A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. | Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости. |
It was suggested that UNCTAD develop a model bilateral investment treaty to assist developing countries in their negotiations, or other non-binding instruments, such as guidelines, best practices or a matrix of FDI-related policies of different countries. | ЮНКТАД было предложено разработать типовой двусторонний инвестиционный договор для оказания помощи развивающимся странам в их переговорах или другие не носящие обязательного характера инструменты, такие, как руководящие принципы, оптимальная практика или матрица мер политики различных стран в сфере ПИИ. |
Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. | И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. | Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
In some cases, they are given the opportunity to sit as observers during meetings of the treaty bodies themselves. | В некоторых случаях им предоставляется возможность присутствовать в качестве наблюдателей на заседаниях самих договорных органов. |
There had been many notable developments in 1994 in that area, including the fifth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | З. В 1994 году в этой области произошло немало заслуживающих внимания событий, включая пятое совещание председателей договорных органов по правам человека. |
to Governments, the specialized agencies, the chairpersons of the human rights treaty bodies and the intergovernmental and non-governmental organizations concerned. | правительствам, специализированным учреждениям, председателям договорных органов по правам человека и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям. |
"Implementing treaty rights at the international level: the role of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples", by Chief Wilton Littlechild | "Осуществление договорных прав на международном уровне: роль Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", вождь Уилтона Литлчайлда; |
The Caribbean Community remained committed to furthering socio-economic development and was convinced that it could share useful experiences and make a meaningful contribution to the work of the various treaty bodies in particular, and the international system of human rights in general. | Карибское сообщество по-прежнему привержено содействию социально-экономическому развитию и убеждено в том, что может делиться полезным опытом и вносить значимый вклад в работу различных договорных органов в частности и международной системы в области прав человека в целом. |
The others could thus continue their treaty relations with the former in a way which more fully observed the purposes of the treaty. | Поэтому другие могут продолжать поддерживать свои договорные отношения с первым государством в порядке, который в более полной степени учитывает цели договора. |
UNCTAD noted that treaty provisions on transfer of technology are not obligatory, but rather couched in terms of best efforts to transfer technology. | ЮНКТАД отметила, что договорные положения о передаче технологии не являются обязательными, будучи изложенными по типу положений о наилучших усилиях по передаче технологии. |
The Special Rapporteur would like to thank the relevant treaty bodies, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), from which he received valuable advice and suggestions for the preparation of this study. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить соответствующие договорные органы, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), за ценные советы и предложения в отношении подготовки настоящего исследования. |
He assured the Committee that the host country had continuously acted within its treaty obligations to the United Nations and challenged Member States to provide evidence to substantiate their allegations in writing to facilitate an appropriate response by the host country. | Он заверил Комитет в том, что страна пребывания неуклонно соблюдает свои договорные обязательства перед Организацией Объединенных Наций, и потребовал от государств-членов письменных доказательств в обоснование их утверждений, с тем чтобы страна пребывания могла дать соответствующий ответ. |
Lastly, her delegation approved of the decision of the Special Rapporteur to refrain from examining further the so-called "triple alternative", the surrender of an individual to an international criminal tribunal, in view of the special treaty rules applicable in that area. | Наконец, делегация ее страны одобряет решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего изучения так называемой "тройственной альтернативы"- выдачи индивидуума международному уголовному трибуналу, поскольку в этой области существуют специальные договорные правила. |
It highlighted Fiji's submission of reports to three treaty bodies and encouraged the country to accede to other core human rights treaties. | Она отметила представление Фиджи докладов трем договорным органам и призвала страну присоединиться к другим основным договорам по правам человека. |
In March 1994, an inter-ministerial committee, composed of officials from several ministries, was created to prepare the reports for submission to the treaty bodies. | В марте 1994 года был учрежден состоящий из должностных лиц нескольких министерств Межведомственный комитет, который должен заниматься подготовкой докладов для представления их договорным органам. |
They felt that since many aspects of unilateral acts were related in various degrees to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. | Они сочли, что ввиду того, что многие аспекты односторонних актов в различной степени связаны с договорным правом, соответствующие статьи Венской конвенции о праве договоров можно было бы использовать в качестве исходного материала при формулировании положений. |
Treaty bodies should ensure that their concluding observations/ comments are made available first to the States parties concerned. | Договорным органам следует следить за тем, чтобы их заключительные замечания/комментарии представлялись в первую очередь соответствующим государствам-участникам. |
Singapore law does not require the reports submitted to United Nations treaty bodies to be submitted to Parliament. | Сингапурское законодательство не требует, чтобы доклады, представляемые договорным органам Организации Объединенных Наций, рассматривались парламентом. |
The Committee was looking forward to participating in the consultation process on the Secretary-General's reform proposals in respect of the treaty system. | Комитет надеется на участие в процессе консультаций в отношении предложений Генерального секретаря по проведению реформы договорной системы. |
The Carter Center fully participated in the United Nations-sponsored treaty conference in Rome which led to approval of the International Criminal Court (ICC) on 17 July 1998. | Центр Картера принимал участие в проводимой Организацией Объединенных Наций договорной Конференции в Риме, которая 17 июля 1998 года одобрила создание Международного уголовного суда. |
In view of the prime importance of harmonization in this area, this paragraph should be kept and the ECE secretariat might wish to amend and improve it in consultation with the Treaty Section provided that its objective was not changed. | С учетом первостепенной важности согласования требований в этой области данный пункт необходимо сохранить, а секретариат ЕЭК при необходимости сможет по согласованию с Договорной секцией усовершенствовать его, но при условии сохранения его смысла. |
The new pages will compile all the latest periodic reports on the implementation of various human rights conventions, conclusions and recommendations adopted by the relevant treaty bodies and other materials on human rights. | Как упоминалось в предыдущих периодических докладах, текст Конвенции был опубликован в договорной серии статутов Финляндии. Кроме того, текст Конвенции на финском, шведском и английском языках был опубликован министерством иностранных дел. |
Despite the overall reduction in resources requested, the United Nations Treaty Information System (UNTIS) in the Treaty Section had been enhanced and a post had been added in the General Legal Division. | Тем не менее, несмотря на общее сокращение испрашиваемых средств, было осуществлено усиление информационной системы Организации Объединенных Наций по договорам (ЮНТИС) в Договорной секции, а в Отделе по общеправовым вопросам была добавлена одна должность. |
I wish to make clear that the United Kingdom supports this treaty text as it is. | Я хочу четко заявить, что Соединенное Королевство поддерживает этот договорный текст, как он есть. |
To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы. |
If by its reservation, however, the State purported to reduce its obligations below the level of customary international law, it would affect the very foundation on which the treaty regime had been developed. | Если, однако, посредством своей оговорки государство намеревается опустить свои обязательства ниже уровня обычного международного права, оно затронет саму основу, на которой построен договорный режим. |
While a narrow definition would tend to strengthen the treaty regime (and, conversely, a broad definition might jeopardize it), a narrow definition would limit the relevance of the draft articles. | Хотя узкое определение позволило бы укрепить договорный режим (а широкое, напротив, могло бы поставить его под угрозу), оно ограничило бы актуальность проекта статей. |
That was foreseen by the drafters of the Convention and that is why they built a number of mechanisms into the treaty regime that could be used to adapt the treaty to changes in circumstances. | Составители Конвенции все это предвидели и поэтому «встроили» в договорный режим ряд механизмов, которые можно задействовать, чтобы адаптировать этот договор к изменяющимся обстоятельствам. |
The recognition of this broad scope for the interpretation of a treaty goes hand in hand with reluctance by States and courts to recognize that an agreement actually has the effect of modifying a treaty. | Признание столь широкой свободы действий при толковании договора сопровождается тем, что государства и суды с неохотой идут на признание того, что соглашение ведет фактически к изменению договора. |
In a statement to the Sixth Committee in October 2007, one State has confirmed and substantiated the practical interest of States to improve their knowledge how subsequent agreements and subsequent agreement and practice may influence interpretation of their treaty obligations. | В заявлении в Шестом комитете в октябре 2007 года одно из государств подтвердило и обосновало практический интерес государств к расширению своих знаний о том, как последующие соглашения и последующее соглашение и практика могут влиять на толкование их договорных обязательств. |
States Parties also encouraged South Sudan to accede to the Treaty as soon as possible and conclude with the IAEA a comprehensive safeguards agreement. | Государства-участники также призвали Южный Судан как можно скорее присоединиться к Договору и заключить с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях. |
Please provide copies of the following treaties to the Committee: "Mutual Agreement on Security in Border Areas and Maintenance of Social Order" of July 1978, and the Judicial Assistance Treaty of 19 November 2003 (as cited in paragraph 74). | Просьба представить Комитету копии следующих договоров: "Взаимное соглашение о безопасности в приграничных районах и о поддержании общественного порядка" от июля 1978 года и Договор о судебной помощи от 19 ноября 2003 года (о котором говорится в пункте 74). |
Agreement on the Establishment of a United Nations High Commissioner for Refugees Field office in Uganda, 2 September 1994, Uganda - United Nations, United Nations, Treaty Series, vol. 1821, No. 31185. | Соглашение между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Правительством Республики Уганда, 2 сентября 1994 года. |
The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. | Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. | При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
He hoped that the issue would be considered at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and that an appropriate article might be included in the Committee's rules of procedure. | Он желал бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на совещании председателей конвенционных органов и чтобы в правила процедуры Комитета, возможно, была включена соответствующая статья. |
As to the third critical remark on the proposed wording reproduced above, the Special Rapporteur is particularly attached to the "contractual" character of treaties and to the voluntary nature of treaty commitments. | Наконец, что касается третьего замечания по предложенной выше формулировке, то Специальный докладчик особо привержен «договорному» характеру договоров и добровольному характеру конвенционных обязательств. |
For our part, we take seriously the horizon for a fissile material cut-off treaty referred to in the NPT Review Conference Final Document. | Со своей стороны, мы серьезно относимся к перспективам договора о прекращении производства расщепляющихся материалов, о чем говорится в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
With regard to nuclear testing, as a Party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), Cambodia strongly supports a ban on all nuclear testing around the world. | В том что касается ядерных испытаний, Камбоджа как сторона, подписавшая Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), решительно поддерживает запрет на все ядерные испытания в мире. |
It is undeniable that almost 15 years after the 1995 NPTREC the only component of the Package of three Decisions and Resolution adopted by consensus in 1995 that has been fully implemented is Decision III pertaining to the indefinite extension of the Treaty. | Бесспорно, что спустя почти 15 лет после обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО единственным компонентом пакета из трех решений и резолюции, принятых консенсусом в 1995 году, который был полностью осуществлен, является решение III, касающееся бессрочной пролонгации Договора. |
The indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has unquestionably been a decisive landmark on the path towards the attainment of a stable legal framework to stem the proliferation of nuclear weapons. | Бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) бесспорно является решающей вехой по пути к достижению стабильных юридических рамок нераспространения ядерного оружия. |
We are convinced that it is necessary to develop mechanisms for applying effective leverage on the States that possess nuclear weapons that act outside of the NPT legal framework and to provide instruments for putting pressure on those States that would attempt to leave the Treaty in the future. | Мы убеждены в том, что необходимо разработать механизмы применения эффективных рычагов воздействия на обладающие ядерным оружием государства, которые действуют вне правовых рамок ДНЯО, и создать инструменты оказания давления на те государства, которые будут пытаться выйти из Договора в будущем. |
This potential conflict did not go unnoticed in the treaty negotiations. | Эта потенциальная коллизия не осталась незамеченной в ходе переговорного процесса по Конвенции. |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. | В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
Madagascar had deposited its instrument of ratification of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods at the 2014 treaty event and was currently considering a law on electronic commerce and electronic signatures. | Мадагаскар сдал свою ратификационную грамоту в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров на состоявшемся в 2014 году мероприятии по подписанию этого договора и в настоящее время изучает возможность принятия закона об электронной торговле и электронных подписях. |
taking into consideration the guidelines on a common core document and treaty specific documents, as contained in the harmonized guidelines on reporting | РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПОДГОТОВКИ ДОКУМЕНТА ПО КЛРД, ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 1 СТАТЬИ 9 КОНВЕНЦИИ |
While the Convention did not contain a general prohibition of reservations, States should not feel free to restrict or limit their obligations under the treaty. | И хотя в Конвенции нет общего запрета делать оговорки, государствам не следует считать себя абсолютно свободными в плане ограничения или установления пределов обязательств, которые они принимают на себя по этому договору. |
1990 Seminar Leader on treaties, sponsored by the Caribbean Law Institute. Presented paper on treaty negotiation, drafting and entry into force. | 1990 год Руководитель семинара по международным договорам, организованного Карибским юридическим институтом; представил материал по вопросам, касающимся обсуждения, разработки и вступления в силу договоров. |
There should be automatic jurisdiction for core crimes, but an opt-in system would be appropriate for treaty crimes if they were included in the Statute. | В отношении основных преступлений должна действовать автоматическая юрисдикция, а система неавтоматического выбора уместна применительно к преступлениям по международным договорам, если они будут включены в Статут. |
New Zealand was in favour of the inclusion of treaty crimes, but, because of its complexity, that question might have to be left to the review conference provided for in the Statute. | Новая Зеландия выступает за включение в Статут преступлений по международным договорам, однако ввиду сложности этого вопроса его решение следует отложить до предусмотренной в Статуте обзорной конференции. |
The inclusion of the treaty crimes, particularly terrorism and drug trafficking, would only heighten national sensitivities, and would therefore not be conducive to the desired cooperation envisaged for their effective prosecution. | Включение преступлений по международным договорам, в частности терроризма и незаконного оборота наркотиков, лишь обострит национальные чувства и поэтому не будет содействовать тому сотрудничеству, которое необходимо для эффективной борьбы с ними. |
Internal conflicts were the most common contemporary form of conflict, and they had just as much and perhaps more of an effect on the capacity of States to fulfil their treaty obligations. | Немеждународные конфликты являются самой распространенной формой конфликтов в настоящее время, и они имеют практически такие же, а иногда и более серьезные последствия для способности государств выполнять свои обязательства по международным договорам. |
In general, OHCHR had devoted a great deal of effort to creating capacities for the establishment of a common core document for all treaty bodies and it intended to provide assistance to States parties seeking to rationalize their reporting. | В целом, Управление Верховного комиссара направило значительные усилия для создания потенциала в целях разработки общего базового документа договорных органов и намерено оказывать помощь государствам-участникам, которые стремятся повысить эффективность своих усилий по подготовке докладов. |
It was further stated that the preparation of a model law would not necessarily preclude the possibility of preparing, at a later stage, an instrument of a treaty nature, which would offer a higher degree of legal uniformity. | Было также указано, что подготовка типового закона не исключает возможности подготовки на более позднем этапе документа международно-правового характера, позволяющего обеспечить более высокую степень юридического единообразия. |
The present treaty-specific reporting guidelines are developed in accordance with the harmonized guidelines on reporting to the international human rights treaty bodies and should be applied in conjunction with the preparation and submission of a common core document. | Настоящие руководящие положения подготовки докладов по конкретным договорам разработаны в соответствии с согласованными руководящими принципами представления докладов международным договорным органам по правам человека и должны применяться в связи с подготовкой и представлением общего базового документа. |
All authorizations for an export of conventional arms in accordance with this Treaty must be detailed and issued prior to the export. | Все разрешения на экспорт обычных вооружений в соответствии с настоящим Договором должны оформляться в виде подробного документа и выдаваться до осуществления экспортной операции. |
The Treaty also established the first inhabited zone of the planet to be nuclear-weapon-free. | Кроме того, на основании этого документа на планете была создана первая обитаемая зона, свободная от ядерного оружия. |
The total number of declared and undeclared Treaty-limited equipment and military personnel of Armenia give a clear picture of the extent to which that country has exceeded its allowed limit under the CFE Treaty. | Общее количество декларированных и недекларированных ограничиваемых Договором единиц техники и военнослужащих Армении дает четкое представление о том, насколько эта страна превысила допустимые для нее по ДОВСЕ предельные уровни. |
The other day, an important meeting was held with the NATO high-level working group on the adaptation of the CFE Treaty, at which there was a comprehensive and frank exchange of views that made it possible to come up with a clear outline for a possible compromise. | На днях провели в Брюсселе важную встречу с Рабочей группой высокого уровня НАТО по адаптации ДОВСЕ, в ходе которой состоялся углубленный и откровенный обмен мнениями, позволивший уточнить контуры возможного компромисса. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. | Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
The entry into force of the modified Treaty should be accompanied by the elimination of "grey areas" in Europe which are not yet covered by the CFE Treaty regime. | Вступление в силу адаптированного Договора должно сопровождаться устранением в Европе так называемых "серых зон", не охваченных пока режимом ДОВСЕ. |
Incidentally the crisis created by the attempt to ratify the Agreement on Adaptation of the Conventional Armed Forces in Europe Treaty and the further modernisation of this protocol are a clear sign of the flaws in the architecture of European security. | Кстати, на то, что не всё ладно с европейской архитектурой, указывает и кризисная ситуация вокруг [ратификации] Соглашения об адаптации ДОВСЕ и дальнейшая модернизация этого режима. |
This gains additional urgency since the process of the installation of an international system to monitor nuclear weapons tests under the CTBT is more advanced than the real prospects of entry into force of the treaty. | Это становится еще более неотложным потому, что процесс создания предусмотренной ДВЗЯИ международной системы мониторинга испытаний ядерного оружия достиг более высокого уровня, нежели реальные перспективы вступления Договора в силу. |
China constructively participated in the CTBT negotiations, and in 1996 it signed the Treaty and declared a moratorium on nuclear testing. | Китай конструктивно участвовал в переговорах по ДВЗЯИ, и в 1996 году он подписал Договор и объявил мораторий на ядерные испытания. |
Four years have passed since the adoption of the CTBT, a significant Treaty which bans nuclear-test explosions in all environments. | Прошло четыре года после принятия ДВЗЯИ - весьма значительного Договора, запрещающего испытательные ядерные взрывы во всех средах. |
The declaration recently adopted by the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, reaffirmed the parties' determination to bring the Treaty into force and underscored its importance for global disarmament and non-proliferation. | В недавно принятой Конференцией по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ декларации была подтверждена решимость сторон добиться вступления Договора в силу и подчеркивается его значение для всеобщего разоружения и нераспространения. |
Building on the 1963 Partial Test Ban Treaty, which banned nuclear testing in outer space, in the atmosphere and under water but not underground, negotiations on the CTBT started in 1994 at the Conference on Disarmament in Geneva. | На основе Договора о частичном запрещении испытаний ядерного оружия 1963 года, согласно которому были запрещены ядерные испытания в космическом пространстве, в атмосфере и под водой, но не под землей, в 1994 году на Конференции по разоружению в Женеве начались переговоры по ДВЗЯИ. |
Argentina is convinced that the next negotiations in the Conference on Disarmament should be on a treaty on the prohibition of fissile material for nuclear weapons (FMCT). | Аргентина убеждена, что следующие переговоры на Конференции по разоружению должны касаться договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия (ДЗПРМ). |
We know that a treaty prohibiting the production of fissile material, a "cut-off" treaty, is not directly intended to reduce existing nuclear arsenals. | Нам известно, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, так называемый ДЗПРМ, не рассчитан прямо на сокращение существующих ядерных арсеналов. |
China for its part has always actively supported the work of the Conference on Disarmament and firmly believes that the Conference on Disarmament is the only viable forum for negotiating a fissile material cut-off treaty (FMCT), with the participation of all States concerned. | Со своей стороны, Китай уже давно активно поддерживает работу Конференции по разоружению, и убежден в том, что Конференция по разоружению является единственным эффективным форумом для усилий по подготовке договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) при участии всех соответствующих государств. |
Therefore, the start of these negotiations should be the next step. Hungary supports all practical suggestions and initiatives which can move the cause of the cut-off treaty in the right direction. | Венгрия поддерживает все практические предложения и инициативы, которые позволили бы продвинуть дело ДЗПРМ в верном направлении. |
The Government of Hungary remains fully committed to the process of nuclear disarmament and, as a first step thereof, to the establishment of a legally binding treaty banning the production of fissile materials for weapons purposes (FMCT). | Правительство Венгрии по-прежнему полностью привержено процессу ядерного разоружения и в качестве его первого шага - становлению юридически обязывающего договора о запрещении производства расщепляющегося материала оружейного назначения (ДЗПРМ). |