These provisions enable a contracting party to terminate a treaty with respect to another party when the latter has violated the basic rules of the treaty. | Эти положения позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны в случае нарушения последней норм, имеющих существенное значение. |
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. | В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае. |
The general position of the Commission, maintained throughout its consideration of the provisional entry into force of treaties, was that such practice resulted in an obligation to execute the treaty, even if only on a provisional basis. | Общая позиция Комиссии, сохранявшаяся в ходе всего рассмотрения временного вступления в силу договоров, заключалась в том, что такая практика ведет к возникновению обязательства исполнять договор, пусть даже на временной основе. |
Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". | В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
With two inter-committee meetings a year and, from February 2009, nine treaty bodies each represented by three people, it was becoming increasingly necessary to set up small working groups. | С учетом того, что планируется проводить два межкомитетских совещания в год и с февраля 2009 года в них будут принимать участие по три члена от девяти договорных органов, все более настоятельней становится необходимость создания небольших рабочих групп. |
On the basis of the experience of other treaty bodies, it would be better to start with a temporary transition to three sessions a year, which would not involve any amendment to the Convention. | С учетом опыта других договорных органов, представляется целесообразным попробовать на временной основе перейти на проведение трех сессий в год, что не повлечет за собой внесения каких-либо поправок в Конвенцию. |
To date, pursuant to its international agenda and in an effort to eliminate the backlog in this area, Paraguay has fulfilled almost all of its commitments for the submission of reports to the United Nations treaty bodies. | На сегодняшний день, следуя международной повестке дня и в стремлении ликвидировать отставание в данной области, Парагвай выполнил почти все свои обязательства по представлению докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The role of the treaty bodies in assessing the validity of reservations, currently discussed in the commentary, should perhaps be included more explicitly in the guidelines in section 4.5. | Возможно, в разделе 4.5. руководства следует более четко обрисовать роль договорных органов в оценке действительности оговорок, о которой говорится в комментариях. |
As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. | Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
His Government had fulfilled the relevant treaty obligations and commitments since 1946 and remained committed to doing so in the future. | Правительство его страны выполняет соответствующие договорные обязательства и обязанности с 1946 года и твердо намерено выполнять их и в будущем. |
The treaty bodies have continued their cooperative exchanges with partner agencies and organizations in the United Nations system. | Договорные органы продолжали осуществлять обмены с соответствующими учреждениями и организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, all member States recognized that the treaty bodies were the most appropriate bodies to address human rights issues. | Тем не менее, все государства-члены признают, что договорные органы являются наиболее подходящим механизмом для обсуждения проблем прав человека. |
Although not specified, the tendency of the Commissions is to apply international law, both treaty law and customary law. | Хотя нигде конкретно не указано, но прослеживается тенденция комиссии применять в этом вопросе международное право, как договорные нормы, так и обычные. |
The status of the engagement and cooperation of the Democratic People's Republic of Korea with international human rights mechanisms such as the treaty bodies, the special procedures and the universal periodic review of the Human Rights Council is outlined in the report. | В докладе рассказывается о том, как Корейская Народно-Демократическая Республика поддерживает связи и сотрудничает с международными механизмами в области прав человека, такими как договорные органы, специальные процедуры и всеобщие периодические обзоры Совета по правам человека. |
Finally, the Government of New Zealand highlighted the need for provision of adequate resources and administrative support to the treaty bodies to enable them to adequately discharge their functions. | И наконец, правительство Новой Зеландии подчеркнуло необходимость выделения договорным органам адекватных ресурсов и административной поддержки, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои функции. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. | С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
One of the factors causing the Government to miss the deadlines for its reports to the two treaty bodies under those conventions had been the lack of a mechanism for continuously monitoring their implementation. | Одна из причин, по которым правительство с опозданием представило свои доклады двум договорным органам, учрежденным в соответствии с указанными конвенциями, явилось отсутствие механизма, обеспечивающего непрерывный контроль за их осуществлением. |
The precise details of the peer review will need to be worked out, and in particular it will be important to distinguish a system of peer review by other States from reporting to expert treaty bodies. | Необходимо будет разработать подробные детали коллегиального обзора и, в частности, будет важно проводить грань различия между системой коллегиального обзора, осуществляемого другими государствами, и системой представления докладов экспертным договорным органам. |
it would seem possible, at least in principle, for a particular State to adopt this approach unilaterally by preparing a single comprehensive document and submitting it to the treaty bodies... within a time frame acceptable to each of the Committees... | представляется возможным, по крайней мере в принципе, для данного государства принять такой подход в одностороннем порядке путем подготовки единого всеобъемлющего доклада и представления его различным договорным органам... в сроки, приемлемые для каждого комитета... |
Ad hoc assistance was also provided to individual African countries to help them modernize their treaty content and to address the challenges arising from investor - State dispute settlements, including through the implementation of dispute prevention policies. | Специализированное содействие оказывалось также отдельным африканским странам, с тем чтобы помочь им в модернизации их договорной платформы и в решении проблем, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством, в том числе посредством проведения политики предупреждения споров. |
It would enable countries to learn more about the treaty network of their partners, their difficulties to manage it and their plans to develop it further. | Он позволил бы странам больше узнать о договорной системе партнеров, трудностях, с которыми они сталкиваются, и планах по ее развитию. |
However, these declarations do not seem to be truly autonomous, even though they may contain a promise, a waiver or a recognition; rather they should be placed within the context of the treaty which founds the jurisdiction of the tribunal concerned. | Эти заявления, по-видимому, не являются самостоятельными, несмотря на то, что они могут содержать обещание, отказ или признание, и относятся к договорной сфере, которая и порождает юрисдикцию трибунала. |
For example, if a treaty rule protecting a particular value or interest excludes the plea of necessity, why should a customary rule generated in parallel with that treaty by widespread and convergent practice, and having essentially the same content, not have the same effect? | Например, если договорная норма, защищающая определенные ценности или интересы, исключает ссылку на необходимость, то почему обычно-правовая норма, выработанная параллельно с договорной нормой посредством широко распространенной и сходной практики и имеющая по существу такое же содержание, не должна оказывать такое же воздействие? |
Indeed, predictions as to likely future levels of resource availability are critical to any assessment of what needs to be done in relation to the treaty system. | Прогнозирование наличия ресурсов абсолютно необходимо для любой оценки необходимой деятельности в отношении договорной системы. |
The human rights treaty regime should continue to apply to the successor States of federations that had been dissolved. | Договорный режим в области прав человека должен продолжать применяться по отношению к государствам - правопреемникам федераций, которые распались. |
The treaty bureau within the Ministry of Foreign Affairs and Trade was currently examining the withdrawal of the reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. | В настоящий момент Договорный отдел в Министерстве иностранных дел и торговли изучает возможность снятия оговорки к пункту 5 статьи 14 Пакта. |
The treaty bodies' responsibilities lay in an objective and timely consideration of State party reports, promoting a constructive dialogue with States parties and coming up with effective, constructive conclusions and follow-up action. | Г-н Гарвалов отмечает, что любой договорный орган призван объективно и в должное время рассматривать доклады государств-участников, содействовать установлению с ними конструктивного диалога, готовить значимые и конструктивные выводы и предлагать последующие мероприятия. |
In relation to guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations), her delegation was of the view that a treaty monitoring body should be composed of independent experts and not representatives of States so that the body could perform its functions without political influence. | Относительно руководящего положения 3.2 («Оценка материальной действительности оговорок») ее делегация придерживается мнения, что наблюдательный договорный орган должен состоять из независимых экспертов, а не представителей государств, с тем чтобы этот орган мог отправлять свои функции независимо от политического влияния. |
What can be done in the near future to remove debris and how does this play into any treaty process? | Чтоможно сделать в близком будущем, чтобы удалить мусор и как это вписывается во всякий договорный процесс? |
In that case, the action taken to ascertain whether there had been such an agreement between the parties was in no sense an interpretation of the treaty, since what needed to be established was whether an additional agreement had been made. | В подобном случае действия по уточнению наличия такой ранее достигнутой сторонами договоренности никоим образом не являются толкованием договора, поскольку все, что требуется установить, - это было ли ранее заключено дополнительное соглашение. |
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. | Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году. |
The Saar Treaty, or Treaty of Luxembourg (German: Vertrag von Luxemburg, French: accords de Luxembourg) is an agreement between West Germany and France concerning the return of the Saar Protectorate to West Germany. | Люксембургский договор (нем. Vertrag von Luxemburg) - соглашение между ФРГ и Францией, касающееся возвращения Саарской области Германии. |
Basic Cooperation Agreement between the United Nations Children's Fund and the Government of the Republic of South Africa, of 3 May 1996, United Nations, Treaty Series, vol. 2054, No. 35515. | Основное соглашение о сотрудничестве между Правительством Южно-Африканской Республики и Детским фондом Организации Объединенных Наций, З мая 1996 года. |
It has subscribed to the Declaration of the Organization of African Unity on the Denuclearization of Africa and, on 11 February 1998, it became the third African State to have ratified the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | Решив способствовать развитию исследований в целях использования ядерной энергии в мирных целях, Алжир присоединился к ДНЯО и в марте 1996 года заключил соглашение о всеобъемлющих гарантиях, в силу которого вся его ядерная деятельность была поставлена под контроль в соответствии со статьей II ДНЯО. |
The issue should be brought up at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. | Именно этот вопрос следовало бы поставить на совещании председателей конвенционных органов. |
The Committee had to find time to consider that question in the light of the opinions to be expressed at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. | Комитет должен найти время для рассмотрения этого вопроса с учетом мнений, которые будут высказаны на совещании председателей конвенционных органов. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. | Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. | Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств. |
There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. | Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными. |
My country is fully aware of the commitments undertaken by the non-nuclear-weapon States under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and reaffirms its commitment to the obligations stemming from the Treaty. | Моя страна полностью поддерживает обязательства, взятые государствами, не обладающими ядерным оружием, согласно Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и подтверждает свою приверженность обязательствам, вытекающим из этого Договора. |
In a broader context, we sincerely welcome the renewed momentum in global disarmament and non-proliferation, as illustrated by the New START Treaty, and the results of the 2010 NPT Review Conference. | В более широком контексте мы искренне приветствуем возобновление поступательного движения в направлении глобального разоружения и нераспространения, о чем свидетельствуют новый Договор по СНВ, а также результаты Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The current session of the Commission is beginning its work in the favourable atmosphere created by the recently-concluded Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Нынешняя сессия Комиссии ООН по разоружению начинает свою работу в благоприятной атмосфере, созданной только что завершившейся Конференцией по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
In this respect the 1995 NPT Review Conference recognized that the IAEA is the competent authority for verifying and assuring that the Treaty obligations of States Parties to the NPT are being fulfilled and that nothing should be done to undermine the Agency's authority in that regard. | В этом отношении Конференция 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора признала, что МАГАТЭ является компетентным учреждением для проведения проверки и обеспечения того, чтобы обязательства государств-участников по ДНЯО выполнялись, и что никакие действия, подрывающие авторитет Агентства, не допустимы. |
He expressed the hope that the decision on extending the Treaty which would be taken in April would be based on the political will of the parties to reach a compromise that would serve the common goal, which was to prevent the spread of nuclear weapons. | В заключение представитель Южной Африки выражает надежду на то, что решение о продлении срока действия ДНЯО, которое будет принято в апреле, будет основано на политической воле сторон к достижению компромисса, что будет служить общей цели - предотвращению распространения ядерного оружия. |
The question of devising a legally binding instrument, such as an international treaty, on the subject should be further studied. | Требуется дополнительно изучить вопрос о целесообразности выработки юридически обязывающего документа, например международной конвенции, в данной сфере. |
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. | Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
With the support of the United Nations, the Government met an important international treaty obligation by preparing its first report on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | При поддержке Организации Объединенных Наций правительство выполнило одно из важных международно-договорных обязательств, подготовив свой первый доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Article 8, paragraph 2, of the Convention provided that, if a State party received a request for extradition from another State party with which it had no extradition treaty, it could consider the Convention as the legal basis for extradition. | Пункт 2 статьи 8 Конвенции предусматривает, что, если государство-участник получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи. |
Such notification may also prove useful both for the reserving State or organization and, in certain circumstances, for the treaty monitoring bodies. | возражение Люксембурга против оговорок СССР, Белоруссии и Украины к Венской конвенции о дипломатических сношениях; или |
1990 Seminar Leader on treaties, sponsored by the Caribbean Law Institute. Presented paper on treaty negotiation, drafting and entry into force. | 1990 год Руководитель семинара по международным договорам, организованного Карибским юридическим институтом; представил материал по вопросам, касающимся обсуждения, разработки и вступления в силу договоров. |
He appealed to States to take advantage of the special treaty events organized on the occasion of the Eleventh Congress and the sixtieth session of the General Assembly to sign and ratify the relevant instruments. | Он призвал государства воспользоваться посвященными международным договорам специальными мероприятиями, организованными в связи с одиннадцатым Конгрессом и шестидесятой сессией Генеральной Ассамблеи для подписания и ратификации соответствующих документов. |
High-level segment and special treaty event | Этап высокого уровня и специальное мероприятие, посвященное международным договорам |
Substantive item Special treaty event | Специальное мероприятие по международным договорам |
It should be noted that in dealing with the issue of provisional application, the Treaty Section of the Secretariat Office of Legal Affairs, in its Treaty Handbook, states: | Следует отметить, что в Руководстве по международным договорам, подготовленном Договорной секцией Управления по правовым вопросам Секретариата, по вопросу о временном применении говорится следующее: |
The Secretary-General also attached considerable importance to improving the functioning of treaty bodies, and the Office of the High Commissioner was endeavouring in that regard to define ways of producing an expanded core document. | З. Генеральный секретарь придает также важное значение повышению эффективности функционирования договорных органов и в этой связи Управление Верховного комиссара прилагает усилия для определения методологии разработки расширенного базового документа. |
To consider a treaty that does not have the support of those States would be to create an instrument that would be sterile in terms of its future legal effects. | Рассмотрение договора, который не получил поддержки этих государств, означало бы подготовку документа, полностью бесполезного с точки зрения его будущей юридической силы. |
Under an instrument based on the model treaty, each State would undertake to take the necessary measures to recover and return, at the request of the other State party, any movable cultural property covered under the instrument. | В соответствии с документом, основанном на типовом договоре, каждое государство обязано будет принять необходимые меры для возвращения и передачи другому государству - участнику по его просьбе любых движимых культурных ценностей, подпадающих под сферу применения данного документа. |
The Republic of Korea believes that the foremost objective of the treaty is to provide for a legally binding instrument to regulate the international transfer of conventional arms, with the aim to prevent illicit transfers, based on the principles universally accepted by the international community. | Республика Корея считает, что главной целью договора о торговле оружием является создание, на основе принципов, приемлемых для всего международного сообщества, юридически обязательного документа, регулирующего международную передачу обычных вооружений для предотвращения их незаконной передачи. |
Within the CFE Treaty and the Vienna Document 2011 on Confidence- and Security-Building Measures, Azerbaijan demonstrates its commitment to transparency measures by participating in regular information and notification exchanges and receiving inspections. | В рамках ДОВСЕ и Венского документа 2011 года по мерам укрепления доверия и безопасности Азербайджан демонстрирует свою приверженность мерам по обеспечению транспарентности посредством участия в регулярных обменах информацией и уведомлениями и посредством приглашения инспекций. |
This is a prerequisite for consolidating the viability and efficiency of the CFE Treaty in future. | Это непреложное условие укрепления жизнеспособности и эффективности ДОВСЕ на будущее. |
The future fate of the CFE Treaty is in the hands of the parties. | Дальнейшая судьба ДОВСЕ зависит от партнеров по Договору. |
In that connection, we strongly appeal to other Member States that have not yet done so to sign the agreement on adaptation of the Treaty as soon as possible. | В этой связи мы настоятельно призываем другие государства - участники ДОВСЕ, которые еще не ратифицировали соглашение об адаптации Договор, сделать это как можно скорее. |
Incidentally the crisis created by the attempt to ratify the Agreement on Adaptation of the Conventional Armed Forces in Europe Treaty and the further modernisation of this protocol are a clear sign of the flaws in the architecture of European security. | Кстати, на то, что не всё ладно с европейской архитектурой, указывает и кризисная ситуация вокруг [ратификации] Соглашения об адаптации ДОВСЕ и дальнейшая модернизация этого режима. |
Such an agreement should rest upon the spirit and principles of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) and the CFE-1A agreements, as well as on the OSCE 1992 and 1994 Vienna Documents. | Такое соглашение должно отвечать духу и принципам Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) и ОВСЕ-1А, а также Венским документам ОБСЕ 1992 и 1994 годов. |
The placing of a cap on future and existing stocks of fissile material for nuclear weapons through such a treaty, together with the ban on nuclear testing set forth in the CTBT, will constitute an indispensable building block in achieving our nuclear non-proliferation and disarmament goals. | Установление ограничений на будущие и существующие запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия в рамках такого договора, наряду с запрещением ядерных испытаний, предусмотренным в ДВЗЯИ, станет неотъемлемым элементом в деле достижения наших целей в области ядерного нераспространения и разоружения. |
The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT's verification machinery, adherence to the Treaty, and set out an action plan to expedite the entry into force of the Treaty. | Это заявление укрепило поддержку, оказываемую в настоящее время в разработке механизма контроля ДВЗЯИ, выполнение Договора, а также определило план действий для ускорения введения Договора в действие. |
The draft resolution also reaffirms the vital need to continue work on building the verification regime that will enable verification of compliance with the Treaty. Australia urges all States to support the CTBT draft resolution. | В проекте резолюции также подтверждается настоятельная необходимость продолжения работы над созданием режима контроля, который бы позволил осуществлять проверку соблюдения Договора. Австралия настоятельно призывает все государства поддержать проект резолюции по ДВЗЯИ. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament, was extended indefinitely in 1995 largely on the basis of the renewed commitment by the nuclear-weapon States to completing the CTBT and pursuing the objectives of article VI. | В 1995 году Договор о нераспространении ядерного оружия - краеугольный камень ядерного нераспространения и разоружения - был продлен на неопределенный срок на основе вновь подтвержденных государствами, обладающими ядерным оружием, обязательств о завершении работы над ДВЗЯИ и осуществлении целей статьи VI. |
From this perspective, NPT universality, the early entry into force of the CTBT, as well as the negotiation of the Cut-Off Treaty are in our view the main priorities to be pursued in nuclear disarmament field. | Исходя из этой перспективы, в ядерной сфере, на наш взгляд, следует реализовывать такие основные приоритеты, как универсализация ДНЯО, скорейшее вступлению в силу ДВЗЯИ, а также переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося меттериала. |
Kazakhstan also believes that the conclusion of a fissile materials cut-off treaty (FMCT) is essential for nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons. | Казахстан также полагает, что существенное значение для ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия имеет заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
I would like to thank you for this opportunity to discuss the topic of a fissile material cut-off treaty (FMCT) during the plenary session of the Conference on Disarmament. | Я хотел бы поблагодарить вас за эту возможность подискутировать на тему договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) в ходе пленарного заседания Конференции по разоружению. |
The Treaty to ban the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices (the FMCT) has been the priority for the past decade in multilateral nuclear disarmament and non-proliferation and in multilateral arms control fora as a whole. | Договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств (ДЗПРМ) на протяжении последнего десятилетия является приоритетом в сфере многостороннего ядерного разоружения и нераспространения, да и в целом на форумах в области контроля над вооружениями. |
With regard to a fissile materials cut-off treaty (FMCT), several delegations would have liked to receive guarantees that the scope of the future treaty would extend to existing stockpiles. | Что касается ДЗПРМ, то ряд делегаций хотели бы получить уже сейчас гарантии того, что сфера охвата будущего договора будет распространяться на существующие запасы. |
Midway through this year's session, we are confronted with a salient and disturbing fact: members of the Conference have not yet heeded the General Assembly's clear and uncontested call for prompt resumption of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Сейчас, когда текущая годовая сессия прошла уже половину пути, мы сталкиваемся с характерным и тревожным фактом: члены Конференции пока еще не услышали четкого и бесспорного призыва Генеральной Ассамблеи к скорейшему возобновлению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |