In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. | В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу. |
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. | В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае. |
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. | Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. | В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении. |
The importance of the reform of treaty bodies and of special procedures was expressed. | Подчеркивалась важность реформы договорных органов и специальных процедур. |
Consequently, the staff providing general support to the work of treaty bodies would focus on work that was not country-specific by following up on the recommendations of treaty bodies and developing tools to facilitate their implementation. | В связи с этим сотрудники, обеспечивающие общую поддержку деятельности договорных органов, сосредоточили бы основное внимание на работе, не касающейся конкретно отдельных стран, путем выполнения рекомендаций договорных органов и разработки средств, способствующих их осуществлению. |
Frequent coordination between treaty bodies and special procedures would also be important, not only in preparation for the review but also for its follow-up. | Также важное значение будет иметь частая координация действий договорных органов и специальных процедур не только в рамках подготовки к такому обзору, но и в рамках последующей деятельности. |
The Committee had become the legitimate and respected voice for women's human rights by helping States parties to comply with their treaty obligations, promoting legal and policy reform, and influencing international jurisprudence. | Комитет стал законным и уважаемым выразителем поддержки прав женщин, оказывающим государствам-участникам помощь в выполнении их договорных обязательств, поощряющим правовые реформы и политику и влияющим на практику международных судов. |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. | Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
There were many comprehensive claims and self-government negotiations taking place and constitutional recognition of existing aboriginal and treaty rights had been extended to recognize as treaty rights those rights acquired through both existing and future land claims settlements. | Проводится много переговоров по всеобъемлющим искам и самоуправлению, в конституции была расширена сфера действия положений, признающих существующие права коренных народов и договорные права, чтобы признать в качестве договорных права, приобретенные в результате урегулирования как существующих, так и будущих земельных исков. |
Other acts, even treaty acts, can be confused with the unilateral acts with which the Commission is concerned. | Другие акты, даже договорные, можно спутать с односторонними актами, которыми занимается в настоящее время Комиссия. |
For example, the United Nations and regional treaty bodies increasingly accept allegations made in communications to be true when the State in question does not counter them. | Например, Организация Объединенных Наций и региональные договорные органы все чаще соглашаются с истинностью заявлений, сделанных в сообщениях, когда соответствующее государство не опровергает их. |
Ratify core universal human rights instruments, in particular, ICERD and CAT, and fulfil its treaty obligations (Brazil); | ратифицировать основные универсальные документы по правам человека, в частности МКЛРД и КПП, и выполнять свои договорные обязательства (Бразилия); |
States encouraged treaty bodies to make their recommendations as concrete and detailed as possible in order for them to be of greater use to States, as well as to be able to be fed into the plans of action of United Nations country teams. | Государства призвали договорные органы к тому, чтобы их рекомендации были максимально конкретными и подробными, что сделает их более полезными для государств, а также позволит учитывать их при подготовке планов действий страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Much of the information collected and collated for such reports may be useful in the preparation of States' reports to the treaty bodies. | Большая часть информации, собранной и проверенной для таких докладов, могла бы использоваться для подготовки докладов государств договорным органам. |
As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. | Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок. |
Mr. O'Flaherty said that while he strongly supported the idea of informal consultations, he had noted with some concern that one of the purposes of the consultations was to allow treaty bodies to discuss in advance issues tabled for the Inter-Committee Meeting. | Г-н О'Флаэрти говорит, что, хотя он решительно поддерживает идею неофициальных консультаций, он с некоторой озабоченностью отметил, что одна из целей консультаций состоит в том, чтобы позволить договорным органам заранее обсудить вопросы, выносимые на обсуждение межкомитетского совещания. |
The Treaty should thus be made universal, more efficient and more viable, as well as reinforced, and States not legally bound by it should be brought under the Treaty regime. | В связи с этим надлежит добиваться его универсальности, эффективности и жизнеспособности, а также его укрепления и подключения к нему тех государств, которые пока не связаны договорным режимом. |
The party had departed the treaty port of Yokohama at 2:30 pm by boat, crossing Yokohama harbour to Kanagawa village, to join their horses, which had been sent ahead. | Группа выступила из бывшей договорным портом Йокогамы в 2:30 вечера на лодке, пересекла акваторию порта Йокогама и прибыла в деревню Канагава, чтобы взять там своих лошадей, которые были направлены туда заранее. |
Since the mid-1970s, Canada has adopted an approach of resolving through negotiations the assertion of continuing Aboriginal rights and title to land that have not been dealt with by treaty or other means. | Начиная с середины 1970-х годов Канада придерживается нового подхода к урегулированию в рамках переговоров о правопритязаниях, касающихся сохранения прав аборигенных народов на землю, которые не были закреплены в договорной или другой форме. |
Once established, such a reservation prevented the application of the conventional rule in the reserving State's relations with the other parties to the treaty, but it did not eliminate that State's obligation to respect the customary norm. | Как только оговорка сформулирована, она останавливает применение договорной нормы в отношениях между государством, сформулировавшим оговорку, и другими сторонами данного договора, однако она не освобождает это государство от его обязательства соблюдать соответствующую обычную норму. |
Confederacy of Treaty Six First Nations (Canada) | Договорной конфедерации шести первых племен (Канада) |
Furthermore, there should be no confusion between documentation relating to the work of the Administrative Committee, which might be available in German if an organization such as CCNR was prepared to cooperate in that respect, and official notifications by the Treaty Section. | Он добавил, что не следует путать документы, которые касаются работы Административного комитета и, возможно, могут быть получены на немецком языке, если этому посодействует такая организация, как ЦКСР, с официальными уведомлениями Договорной секции. |
Further information concerning the 2010 Treaty Event is available on the United Nations Treaty Collection Web site <> and at the Treaty Section, Office of Legal Affairs (tel. 1 (212) 963-5047). | Дополнительная информация о днях международных договоров в 2010 году имеется на веб-сайте «Собрание договоров Организации Объединенных Наций» () и в Договорной секции Управления по правовым вопросам (тел. 1 (212) 963-5047). |
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. | Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган. |
What can be done in the near future to remove debris and how does this play into any treaty process? | Чтоможно сделать в близком будущем, чтобы удалить мусор и как это вписывается во всякий договорный процесс? |
The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. | Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях. |
Now that the Convention has become a globally implemented treaty, the Task Force feels the United Nations should set a high global example by making the United Nations premises smoke-free. | В связи с тем, что Конвенция превратилась в договорный инструмент глобального уровня, Целевая группа считает, что Организации Объединенных Наций следует подать пример и установить высокую глобальную планку, превратив помещения Организации Объединенных Наций в зону, свободную от табакокурения. |
Special consultative status Forest Alliance of British Columbia, Greenpeace with the Council International, International Indian Treaty Council, International Union for Conservation of Nature and Natural Resources | Лесной альянс Британской Колумбии, "Гринпис Интернэйшнл", Международный индийский договорный совет, Международный союз охраны природы и природных ресурсов |
I trust you have figured out that our extradition treaty is current and valid. | Полагаю, вы поняли, что наше соглашение с Федерацией об экстрадиции является действительным. |
(a) Venezuela, Ecuador, Bolivia, Peru and Colombia (Bolivian Congress) Extradition treaty. | а) Венесуэла, Эквадор, Боливия, Перу и Колумбия (Боливийский конгресс) - Соглашение об экстрадиции. |
Draft conclusions 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation), 9 (Agreement of the parties regarding the interpretation of a treaty) and 10 (Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties) were also welcome. | Его делегация также приветствует проекты выводов 7 (Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования), 9 (Соглашение участников относительно толкования договора) и 10 (Решения, принятые в рамках Конференции государств-участников). |
Agreement Additional to the Extradition Treaty, signed in Guatemala on 26 April 1934. | Дополнительное соглашение к Договору о выдаче, подписанное в Гватемале 26 апреля 1934 года. |
The Washington Naval Treaty also prohibited the fortification of islands in the Pacific, but Singapore was specifically excluded. | Помимо ограничений, налагаемых на тоннаж, Вашингтонское соглашение также запрещало фортифицировать тихоокеанские острова, однако для Сингапура было сделано исключение. |
The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: | Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах: |
The article seems to expand the impossibility of performance as compared with article 61 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in so doing, is likely to undermine the stability of established treaty regimes by covering new cases of wrongfulness. | Как представляется, эта статья расширяет перечень случаев невозможности исполнения по сравнению со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и в этой связи может нанести ущерб стабильности принятых конвенционных режимов, вводя новые случаи противоправности. |
He hoped that the issue would be considered at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and that an appropriate article might be included in the Committee's rules of procedure. | Он желал бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на совещании председателей конвенционных органов и чтобы в правила процедуры Комитета, возможно, была включена соответствующая статья. |
As to the third critical remark on the proposed wording reproduced above, the Special Rapporteur is particularly attached to the "contractual" character of treaties and to the voluntary nature of treaty commitments. | Наконец, что касается третьего замечания по предложенной выше формулировке, то Специальный докладчик особо привержен «договорному» характеру договоров и добровольному характеру конвенционных обязательств. |
The main purpose of the treaty committees is to engage in constructive dialogue with States parties and assist them in complying with their obligations under each particular treaty. | Основное предназначение конвенционных комитетов - налаживание конструктивного диалога с государствами-участниками и оказание им содействия в выполнении обязательств по каждому конкретному договору. |
This successful regional initiative also concerns the potential strength of the Non-Proliferation Treaty (NPT). | Эта успешная региональная инициатива также имеет отношение к потенциальному укреплению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Tanzania is also supportive of the NPT and has demonstrated its commitment in that direction by signing and ratifying the Pelindaba Treaty, which established the African nuclear-weapon-free zone. | Танзания также поддерживает ДНЯО и продемонстрировала свою приверженность этому процессу, подписав и ратифицировав Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Above all, I would highlight the establishment of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, whose purpose is to make a substantive contribution to the review process for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) scheduled for 2010. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть создание Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, которая призвана внести существенный вклад в обзорный процесс Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), намеченный на 2010 год. |
Thirdly, all other parties to the NPT in the region should comply and continue to comply with their obligations under the Treaty. | В-третьих, все другие участники ДНЯО в этом регионе должны соблюдать свои обязательства, вытекающие из этого Договора. |
Since Indonesia became a party to the NPT in 1979, it has shown full commitment both to the letter and spirit of the Treaty. | С тех пор как Индонезия стала в 1979 году участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), она демонстрировала полную приверженность и букве, и духу Договора. |
They are also working closely with the Government and other United Nations agencies to finalize the initial State party report on the Convention on the Rights of the Child and other treaty reports. | Они также тесно сотрудничают с правительством и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы завершить подготовку первоначального доклада государства-участника о выполнении Конвенции о правах ребенка и докладов по другим договорам. |
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. | Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности. |
If the definition of an aerospace object is the same as that of a space object, as defined in the Registration Convention, that treaty should apply to aerospace objects. | Если определение аэрокосмического объекта совпадает с определением космического объекта, как оно приводится в Конвенции о регистрации, то к аэрокосмическим объектам должны применяться положения этого договора. |
South Africa welcomes the progress that has been achieved in addressing the humanitarian objectives of the Treaty, which has been greatly facilitated by the inter-sessional work programme. | Южная Африка приветствует прогресс в достижении гуманитарных целей Конвенции, которому существенно способствует межсессионная программа работы. |
Preparations for the ratification of the International Convention concerning the Protection of Performing Artists, Sound Recording Engineers and Broadcasting Organizations (Bern Convention) are continuing; the obligation to ratify this Convention was imposed on Poland by the European Treaty. | Продолжается подготовка к ратификации Международной конвенции об охране интересов артистов-исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций (Бернской конвенции); обязательство ратифицировать эту Конвенцию было возложено на Польшу договором об ее вхождении в общеевропейские структуры. |
The number of visits to the treaty website grew by 70 per cent, to 1.7 million per month. | Число посещений веб-сайта по международным договорам увеличилось до 1,7 миллиона в месяц, или на 70 процентов. |
It is in the common interest of States that contracting parties to international treaties are prepared to undertake the necessary legislative changes in order to fulfil the object and purpose of the treaty. | Обеспечение того, чтобы стороны, присоединяющиеся к международным договорам, были готовы к внесению необходимых законодательных изменений с целью соблюдения предмета и цели договора, отвечает общим интересам государств. |
Mr. Appreku (Ghana), referring to the topic "Reservations to treaties", said that his delegation supported the position that a reservation or interpretative declaration must not be incompatible with the object and purpose of a treaty. | Г-н Аппреку (Гана), касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что его делегация поддерживает точку зрения, согласно которой оговорки или заявления о толковании не должны быть несовместимыми с предметом и целью договора. |
The majority view seemed to be that there should be no statute of limitations for core crimes, though the picture was more diverse if jurisdiction were to extend to other crimes such as those known as "treaty" crimes. | Большинство, похоже, считают, что в отношении основных преступлений никакого срока давности быть не должно, хотя картина становится более разнородной, если юрисдикция будет распространена и на другие преступления, например, такие, которые известны как преступления "по международным договорам". |
The Chinese Government consistently and conscientiously fulfils its commitments under international human-rights instruments. It takes the associated report-writing obligations seriously, and works to provide the relevant human-rights treaty committees with high-quality reports on the actions it undertakes to fulfil those commitments. | Правительство Китая с неизменной ответственностью выполняет свои обязательства по заключенным им международным договорам и о правах человека, уделяя большое внимание составлению докладов об их осуществлении, предпринимая большие усилия для представления каждому договорному органу содержательных докладов об осуществлении соответствующих договоров. |
As you know, in preparing that document we also prepared three special thematic reports on gaps in contemporary international space law and on the problems of verification and definitions in the proposed new treaty. | Как вы знаете, в развитие этого документа мы также подготовили три специальных тематических доклада - о лакунах в современном международном космическом праве и о проблемах верификации и дефиниций в предлагаемом нами новом договоре. |
While we shall want to comment shortly in more detail on the possible shape of this treaty, we are realistic enough to appreciate that dealing with production and stocks may not be possible in a single instrument. | Если вкратце остановиться несколько более подробно на возможных контурах этого договора, то мы достаточно реалистично осознаем, что в рамках единого документа может оказаться и невозможным охватить и производство и запасы. |
In response to the question from the Ambassador of Germany as to whether we can say what direction our work will take now, I would say that Rose and I are working with our parliaments for immediate ratification of the Treaty. | Реагируя на вопрос уважаемого посла Германии: "Не могли бы ли мы сказать, какие направления нашей дальнейшей работы?", - я хотел бы сказать, что вместе с Роуз мы работаем со своими парламентами в плане незамедлительной ратификации этого документа. |
Delegations would notice that the document closely followed the structure of the Final Document of the 2000 Review Conference, which contained a review of the implementation of the Non-Proliferation Treaty as well as action measures, such as the 13 practical steps. | Делегациям следует обратить внимание на то, что этот документ в основном следует структуре Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, где содержится обзор осуществления Договора о нераспространении, а также описание действий, таких как 13 практических шагов. |
(b) The Windhoek draft text of an African nuclear-weapon-free zone treaty (the "African NWFZ treaty") will be submitted as a working document for the joint meeting at Addis Ababa. | Ь) в качестве рабочего документа на совместном совещании в Аддис-Абебе будет представлен подготовленный в Виндхуке проект текста договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке ("Договор о ЗСЯО в Африке"). |
The continued occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan is a major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region. | Продолжающаяся оккупация Арменией территорий Азербайджана является серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа. |
In the thematic discussion on the issue of regional disarmament, the Russian delegation stressed that the CFE Treaty is hopelessly out of date and does not reflect the real state of affairs in Europe. | В ходе тематических дискуссий по проблематике регионального разоружения российская делегация уже подчеркивала, что ДОВСЕ безнадежно устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
The total number of declared and undeclared Treaty-limited equipment and military personnel of Armenia give a clear picture of the extent to which that country has exceeded its allowed limit under the CFE Treaty. | Общее количество декларированных и недекларированных ограничиваемых Договором единиц техники и военнослужащих Армении дает четкое представление о том, насколько эта страна превысила допустимые для нее по ДОВСЕ предельные уровни. |
The entry into force of the modified Treaty should be accompanied by the elimination of "grey areas" in Europe which are not yet covered by the CFE Treaty regime. | Вступление в силу адаптированного Договора должно сопровождаться устранением в Европе так называемых "серых зон", не охваченных пока режимом ДОВСЕ. |
These territories give Armenia an opportunity to use repair facilities and, moreover, to transfer and hide treaty-limited equipment from the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) community. | Эти территории дают Армении возможность использовать ремонтные мастерские и, более того, переводить туда и укрывать от сообщества участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) ограниченную этим Договором боевую технику. |
The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT's verification machinery, adherence to the Treaty, and set out an action plan to expedite the entry into force of the Treaty. | Это заявление укрепило поддержку, оказываемую в настоящее время в разработке механизма контроля ДВЗЯИ, выполнение Договора, а также определило план действий для ускорения введения Договора в действие. |
Therefore, we welcome the international community's plan of action and political declaration supporting the CTBT, as adopted by the Third Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty. | Поэтому мы приветствуем принятый третьей Конференцией по содействию вступлению в силу этого Договора план действий международного сообщества и политическую декларацию в поддержку ДВЗЯИ. |
Indonesia also supports the initiative being coordinated by Mexico to convene the Third Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT in 2003, so as to maintain the momentum in building the verification regime and to safeguard the objectives of the Treaty. | Индонезия также поддерживает координируемую Мексикой инициативу по созыву в 2003 году Третьей Конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу, чтобы поддержать импульс в создании контрольно-проверочного режима и гарантировать достижение целей Договора. |
We have no nuclear capability, but we believe that our signature of the Treaty confirms that the CTBT is one of the most important instruments for advancing global nuclear non-proliferation. | Мы не располагаем ядерным потенциалом, но мы считаем, что подписание этого Договора подтверждает то, что ДВЗЯИ является одним из наиболее важных документов, содействующих глобальному ядерному нераспространению. |
We repeat our call to them to implement the specific measures set out in Security Council resolution 1172 (1998), in particular accession to the NPT, and signature and ratification of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). | Мы еще раз призываем их осуществлять конкретные меры, сформулированные в резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности, прежде всего те, которые касаются присоединения к ДНЯО и подписания и ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия (ДВЗЯИ). |
Our expectation, not surprisingly, was and is that the two major issues of the FMCT negotiations will be the scope and the verification of the treaty. | Вовсе не удивительно, что, как мы ожидали и ожидаем, на переговорах по ДЗПРМ встанут две крупные проблемы: сфера охвата и проверка по договору. |
The CD has been debating the issue of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices (FMCT) for a long time, with a particular intensification of its deliberations during last year's structured and focused debates. | КР уже долго дебатирует проблему договора о запрещении производства расщепляющего материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств (ДЗПРМ), и ее дискуссии приобрели особенно интенсивный характер в ходе прошлогодних структурированных и сфокусированных дебатов. |
The paper assumes that an FMCT would only cover future production, and thus stockpiles of fissile material existing at entry into force would not be covered by the treaty per se. | В документе делается допущение, что ДЗПРМ охватывал бы лишь будущее производство, и поэтому запасы расщепляющегося материала, существующие при вступлении в силу, не будут охватываться договором как таковым. |
The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the fissile material cut-off treaty as soon as possible. | Конференции по разоружению следует сбалансированным образом продвигать свою предметную работу и как можно скорее провести переговоры и заключить ДЗПРМ; |
While almost all member States agree on the need to start negotiations for a fissile material cut-off treaty (FMCT) and consider it a priority, they disagree on the substance of the mandate needed to start this process, with stockpiles being the key issue. | Хотя почти все государства-члены согласны с необходимостью начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала - ДЗПРМ - и придают ему статус приоритета, имеются разногласия в отношении сути мандата, требуемого для инициирования этого процесса; основным камнем преткновения является вопрос запасов. |