moreno, Castilla met with Franco and signed the Treaty of Mapasingue, recognizing all disputed territories as belonging to Peru. Не рассчитывая на соглашение Гарсии Морено, Кастилло встретился с Франко и подписал Мапасингский договор, который передавал все спорные территории Перу.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
The issue should be brought up at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. Именно этот вопрос следовало бы поставить на совещании председателей конвенционных органов.
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов.
In drafting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, Uzbekistan took into account all the comments made by United Nations treaty bodies on all its country reports. При подготовке данного - второго по счету - Национального доклада по исполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах были учтены все замечания конвенционных органов ООН в отношении всех представленных национальных докладов.
Examining the concluding observations and recommendations of the United Nations treaty bodies following consideration of Uzbekistan's periodic reports, and approving and monitoring national plans of action for giving effect to those conclusions and recommendations. рассмотрение заключительных замечаний и рекомендаций конвенционных органов Организации Объединенных Наций по итогам рассмотрения соответствующих периодических докладов Республики Узбекистан, а также утверждение и мониторинг национальных планов действий по выполнению указанных замечаний и рекомендаций.
There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
We urge all Middle East States which have not yet done so to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly those which operate unsafeguarded nuclear facilities, and all Parties to that Treaty to abide strictly by their non-proliferation obligations. Мы призываем все ближневосточные государства, в особенности те, которые используют не поставленные под гарантию ядерные установки, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), если они этого еще не сделали, а также призываем всех участников Договора неукоснительно выполнять свои обязательства по нераспространению.
It is up to all States parties to continuously evaluate the situation facing the NPT regime and to use the Treaty review process to encourage support for measures that promote fulfilment of the Treaty's provisions and the achievement of the purposes expressed in its preamble. Все государства-участники вправе непрерывно оценивать ситуацию, с которой сталкивается режим, установленный ДНЯО, и использовать процесс рассмотрения действия Договора для повышения уровня поддержки мер, способствующих выполнению положений Договора и достижению целей, изложенных в его преамбуле.
The language in this paragraph suggests a linkage between adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the freedom to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. Формулировки этого пункта предполагают связь между принадлежностью к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и свободой развивать научно-исследовательскую работу, производство и использование ядерной энергии в мирных целях.
The Heads of State and Government called for full and balanced implementation of the three pillars of the Non-Proliferation Treaty (NPT): nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful nuclear cooperation. Призываем обеспечить полное и сбалансированное соблюдение всех трех ключевых положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), касающихся разоружения, нераспространения и сотрудничества в области мирной ядерной деятельности.
With 187 States parties, the NPT represents the broadest-based treaty regime committed to nuclear disarmament and non-proliferation. Теперь, при наличии 187 государств-участников, ДНЯО представляет собой наиболее широко признанный договорный режим, целью которого является ядерное разоружение и нераспространение.
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
There would still likely need to be many amendments made to the Convention's body, which could result in unforeseen or unintended changes to the treaty's POPs-related provisions. В то же время в текст Конвенции, вероятно, придется включить много поправок, возможным последствием которых могут стать непредвиденные или непреднамеренные изменения в договорных положениях, касающихся СОЗ.
(a) Meetings of the States parties to the mine ban treaty, held in Switzerland, 29 November-3 December 2010; а) совещание государств - участников Конвенции о запрещении противопехотных мин, Швейцария, 29 ноября - 3 декабря 2010 года;
This distinction is found in a more refined form in article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Convention, without any distinction being made as to whether the treaty prohibits, or fully or partially authorizes reservations. Именно такое разграничение можно увидеть в более совершенной форме в подпунктах а) и Ь) статьи 19 Конвенции, причем не делается никакого различия в зависимости от того, запрещает или разрешает полностью или частично договор оговорки.
It is proposed that the members of the working group include representatives of the Committee on Indigenous Health, treaty bodies, the World Bank, WHO, the Convention on Biological Diversity, NGOs, States and members of the Forum. Предлагается, чтобы в число членов рабочей группы вошли представители Комитета по охране здоровья коренных жителей, договорных органов, Всемирного банка, ВОЗ, Конвенции о биологическом разнообразии, неправительственных организаций, государств и членов Форума.
He asked members whether they disagreed with any of the recommendations made by the working group. Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to recommendation 5, agreed that treaty bodies were competent to assess the validity of reservations and the implications of a finding of invalidity. Необходимо определиться с двумя вопросами: может ли Комитет выносить обязательные к выполнению решения о действительности оговорки и может ли государство оставаться участником Конвенции, не сняв недействительной оговорки.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
It urged the Government to accede to international human rights treaties, cooperate with the Council's special procedures and submit overdue reports to the United Nations treaty bodies. Комиссия призвала правительство присоединиться к международным договорам о правах человека, сотрудничать с мандатариями специальных процедур Совета и представить просроченные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций.
In the past, her delegation had favoured including treaty crimes, but, bearing in mind the time constraints, that issue could be left to a review conference. В прошлом ее делегация выступала за включение преступлений по международным договорам, однако, учитывая временные ограничения, этот вопрос можно было бы отложить до Конференции по пересмотру Статута.
His delegation was also in favour of the Court's having automatic jurisdiction in respect of the three core crimes, which could be supplemented by an opt-in mechanism for treaty crimes. Его делегация выступает также за то, чтобы Суд имел автоматическую юрисдикцию в отношении трех основных преступлений, которую можно дополнить механизмом неавтоматического выбора в отношении преступлений по международным договорам.
States have a responsibility, based on international law, to eliminate violence against women and this law is inconsistent with the international treaty obligations of Afghanistan and other more progressive legislation the Government has recently adopted on violence against women. Обязанность государств, основанная на нормах международного права, - искоренять насилие в отношении женщин, тогда как этот закон противоречит обязательствам Афганистана по международным договорам и другим более прогрессивным законодательными актами о насилии в отношении женщин, которые правительство приняло в последнее время.
65.14. Reaffirm its commitments to international human rights instruments through their transposition or integration into its national legislation, and intensify its efforts to submit its overdue reports to the treaty bodies (Spain); 65.15. 65.14 подтвердить свою приверженность международным договорам о правах человека посредством включения или перенесения их положений в национальное законодательство, а также активизировать усилия для представления просроченных докладов договорным органам (Испания);
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
The submission of a common core document including information of relevance to several or all treaty bodies aims to alleviate the reporting burden for States parties. Представление общего базового документа, включающего в себя информацию, актуальную для нескольких или всех договорных органов, направлено на облегчение ложащегося на государства-участники бремени по представлению докладов.
Even where a State is able to provide assistance without a treaty, reliance on the agreed terms of a bilateral or multilateral instrument can assist in bridging diverse legal traditions and cultures, as well as national differences in procedural law. Даже если государство может оказать помощь в условиях отсутствия договора, использование согласованных условий двустороннего или многостороннего документа может способствовать преодолению различий в правовых традициях и культурах, а также национальных расхождений в процессуальном законодательстве.
This meeting showed that the process, which has begun for the treaty, is shared by all States that are aware of the need to legally settle the issue of the arms trade for reasons of peace, humanitarian protection and social and economic development. Это заседание показало, что в процессе, который начался в связи с этим договором, участвуют все государства, которые сознают необходимость решить вопрос о торговле оружием путем принятия правового документа в интересах мира, гуманитарной защиты и социально-экономического развития.
The Conference also failed to adopt a final document on the operation of the Treaty in the past 25 years, which indicates that the purposes of the preamble and the provisions of the Treaty have not yet been realized. Конференции также не удалось принять заключительного документа о действии Договора в минувшие 25 лет, что свидетельствует о том, что содержащиеся в преамбуле и положениях Договора цели до сих пор не достигнуты.
At the Review Conference we will assess the implementation of the Treaty, especially the commitments made by the States Parties at previous Review Conferences, in particular the decisions and resolution of the 1995 Review and Extension Conference and the Final Document of the 2000 Review Conference. На этой Конференции по рассмотрению действия Договора мы проведем оценку хода его осуществления, особенно обязательств, взятых государствами-участниками на предыдущих конференциях, в частности, решений и резолюции Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
Suspension of the CFE treaty on December 12, 2007. приостановление действия ДОВСЕ 12 декабря 2007 года.
The prompt entry into force of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty would be in the interests of all parties. Скорейшее вступление в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ отвечало бы интересам всех его участников.
Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ.
Incidentally the crisis created by the attempt to ratify the Agreement on Adaptation of the Conventional Armed Forces in Europe Treaty and the further modernisation of this protocol are a clear sign of the flaws in the architecture of European security. Кстати, на то, что не всё ладно с европейской архитектурой, указывает и кризисная ситуация вокруг [ратификации] Соглашения об адаптации ДОВСЕ и дальнейшая модернизация этого режима.
In November 1990, an important agreement - the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) - was elaborated during negotiations as part of the CSCE process. В ноябре 1990 года на переговорах в рамках процесса СБСЕ было выработано важное соглашение в области контроля над вооружениями - Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ).
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
We call upon all States to refrain from any action contrary to the Treaty and to further demonstrate their firm determination to observe the CTBT norms and keep to their commitments once the Treaty enters into force. И мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, идущих вразрез с Договором, и впредь демонстрировать твердую решимость соблюдать нормы ДВЗЯИ и придерживаться своих обязательств по вступлении Договора в силу.
We realize the importance of continuing efforts towards the early ratification of the CTBT and of reaffirming the confidence of States in the Treaty, which is a major instrument for non-proliferation and nuclear disarmament. Мы осознаем значение дальнейших усилий в интересах скорейшей ратификации ДВЗЯИ и подтверждения веры государств в этот Договор, являющийся одним из основных инструментов обеспечения нераспространения и ядерного разоружения.
The occurrence of nuclear tests after the opening of the CTBT for signature underlines the need for an early entry into force of the Treaty as soon as possible. Проведение ядерных испытаний после открытия ДВЗЯИ для подписания подчеркивает необходимость скорейшего вступления Договора в силу, причем как можно раньше.
The thrust of the many substantive and fair remarks made regarding the CTBT has been that the Treaty contains no provisions that show a commitment by the nuclear-weapon States to phase out their nuclear arsenals within a reasonable period of time. Направленность многих существенных и справедливых замечаний, сделанных в отношении ДВЗЯИ, была в том, что Договор не содержит положений, которые показывают приверженность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные временные рамки.
The Anti-Ballistic Missile Treaty, now abandoned, and the CTBT were both integral to the 13 steps. Как Договор об ограничении систем противоракетной обороны, от которого сейчас отказались, так и ДВЗЯИ были неотъемлемой частью 13 этапов.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
Starting FMCT negotiations will underscore the relevance of a multilateralist approach to security and testify to our commitment to a multilateral treaty system, which provides the legal and normative basis for all non-proliferation efforts. Начало переговоров по ДЗПРМ подчеркнет значимость многостороннего подхода к безопасности и станет свидетельством нашей приверженности многосторонней договорной системе, которая закладывает нормативно-правовую основу для всех нераспространенческих усилий.
Sometimes when we are talking about the programme of work, I think we downplay the importance of a fissile material cut-off treaty (FMCT). Порой, когда мы говорим о программе работы, мы, как мне думается, принижаем важность договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Two days ago, the Conference took an important decision by setting up an ad hoc committee under item 1 of our agenda to negotiate what most of us usually call the "cut-off" treaty. Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Два дня назад Конференция приняла важное решение, учредив Специальный комитет по пункту 1 нашей повестки дня для переговоров по вопросу, который среди большинства из нас обычно фигурирует как ДЗПРМ.
States members of the Conference cannot agree to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), which Austria would like to see start without delay. Государства-члены Конференции не могут договориться начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ); Австрия хотела бы, чтобы они начались как можно скорее.
Others argued that in the case of an FMCT, a treaty text longer than the NPT might be more appropriate, addressing central verification issues like definitions, the verification approach at enrichment and reprocessing facilities and a verification model protocol. Другие участники настаивали на том, что в случае ДЗПРМ более подходящим мог бы быть более объемный текст договора, чем ДНЯО, который затрагивал бы центральные вопросы проверки, такие как определения, подход к проверке на обогатительных и перерабатывающих объектах и типовой протокол по проверке.
Больше примеров...