| It was one of the four republics to sign the treaty establishing the Soviet Union in 1922. | БССР - одна из четырёх республик, заключивших в 1922 году договор о создании СССР. |
| Having signed a peace treaty with Jordan, we are now seeking to bring the benefits of peace to both peoples. | Подписав мирный договор с Иорданией, мы теперь пытаемся донести плоды мира до народов этих двух стран. |
| When the Non-Proliferation Treaty was extended France never stated that it would conduct no further testing during the negotiation of a future test-ban treaty. | Когда был продлен Договор о нераспространении, Франция никогда не заявляла, что она не будет проводить дальнейших испытаний во время переговоров о будущем договоре о запрещении ядерных испытаний. |
| Belgium, referring to its proposed amendment, explained that there was no question of applying the provisions of the draft relating to denunciation of treaties, because a State could not denounce a treaty to which it was not yet party. | Бельгия, ссылаясь на предложенную поправку, пояснила, что речь не шла о применении положений проекта, касающихся расторжения договоров, поскольку государство не может расторгнуть договор, стороной которого оно еще не является. |
| The proposed new paragraph (4) to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules uses the phrase, "treaty providing for the protection of investments or investors", which phrase is defined in a footnote to draft article 1 of the rules on transparency. | В предлагаемом новом пункте 4 к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ используется формулировка "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов", значение которой определяется в сноске к проекту статьи 1 правил о прозрачности. |
| His delegation welcomed the continuing efforts of the human rights treaty bodies and the Secretary-General to streamline and rationalize reporting procedures. | Его делегация приветствует постоянные усилия договорных органов по правам человека и Генерального секретаря в направлении упорядочения и рационализации процедур представления докладов. |
| The CARICOM States had noted with great concern the additional resources required for treaty bodies to effectively carry out their mandate and the associated constraints, such as the availability of support staff and adequate funding. | Государства КАРИКОМ с большой обеспокоенностью отмечают потребность договорных органов в дополнительных ресурсах, необходимых для эффективного выполнения ими своего мандата, и сопутствующие ограничения, такие как наличие вспомогательного персонала и достаточного финансирования. |
| The Committee had become the legitimate and respected voice for women's human rights by helping States parties to comply with their treaty obligations, promoting legal and policy reform, and influencing international jurisprudence. | Комитет стал законным и уважаемым выразителем поддержки прав женщин, оказывающим государствам-участникам помощь в выполнении их договорных обязательств, поощряющим правовые реформы и политику и влияющим на практику международных судов. |
| Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. | Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
| In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. | Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно. |
| With a view to identifying the needs of States parties for technical assistance to promote treaty implementation, some treaty bodies have requested their secretariats to conduct surveys on such needs. | Чтобы выявить потребности государств - участников в технической помощи, направленной на содействие осуществлению договоров, некоторые договорные органы поручают своим секретариатам проводить исследования по вопросу о таких потребностях. |
| The treaty bodies and special procedures are vital to the efforts to better implement human rights obligations at the national level. | Договорные органы и специальные процедуры играют принципиально важную роль в усилиях по улучшению осуществления обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
| Discussions focused on the increasing role of NHRIs in the Human Rights Council; NHRIs and the UPR; NHRIs and the Advisory Committee; NHRIs and special procedures; and the treaty bodies and the role of NHRIs. | В центр дискуссии были вынесены следующие темы: растущая роль НПУ в Совете по правам человека; НПУ и всеобъемлющие периодические обзоры; НПУ и Консультативный комитет; НПУ и специальные процедуры; договорные органы и роль НПУ. |
| Treaty bodies have continued to develop procedures to enhance their accessibility to States parties, national human rights institutions, civil society and individuals. | Договорные органы продолжали совершенствовать процедуры, позволяющие повысить степень их доступности для государств-участников, национальных учреждений по правам человека, гражданского общества и отдельных лиц. |
| HKEOC monitors reports submitted by the Government to the various human rights treaty monitoring bodies in respect of disability rights and provides information and views to the Government. | Комиссия осуществляет проверку касающихся прав инвалидов докладов, которые правительство представляет в различные договорные органы по правам человека, а также доводит до сведения правительства информацию и свои мнения по этим вопросам. |
| The new criminal code currently under preparation offers a welcome opportunity for amending the law so as to make it compliant with Cambodia's treaty obligations and Constitution. | Подготавливаемый в настоящее время новый уголовный кодекс предоставляет хорошую возможность изменить законодательство, с тем чтобы оно соответствовало договорным обязательствам Камбоджи и ее Конституции. |
| The treaty bodies would need to prove to Member States that they had taken all possible measures to harmonize and improve working methods in order to persuade them to shoulder their responsibilities in the matter of resources. | Договорным органам будет необходимо доказать государствам-участникам, что они приняли все возможные меры по гармонизации и совершенствованию методов работы для убеждения их в том, чтобы они взяли на себя обязанности по вопросу о ресурсах. |
| Other elements for the analysis would be the national reports to the United Nations treaty bodies, as well as reports produced within the framework of the Decade at national and international levels. | К числу других элементов для анализа будут относиться национальные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций, а также доклады, подготовленные в рамках Десятилетия на национальном и международном уровнях. |
| Participants agreed that the submission of information from such organizations and institutions on the implementation of recommendations at the national level should be encouraged, and addressed the timing for the submission of information to the treaty bodies. | Участники согласились в том, что следует поощрять представление информации такими организациями и институтами в отношении выполнения рекомендаций на национальном уровне, и упомянули вопрос о сроках представления информации договорным органам. |
| An important step would also be to include the topic in reporting guidelines adopted by human rights treaty bodies. | Эксперты предлагают другим договорным органам изучить обсуждаемую проблему и представить некоторые разъяснения по данной теме в своих рекомендациях и замечаниях. |
| The Committee was looking forward to participating in the consultation process on the Secretary-General's reform proposals in respect of the treaty system. | Комитет надеется на участие в процессе консультаций в отношении предложений Генерального секретаря по проведению реформы договорной системы. |
| All "Focus" booklets related to the annual treaty events are available free of charge to all users. | Все пользователи имеют бесплатный доступ ко всем фокусным подборкам материалов о ежегодных событиях в договорной области. |
| On the basis of his country's current treaty practice, he believed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility. | Основываясь на нынешней договорной практике Соединенного Королевства, оратор отмечает, что должна быть возможность для дальнейших обменов между государством, возражающим против оговорки, и государством, сделавшим эту оговорку, на предмет устранения несовместимости. |
| The work of the Treaty Section was overhauled and redesigned to be more integrated and responsive to users of its services. | Работа Договорной секции была реформирована и перестроена, с тем чтобы сделать ее более комплексной и эффективной для тех, кто пользуется ее услугами. |
| Therefore, the secretariat was requested to bring this mistake to the attention of the Treaty Section of the Office for Legal Affairs so that a correction to the English version of the authentic text could be made in accordance with the appropriate legal procedure. | Исходя из этого, Комитет обратился к секретариату с просьбой довести эту ошибку до сведения Договорной секции Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам с целью внесения в аутентичный текст на английском языке исправления в соответствии с надлежащей правовой процедурой. |
| A treaty monitoring body was recognized to have competence "for the purpose of discharging the functions entrusted to it". | Считается, что наблюдательный договорный орган имеет компетенцию, необходимую "для выполнения возложенных на него функций". |
| Although the aim of this topic should not be oriented towards modifications of the present treaty regime, the development of recommendations to deal with the new realities of space operations could lead to the adoption of appropriate rules. | Хотя разработка этой темы не должна быть ориентирована на внесение изменений в существующий договорный режим, подготовка рекомендаций, направленных на учет новых реалий, сложившихся в области космической деятельности, может привести к принятию соответствующих правил. |
| The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. | Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях. |
| Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. | Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств. |
| There is one fairly strong argument in favour of choosing one of these two solutions: it is precisely that these treaty rules exist and it might seem appropriate to continue along the same lines and consolidate the treaty regime for reservations. | Весьма веский аргумент говорит в пользу первого или второго решения: он состоит в самом наличии этих договорных норм, в связи с чем может показаться правомерным следовать по тому же пути и укрепить договорный режим оговорок. |
| Among them is the expert group's agreement reached in Samarkand, Uzbekistan, on the text of a treaty to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and their commitment to sign the treaty this year. | К их числу относится соглашение, достигнутое группой экспертов в Самарканде, Узбекистан, по тексту договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, и их обещание подписать договор в этом году. |
| Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". | В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
| 'A treaty, agreement or convention in respect of international relations which is to be or is executed by or under the authority of the President shall not bind the Republic unless it is ratified by - | Договор, соглашение или конвенция в области международных отношений, который должен быть подписан или уже подписан самим Президентом или от его имени, является обязательным для Республики, только если данный документ ратифицирован - |
| When the current dam was built, a treaty between Uganda and Egypt ensured that the natural flow of the Nile would not be altered by the dam. | После строительства плотины было заключено специальное соглашение между Угандой и Египтом, гарантировавшее, что естественное течение Нила не будет изменено. |
| But those "no" votes have obscured the fact that 18 of the EU's 27 member states have ratified the treaty. | Но голоса «против» затенили тот факт, что 18 из 27 государств Евросоюза ратифицировали соглашение. |
| This develops, coordinates and implements national action plans to comply with the recommendations of United Nations treaty bodies. | Этот орган осуществляет разработку, координацию и исполнение национальных планов действий по выполнению рекомендаций конвенционных органов ООН. |
| The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. | Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств. |
| The Committee had to find time to consider that question in the light of the opinions to be expressed at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. | Комитет должен найти время для рассмотрения этого вопроса с учетом мнений, которые будут высказаны на совещании председателей конвенционных органов. |
| He hoped that the issue would be considered at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and that an appropriate article might be included in the Committee's rules of procedure. | Он желал бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на совещании председателей конвенционных органов и чтобы в правила процедуры Комитета, возможно, была включена соответствующая статья. |
| This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. | Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств. |
| Countries that have not yet done so are urged to accede to the Treaty at the earliest possible date. | Страны, которые еще не сделали этого, настоятельно призываются в наикратчайшие сроки присоединиться к ДНЯО. |
| Disarmament and non-proliferation education can ensure the continuation of institutional knowledge, and assist those working on NPT issues to understand the Treaty and its regime as a whole. | Образование по вопросам разоружения и нераспространения может обеспечить продолжение формирования институциональных знаний и оказать помощь тем, кто занимается вопросами ДНЯО, в понимании Договора и его режима в целом. |
| Cuba's adherence to the NPT was a most welcome addition to the nearly universal commitment to nuclear disarmament and non-proliferation, as was its ratification of the Treaty of Tlatelolco. | Приветствуем присоединение Кубы к ДНЯО, что стало важным шагом в обеспечении универсализации обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения, а также ратификацию Договора Тлателолко. |
| This could consist of a special Security Council committee that would issue an annual report on the implementation by the five nuclear-weapon States of their obligations under the Treaty, similar to the annual safeguards implementation report prepared by IAEA. | Это мог бы быть специальный Комитет при Совете Безопасности, который ежегодно публиковал бы доклад о выполнении обязательств по ДНЯО странами «ядерной пятерки» - аналогично ежегодному докладу МАГАТЭ по применению гарантий. |
| December 1994 - The United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation, the depositaries of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, sign Memorandums on Security Assurances with Kazakhstan, Belarus and Ukraine, which are non-nuclear-weapon States. | Декабрь 1994 года - Соединенные Штаты Америки, Великобритания и Россия, страны-депозитарии ДНЯО, подписывают с Казахстаном, Беларусью и Украиной, странами, отказавшимися от обладания ядерным оружием, Меморандум о гарантиях безопасности. |
| The text of the Model and of the Commentary thereon include draft treaty language. | В тексте Типовой конвенции и Комментария к ней приводятся проекты договорных положений. |
| The payments for technical services erode the source country's tax base, but such payments are often not taxable by the source country under the provisions of the United Nations Model Convention treaty. | Платежи за технические услуги ослабляют налоговую базу страны источника, однако на основании положений Типовой конвенции Организации Объединенных Наций эти платежи часто не облагаются налогом в стране источника. |
| The Mine Ban Treaty has inspired the Convention on Cluster Munitions, the most important recent contribution to international humanitarian law and disarmament. | Договор о запрещении противопехотных мин заложил основу для Конвенции по кассетным боеприпасам, которая стала наиболее важным за последнее время вкладом в международное гуманитарное право и процесс разоружения. |
| Such a procedure for implementing obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention that deal primarily with State-to-State prohibited activities does not explicitly address non-State actors. | Такая процедура выполнения обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому и токсинному оружию, которая касается главным образом запрещенных видов деятельности на уровне государств, напрямую не затрагивает негосударственные субъекты. |
| The participants adopted a Declaration reaffirming their commitment to "implement obligations under the 1951 Convention and/or its 1967 Protocol fully and effectively" and acclaiming the treaty as one of "relevance and resilience" and of "enduring importance". | Его участники приняли Декларацию, подтверждающую их приверженность"... полному и эффективному осуществлению обязательств по Конвенции 1951 года и/или Протоколу к ней 1967 года..."и провозглашающую этот договор документом, сохраняющим "актуальность и жизнеспособность" и имеющим "непреходящее значение". |
| She opposed the inclusion of treaty crimes, for the reasons stated by the United Kingdom delegation. | Оратор выступает против включения преступлений по международным договорам по причинам, уже высказанным делегацией Соединенного Королевства. |
| The Committee welcomed the measures taken by the State party to introduce policies and to promulgate legislation in conformity with its international human rights treaty obligations. | Комитет приветствовал принятые государством-участником меры по осуществлению политики и обнародованию законодательства в соответствии с его обязательствами по международным договорам в области прав человека. |
| With regard to treaty crimes, he agreed on the need for a unified approach, although his delegation would have preferred crimes against United Nations personnel to be included. | Что касается преступлений по международным договорам, то он согласен с необходимостью единого подхода, хотя его делегация предпочла бы, чтобы в Статут были включены преступления против персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Committee notes that the State party has undertaken a constitutional review process intended, inter alia, to provide for the enactment of a Ratification of Treaties Act to ensure the incorporation of international treaty obligations into domestic legislation. | Комитет отмечает, что государство-участник осуществило процесс конституционного пересмотра, целью которого, среди прочего, является создание условий для принятия закона о ратификации договоров, обеспечивающего включение обязательств по международным договорам во внутреннее законодательство. |
| His delegation was also in favour of the Court's having automatic jurisdiction in respect of the three core crimes, which could be supplemented by an opt-in mechanism for treaty crimes. | Его делегация выступает также за то, чтобы Суд имел автоматическую юрисдикцию в отношении трех основных преступлений, которую можно дополнить механизмом неавтоматического выбора в отношении преступлений по международным договорам. |
| And we support international efforts - including adoption of a marking and tracing instrument and work towards an arms-trade treaty - to curb the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. | И мы поддерживаем международные усилия, - в том числе принятие документа о маркировке и отслеживанию и работу над договором о торговле оружием, - направленные на прекращение неконтролируемого распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The internal law of an international organization would consist, first of all, of the treaty, charter or other instrument governed by international law constituting it, such as a resolution of the General Assembly. | Внутреннее право международной организации состоит прежде всего из международного договора, устава или иного документа, регулируемого международным правом, учреждающего эту организацию, например резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. | Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
| The adoption in the early 1990s of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Vienna Document 1992, and the Open Skies Treaty, which entered into force in 2002, constituted a big step in OSCE work in this area. | Принятие в начале 90х годов Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Венского документа 1992 года и Договора по открытому небу, который вступил в силу в 2002 году, явилось большим шагом вперед в деятельности ОБСЕ в этой области. |
| Preservation of the basic provisions of this treaty would help prevent the emergence of a whole class of space weapons, namely, ABM weapons; it would help strengthen the ban on the introduction of weapons of mass destruction in outer space. | Сохранение основных положений данного документа позволило бы воспрепятствовать появлению целого ряда космического оружия - противоракетного, содействовало бы укреплению запрета на вывод в космос оружия массового уничтожения. |
| On 14 July 2007, Russia gave notice of its intention to suspend the CFE treaty, effective 150 days later. | 14 июля 2007 Россия уведомила о решении выйти из ДОВСЕ, что вступило в силу через 150 дней. |
| In the thematic discussion on the issue of regional disarmament, the Russian delegation stressed that the CFE Treaty is hopelessly out of date and does not reflect the real state of affairs in Europe. | В ходе тематических дискуссий по проблематике регионального разоружения российская делегация уже подчеркивала, что ДОВСЕ безнадежно устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
| Azerbaijan is actively engaged in the ongoing discussions on the future of the conventional arms control regime in Europe, aimed at overcoming the current impasse around the CFE Treaty. | Азербайджан активно участвует в продолжающихся дискуссиях по вопросу о перспективах режима контроля над обычными вооружениями в Европе, направленных на преодоление нынешней тупиковой ситуации, сложившейся вокруг ДОВСЕ. |
| Indeed, the experience in Europe at the conclusion of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) confirms that this was the approach that was finally successful. | По сути, опыт в Европе по заключению Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) подтверждает, что именно такой подход оказался в итоге успешным. |
| We welcome the recent agreement for United States assistance to Russia on a Cooperative Threat Reduction programme and, in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), the significant new measures that will have the effect of reducing conventional arms. | Мы приветствуем недавнее соглашение о помощи Соединенных Штатов России в том, что касается программы уменьшения угрозы на основе сотрудничества в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), - важную меру сокращения обычных вооружений. |
| CTBT was crucial to both nuclear disarmament and non-proliferation; his Government had recently hosted a meeting of the group of eminent persons focusing on new and innovative approaches for bringing that treaty into force. | ДВЗЯИ имеет решающее значение как для ядерного разоружения, так и для нераспространения; правительство страны оратора недавно организовало совещание группы видных деятелей с особым акцентом на новые и инновационные подходы к обеспечению вступления данного Договора в силу. |
| The NPT Review Conference underscored the urgency of taking necessary measures for the early entry into force of the CTBT, and of prompt negotiations on a fissile materials cut-off treaty in the framework of the Conference on Disarmament. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО подчеркнула неотложный характер принятия необходимых мер для скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и быстрого проведения переговоров по договору о расщепляющемся материале в рамках Конференции по разоружению. |
| It is the strong intention of my Government to ratify the Treaty before the forthcoming Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT. | Мое правительство твердо намерено ратифицировать Договор до проведения конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу. |
| The fifth Ministerial Meeting on the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty (CTBT), held on 23 September, made it evident that a voluntary moratorium on nuclear testing is not enough. | Пятое совещание на уровне министров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), состоявшееся 23 сентября, показало, что добровольного моратория на ядерные испытания недостаточно. |
| One of the key recommendations of the NPT Review Conference that Canada has been particularly active in advocating for is the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT). | Одна из ключевых рекомендаций Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, которую Канада особенно активно поддерживает, касается вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
| Sixth, a fissile material cut-off treaty, an FMCT, is vital to advancing disarmament and preventing proliferation. | В-шестых, насущное значение для продвижения разоружения и предотвращения распространения имеет договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| Second, the Conference on Disarmament must begin, without delay, negotiations on key substantive issues, most notably on a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Во-вторых, Конференция по разоружению должна незамедлительно начать переговоры по ключевым вопросам существа, в первую очередь по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| An FMCT negotiation will have to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by a treaty, and if so, how. | И в ходе переговоров по ДЗПРМ придется решить, следует или не следует, а если следует, то как охватить договором этот расщепляющийся материал, пусть он и сопоставим с ядерной взрывчаткой. |
| Since FMCT is meant to be a treaty banning the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the definition provides that the FMCT focus on fissile materials that can directly be used to build nuclear explosive devices in general. | Поскольку ДЗПРМ намечается как договор о запрещении производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах, определение предполагает, что ДЗПРМ сфокусирован на расщепляющихся материалах, которые могут быть напрямую использованы для создания ядерных взрывных устройств в целом. |
| It again became clear last year that there continue to be some differences regarding individual aspects of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT), in particular relating to verification and scope. | В прошлом году вновь стало ясно, что по-прежнему имеются кое-какие расхождения в отношении отдельных аспектов договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), в особенности в отношении проверки и сферы охвата. |