| The Ottawa treaty on APLMs has justly been hailed as the triumph of a good cause. | Оттавский Договор по ППНМ был по праву расценен как торжество доброго дела. |
| In Oslo earlier this month the Ottawa process produced, after less than a year, the text of a treaty banning anti-personnel landmines. We will sign this treaty in December. | В начале этого месяца в Осло в ходе Оттавского процесса менее чем за год был разработан текст договора о запрещении противопехотных наземных мин. Мы подпишем этот договор в декабре. |
| Could it be that the stubborn insistence on this provision by those concerned is designed to ensure that the treaty will never actually come into force? | Возможно, упорное настаивание на этом положении заинтересованных сторон призвано обеспечить, чтобы договор фактически никогда не вступил в силу? |
| Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
| The general position of the Commission, maintained throughout its consideration of the provisional entry into force of treaties, was that such practice resulted in an obligation to execute the treaty, even if only on a provisional basis. | Общая позиция Комиссии, сохранявшаяся в ходе всего рассмотрения временного вступления в силу договоров, заключалась в том, что такая практика ведет к возникновению обязательства исполнять договор, пусть даже на временной основе. |
| Recalling the work done by the eighth regular meeting and the special meeting of chairpersons of treaty bodies held at Geneva, he thanked the Committee for its contribution to the debate on how the treaty system could be further streamlined. | Напоминая о работе восьмого очередного совещания и внеочередного совещания председателей договорных органов, проведенных в Женеве, г-н тер Хорст выражает признательность Комитету за его вклад в обсуждение вопроса о совершенствовании системы контроля за осуществлением международных договоров по правам человека. |
| Continue efforts, with the support of the international community, to ensure timely reporting to treaty bodies (Russian Federation); | При поддержке международного сообщества и далее прилагать усилия для обеспечения своевременного представления докладов для договорных органов (Российская Федерация). |
| All treaty bodies have been urged to adopt specific follow-up procedures and to take measures that would encourage the timely submission of reports and address the backlog issue. | От всех договорных органов настоятельно требуется разработать конкретные процедуры контроля и принять меры, которые способствовали бы своевременному представлению докладов и устранению задержек с их рассмотрением. |
| It is recommended that the Division actively participate in establishing the new international coordination mechanism, further assist regional cooperation initiatives, strengthen consultations among the secretariats of the treaty system of institutions and conduct an assessment of the adequacy of its capacity and the range of expertise needed. | Отделу рекомендуется активно участвовать в создании нового международного координационного механизма и впредь способствовать инициативам в области регионального сотрудничества, укреплять консультации между секретариатами системы договорных институтов и оценить адекватность своих возможностей и круг необходимых ему специалистов. |
| The strengthening of cooperation within United Nations treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights was extensively discussed at the international seminar in Durban and a set of recommendations adopted in this regard. | На международном семинаре в Дурбане был обстоятельно обсужден вопрос об укреплении сотрудничества в рамках договорных органов Организации Объединенных Наций и специальных процедур Комиссии по правам человека и принят свод рекомендаций в этом отношении. |
| The treaty bodies made progress in harmonizing their working methods and considering means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. | Договорные органы достигли прогресса в согласовании своих методов работы и изучении вопроса о том, каким образом можно помочь государствам-членам в осуществлении их основных обязательств и выполнении их обязанностей, связанных с представлением докладов. |
| In addition, concerned countries undertook numerous and repeated demarches to persuade the Government to return to full compliance with its treaty obligations, and it agreed to "suspend" its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Кроме этого, заинтересованные страны неоднократно предпринимали многочисленные демарши с целью убедить правительство вновь в полной мере выполнять свои договорные обязательства, и оно согласилось «приостановить» свой объявленный выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The Committee had made a major step in accepting that treaty bodies could issue opinions on reservations and it should not be disconnected from the work of the International Law Commission. | Комитет сделал большой шаг вперед, признав, что договорные органы могут издавать заключения в отношении оговорок, и ему не следует дистанцироваться от работы Комиссии международного права. |
| Also welcomes the initiative taken by certain treaty bodies to set page limitations for the initial and periodic reports of States parties, and encourages other treaty bodies to consider setting page limitations; | приветствует также инициативу ряда договорных органов, касающуюся установления ограничений в отношении количества страниц первоначальных и периодических докладов государств-участников, и призывает другие договорные органы рассмотреть возможность установления ограничений в отношении количества страниц; |
| Treaty bodies have repeatedly observed a significant underrepresentation of indigenous peoples in positions of decision-making and a low level of participation in political life. | Договорные органы неоднократно отмечали значительную недопредставленность коренных народов на уровне принятия решений и низкий уровень участия в политической жизни. |
| By not granting the treaty bodies a permanent increase in meeting time there would soon be a built-up of another backlog; in other words, this option would fall short of providing a comprehensive solution. | Но, если не предоставить договорным органам постоянного увеличения числа заседаний, то в скором времени образуется очередное отставание от графика; иными словами, этого варианта будет недостаточно для обеспечения комплексного решения. |
| The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. | Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным. |
| It had also formulated recommendations concerning the technical parameters for reports submitted to the treaty bodies, such as page limits, which could help to reduce the current backlog of reports. | Оно также разработало полезные рекомендации, касающиеся технических параметров докладов, представляемых договорным органам, таких, как ограничение количества страниц, что позволило бы сократить нынешнее отставание в рассмотрении докладов. |
| 61.46. Be more regular in submitting reports to treaty bodies and call, if necessary, for technical assistance in this field (France); | 61.46 на более регулярной основе представлять доклады договорным органам и обращаться, в случае необходимости, за технической помощью в этой области (Франция); |
| "(c) The appropriate support to the States parties to the human rights treaties and the respective treaty bodies to review the reporting procedures of treaty bodies with a view to developing a more coordinated approach and to streamlining the reporting requirements under these treaties"; | «с) Оказание надлежащей поддержки государствам - участникам договоров о правах человека и соответствующим договорным органам для пересмотра процедур представления докладов договорных органов с целью разработки более скоординированного подхода к рационализации требований в отношении представления докладов в соответствии с указанными договорами». |
| Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. | Такая деятельность не зависит от наличия договорной основы и может осуществляться параллельно с региональными договорами о сотрудничестве или в отсутствие таких договоров. |
| It will be formally communicated to ADN Contracting Parties by the United Nations Treaty Section for acceptance. | Он будет официально направлен Договорной секцией Организации Объединенных Наций Договаривающимся сторонам ВОПОГ для принятия. |
| An increase in the provision for consultants would enable the Treaty Section to engage the expertise needed for converting the United Nations Treaty Collection onto the database which will serve as the platform for the Internet. | Увеличение ассигнований на услуги консультантов позволит Договорной секции привлекать специалистов, необходимых для перевода Собрания договоров Организации Объединенных Наций в электронную базу данных, которая будет использоваться в качестве платформы для Интернета. |
| In his view, United Nations activities in that field must be revitalized by strengthening the Treaty Section, in particular through the reclassification of the post of its chief. | По мнению Сенегала, деятельность Организации Объединенных Наций в этой области следует активизировать путем укрепления Договорной секции, в частности реклассифицировав должность ее начальника. |
| In view of the immense workload of the United Nations translation services and the priorities under which they operated, it seemed logical and advisable to allow the Treaty Section to use the financial resources allocated for translation purposes outside the United Nations system. | С учетом огромного объема работы в службах письменного перевода Организации Объединенных Наций и установленных для них приоритетов было бы логично и целесообразно предоставить Договорной секции возможность использовать выделенные ей финансовые ресурсы для перевода документов вне рамок Организации Объединенных Наций. |
| And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. | И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями. |
| In response to General Assembly resolution 48/12, the International Narcotics Control Board, an independent treaty organ, outlined its assessment and major findings with respect to the drug control treaties in its report for 1994. | В соответствии с резолюцией 48/12 Генеральной Ассамблеи Международный комитет по контролю над наркотиками - независимый договорный орган - в своем докладе за 1994 год изложил свою оценку и основные выводы в отношении договоров по контролю над наркотическими средствами. |
| The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. | Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
| The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS | В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
| There is one fairly strong argument in favour of choosing one of these two solutions: it is precisely that these treaty rules exist and it might seem appropriate to continue along the same lines and consolidate the treaty regime for reservations. | Весьма веский аргумент говорит в пользу первого или второго решения: он состоит в самом наличии этих договорных норм, в связи с чем может показаться правомерным следовать по тому же пути и укрепить договорный режим оговорок. |
| Kai Winn announced that Legate Turrel has signed the treaty. | Кай Винн объявила, что легат Таррел подписал мирное соглашение. |
| The study should also consider subsequent agreement and subsequent practice within special treaty regimes. | В исследовании следует также рассмотреть последующее соглашение и последующую практику в рамках особых договорных режимов. |
| I referenced her in our treaty for the Tok'ra. | Я ссылался на некоторые ее работы, составляя соглашение с Токра. |
| Kauffmann's treaty was adapted in the early 1950s and remains the legal basis for the U.S. Thule Air Base in Greenland. | Соглашение Кауфманна было ратифицировано в начале 1950-х и служило легальным основанием для размещения в Гренландии американской авиабазы Туле. |
| The new Austrian government was judged by its European partners without being able to "submit its observations" as stated in the Treaty. | Новое австрийское правительство было осуждено его европейскими партнерами без «рассмотрения его объяснений», как того требует Соглашение. |
| This develops, coordinates and implements national action plans to comply with the recommendations of United Nations treaty bodies. | Этот орган осуществляет разработку, координацию и исполнение национальных планов действий по выполнению рекомендаций конвенционных органов ООН. |
| The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. | Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств. |
| The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: | Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах: |
| These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
| These rules, which appear not to be questioned, follow directly from the consensual basis of the relations between parties to a treaty. | эти правила, которые представляются бесспорными, вытекают непосредственно из консенсуального характера конвенционных отношений. |
| We call upon all the States that have not yet done so to join the NPT, so as to ensure that the treaty achieves universal adherence at the earliest possible date. | Мы призываем все государства, которые еще не присоединились к ДНЯО, безотлагательно сделать это, с тем чтобы как можно скорее добиться его универсализации. |
| The Final Document of the Review Conference should therefore contain a strong message reiterating the need for all States parties to respect all their Treaty obligations. | Поэтому Заключительный документ нынешней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО должен включать решительное заявление, вновь подчеркивающее необходимость соблюдения всеми государствами - участниками ДНЯО всех своих обязательств по Договору. |
| The Union is fully committed to the NPT and will continue its efforts to maintain the authority and integrity of the Treaty. | Европейский союз полностью привержен осуществлению ДНЯО и будет и впредь предпринимать усилия в целях укрепления авторитета и целостности этого Договора. |
| For the peaceful settlement of that critical issue, North Korea should first of all retract its announcement of its withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and comply fully with its safeguards obligations under the provisions of the NPT. | Чтобы найти мирное решение ядерного вопроса, Северная Корея прежде всего должна отказаться от своего заявления о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и полностью соблюдать все обязательства по гарантиям согласно положениям Договора. |
| From this perspective, NPT universality, the early entry into force of the CTBT, as well as the negotiation of the Cut-Off Treaty are in our view the main priorities to be pursued in nuclear disarmament field. | Исходя из этой перспективы, в ядерной сфере, на наш взгляд, следует реализовывать такие основные приоритеты, как универсализация ДНЯО, скорейшее вступлению в силу ДВЗЯИ, а также переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося меттериала. |
| The establishment of the Subcommittee on Prevention after the entry into force of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and the creation of new bodies to monitor the proposed instruments on enforced disappearance and disability will add new treaty bodies and experts to the current system. | Создание Подкомитета по предупреждению после вступления в силу Факультативного протокола Конвенции против пыток и учреждение новых органов для контроля за предлагаемыми договорами по вопросам насильственных исчезновений и инвалидности приведет к появлению новых договорных органов и экспертов в дополнение к ныне существующей системе. |
| Under article 55 of the Vienna Convention, a treaty did not terminate even if the number of the parties fell below the number necessary for its entry into force, be it owing to the withdrawal of certain of the parties or to any other factor. | В соответствии со статьей 55 Венской конвенции договор не прекращается, даже если число его участников стало меньше числа, необходимого для вступления договора в силу, будь то в результате выхода из него некоторых участников или в силу какого-либо другого фактора. |
| Consistent with our long-standing support for the Treaty, I am pleased to announce that Australia would be willing to serve as President of the 2001 CCW Review Conference. | В соответствии с нашей давней поддержкой этого Договора я рад сообщить о том, что Австралия готова выступить в роли Председателя Конференции по обзору осуществления Конвенции 2001 года. |
| Bearing in mind the exclusive and discriminatory character of certain export control regimes which are in contravention with the legal obligations of the Nuclear States and advanced industrial nations parties to the Non-Proliferation Treaty, Biological Weapons Convention and Chemical Weapons Convention; | памятуя об эксклюзивном и дискриминационном характере определенных режимов регулирования экспорта, который противоречит юридическим обязательствам ядерных государств и промышленно развитых стран, являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о биологическом оружии и Конвенции о химическом оружии, |
| His extensive contributions towards the success of the Rotterdam Convention were enthusiastically noted. Mr. Széll chaired the legal drafting group throughout the negotiations and, following the adoption of the treaty, chaired the legal working group which established the legal provisions for its implementation. | Г-н Зцель возглавлял работу Правовой рабочей группы в течение всего процесса переговоров, а после принятия Конвенции стал Председателем Правовой редакционной группы, которая разработала положения, касающиеся ее осуществления. |
| It would be impractical and costly to include treaty crimes during the early stages of the Court's existence. | Было бы непрактично и недешево включать преступления по международным договорам на ранних этапах существования Суда. |
| On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. | Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам. |
| In view of the controversy that still surrounded questions of definition and scope, as well as time constraints, treaty crimes should be included at a later stage. | Ввиду разногласий, все еще связанных с вопросами определения и сферы применения, а также в связи с временными ограничениями преступления по международным договорам следует включить на более позднем этапе. |
| His delegation had no strong position on the inclusion of treaty crimes but wondered whether provision should not be made for other crimes covered by existing or future treaties. | Делегация оратора не занимает какую-либо однозначную позицию по вопросу о включении в Статут преступлений по международным договорам, однако интересуется, не следует ли предусмотреть и положения в отношении других преступлений, охватываемых действующими или будущими договорами. |
| Treaty crimes were of great concern to the international community, but, for reasons given by previous speakers, the matter would be better left to a future revision of the Statute. | Преступления по международным договорам вызывают значительную озабоченность международного сообщества, однако, по причинам, выдвинутым предыдущими ораторами, этот вопрос следовало бы отложить до будущего пересмотра Статута. |
| A modular report is a report consisting of a common document for all treaty bodies to which specific reports under each treaty will be attached. | Модульный доклад - это доклад, состоящий из общего для всех договорных органов документа, к которому будут прилагаться конкретные доклады по каждому договору. |
| In choosing a treaty as the way to establish the future Court, the need to draft an instrument with a minimum of guarantees had clearly prevailed over the idea of a technically streamlined mechanism. | При выборе договора как средства учреждения будущего Суда, необходимость выработки проекта документа с минимальными гарантиями четко превалируют над идеями технически упрощенного механизма. |
| (b) The submission of a comprehensive core document, in compliance with the revised reporting guidelines, under a joint treaty reporting project of the Ministry of Foreign Affairs, the Ethiopian Human Rights Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Ь) представление всеобъемлющего базового документа в соответствии с пересмотренными руководящими принципами представления отчетности в рамках совместного проекта по представлению отчетности Министерства иностранных дел, Эфиопской комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| As is underlined in the joint statement, Russia and the United States stand convinced that, under the present conditions, the Treaty maintains its significance today and reiterate their joint support of that document. | Как подчеркивается в совместном заявлении, Россия и Соединенные Штаты Америки убеждены, что в сегодняшних условиях Договор по-прежнему сохраняет свое значение, и вновь подтверждают совместную поддержку этого документа. |
| The Chairman said that, as the Committee was aware, Subsidiary Body 1 would take up article VI of the Treaty. | Некоторые из моментов, затронутых представителем Египта в связи с гарантиями безопасности, охвачены в разделе С рабочего документа. |
| The 1990 CFE Treaty does not take all these changes into account. | ДОВСЕ образца 1990 года не учитывает всех этих изменений. |
| Within the CFE Treaty and the Vienna Document 2011 on Confidence- and Security-Building Measures, Azerbaijan demonstrates its commitment to transparency measures by participating in regular information and notification exchanges and receiving inspections. | В рамках ДОВСЕ и Венского документа 2011 года по мерам укрепления доверия и безопасности Азербайджан демонстрирует свою приверженность мерам по обеспечению транспарентности посредством участия в регулярных обменах информацией и уведомлениями и посредством приглашения инспекций. |
| Russia did its utmost to secure the early entry into force of the revised Treaty, including, in summer 2004, ratifying the Agreement on adaptation of the CFE Treaty. | Россия сделала все от нее зависящее для скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года Соглашения об адаптации ДОВСЕ. |
| Still with regard to arms control, OSCE participating States signatories of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) decided at Lisbon to begin negotiations in early 1997 with a view to adapting the Treaty to the changing security environment in Europe. | Все по тому же вопросу контроля над вооружениями государства - участники ОБСЕ, подписавшие Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), приняли решение в Лиссабоне приступить в начале 1997 года к переговорам с целью адаптации Договора к изменяющейся обстановке в Европе в области безопасности. |
| On challenges ranging from election monitoring to the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty, there is no common ground among the 56 member states. | По вопросам, связанным проблемой выбора способа контроля в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), у 56 стран-участниц нет единого мнения. |
| The CTBT, a fissile material cut-off treaty and the strengthening of non-proliferation and nuclear security regimes are all areas in which we work, in which we take action. | ДВЗЯИ, договор о прекращении производства расщепляющегося материала и укрепление режимов нераспространения и ядерной безопасности, - все это те области, где мы ведем работу, где мы предпринимаем действия. |
| The Chinese Government wishes to see the entry into force of the CTBT and is actively promoting consideration and ratification of the Treaty by the National People's Congress in accordance with due legal procedures. | Правительство Китая заинтересовано во вступлении ДВЗЯИ в силу и активно содействует рассмотрению и ратификации Договора Всекитайским собранием народных представителей в установленном законодательном порядке. |
| My country, which signed the CTBT on the very day it was opened for signature in 1996, hopes that we will soon find a solution to the constitutional difficulties impeding us from ratifying the Treaty at present. | Моя страна, которая подписала ДВЗЯИ сразу же после его открытия для подписания в 1996 году, надеется, что нам удастся скоро найти решение конституционных проблем, которые до настоящего времени не позволяли нам ратифицировать этот Договор. |
| In September 2006, Canada co-chaired with Japan, the Netherlands, Finland, Australia the "Friends of the CTBT" event on the margins of the General Assembly to reiterate support for the Treaty. | В сентября 2006 года Канада совместно с Австралией, Нидерландами, Финляндией и Японией провела международное мероприятие «Друзья ДВЗЯИ», которое устраивалось в рамках Генеральной Ассамблеи с целью оказания поддержки этому Договору. |
| While the United States has abided by the core prohibition of the CTBT through our nuclear testing moratorium promulgated in 1992, the principal benefit of the Treaty - that of constraining all States from testing in a legally binding manner - still eludes us. | Хотя Соединенные Штаты соблюдают основной запрет, предусмотренный ДВЗЯИ, в результате нашего объявления о моратории на ядерные испытания в 1992 году, главная цель Договора - юридически обязывающий запрет на проведение испытаний всеми государствами - все еще не достигнута. |
| Theoretically, one could design a narrower set of FMCT obligations, but this would raise concerns as to whether the objective of the treaty would be satisfied. | Теоретически можно было бы разработать более узкий комплекс обязательств по ДЗПРМ, но это вызвало бы озабоченности относительно того, будет ли соблюдена цель договора. |
| Many countries interpret this mandate as focusing on a ban on "future production", while others advocate that the FMCT should be a nuclear disarmament treaty in its true sense. | Многие страны интерпретируют этот мандат как сосредоточенный на запрете "будущего производства", тогда как другие ратуют за то, чтобы ДЗПРМ стал договором по ядерному разоружению в истинном смысле этого слова. |
| I would like to thank you for this opportunity to discuss the topic of a fissile material cut-off treaty (FMCT) during the plenary session of the Conference on Disarmament. | Я хотел бы поблагодарить вас за эту возможность подискутировать на тему договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) в ходе пленарного заседания Конференции по разоружению. |
| Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. | Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
| Greece is supporting every effort for the early initiation of negotiations in Geneva for the Fissile Material Cut-off Treaty (FMTC) as well as for the further progress on the conclusion of nuclear weapons-free zones. | Греция поддерживает любые усилия по скорейшему началу в Женеве переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), а также по достижению дальнейшего прогресса в деле создания зон, свободных от ядерного оружия. |