Although the original idea had been to unify the work of the treaty bodies, that had been rejected, since the individual committees would have lost their significance. |
Хотя изначально идея заключалась в том, чтобы унифицировать работу договорных органов, она была отвергнута, поскольку существование отдельных комитетов потеряет свой смысл. |
The Committee's interactive dialogue with delegations and Governments, on the other hand, was a fundamental element of its work and increased States parties' awareness of the relevance of country reports to fulfilling treaty obligations. |
Интерактивный диалог Комитета с делегациями и правительствами, с другой стороны, является основополагающим элементом его работы и повышает в глазах государств-участников значимость страновых докладов для выполнения договорных обязательств. |
When discussing the possibility of a joint core document for all treaty bodies, it was important to remember that States parties were the main players within the United Nations system. |
При обсуждении возможности принятия общего базового документа для всех договорных органов важно помнить, что государства-участники являются субъектами, играющими основную роль в системе Организации Объединенных Наций. |
He expressed the hope that his important mission of compiling the views and concerns of all treaty bodies would facilitate the formulation of a common position on the proposed guidelines. |
Он выражает надежду на то, что его важная миссия, предусматривающая компиляцию мнений и озабоченностей всех договорных органов, облегчит разработку общей позиции в отношении предлагаемых руководящих принципов. |
During the debate, the Committee had discussed the report of the sixteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies and paragraph 2 should be updated accordingly. |
В ходе состоявшихся дискуссий Комитет обсудил доклад об итогах шестнадцатого совещания председателей правозащитных договорных органов по правам человека, и пункт 2 следует дополнить соответствующим образом. |
These paragraphs describe a process of legal reasoning, in which particular elements will have greater or less relevance depending upon the nature of the treaty provisions in the context of interpretation. |
В этих пунктах описан процесс юридического аргументирования, при котором конкретным элементам придается больший или меньший вес в зависимости от характера договорных положений в контексте толкования. |
States' responsibility for the enactment of a legal framework for addressing all forms of violence against women was discussed in section 6, as were the concerns of treaty bodies about persistent gaps. |
Вопрос об ответственности государств за принятие правовых рамок борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин рассматривался в главе 5, в которой говорилось также об озабоченности договорных органов по поводу сохраняющихся в законодательстве пробелов. |
It was mentioned that consistency in the jurisprudence of the treaty bodies would be beneficial and that this could be achieved through the creation of a unified individual communications mechanism. |
Отмечалось, что согласованность методов практической деятельности договорных органов была бы полезной и что ее можно было бы обеспечить путем создания единого механизма работы с индивидуальными сообщениями. |
It was suggested that harmonization between the treaty bodies might be extended beyond the consideration of reports, in particular to the area of petitions. |
Было также высказано мнение о том, что согласование деятельности договорных органов могло бы охватывать не только рассмотрение докладов, но и, в частности, рассмотрение петиций. |
Whatever system was created, it needed to be accompanied by the creation of mandatory guidelines for States parties and treaty bodies in order to ensure that appropriate attention was paid to specific issues or groups. |
Какая бы система ни была создана, необходимо, чтобы она функционировала на основе специально разработанных для государств-участников и договорных органов обязательных руководящих принципов, с тем чтобы можно было уделять надлежащее внимание конкретным проблемам или группам. |
The view was expressed that the work of treaty bodies, in particular their concluding observations and comments as well as recommendations, could serve as a basis for the intergovernmental work carried out by the universal periodic review. |
Было высказано мнение о том, что работа договорных органов, в особенности их заключительные замечания, выводы, а также рекомендации, могут служить основой для межправительственной деятельности в рамках всеобъемлющего периодического обзора. |
Ms. Chanet referred to the recommendation of the fifth inter-committee meeting that concluding observations of treaty bodies should form part of the basis of the universal periodic review (see annex). |
Г-жа Шане сослалась на рекомендацию пятого межкомитетского совещания о том, что заключительные замечания договорных органов должны составлять часть основы универсального периодического обзора (см. приложение). |
Participants requested the Secretariat to undertake the necessary validation of the approach taken in the report, including through its piloting by relevant committees, keeping in mind the specific requirements of the treaty bodies. |
Участники просили секретариат провести необходимую проверку подхода, намеченного в докладе, в том числе путем его обкатки соответствующими комитетами с учетом конкретных требований договорных органов. |
It called on the Secretariat to submit a report on those activities to the seventh inter-committee meeting in 2008 and to provide information, including expert advice, on the progress achieved to each of the treaty bodies during 2006 and 2007. |
Оно призвало Секретариат представить доклад об этой деятельности седьмому межкомитетскому совещанию в 2008 году и предоставить информацию, включая соображения экспертов, о прогрессе, достигнутом каждым из договорных органов в ходе 2006 и 2007 годов. |
The present statement is the contribution of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to the ongoing reform debate concerning the human rights treaty bodies. |
Настоящее заявление представляет собой вклад Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в прения, касающиеся договорных органов по правам человека, в связи с продолжающейся реформой. |
(b) Harmonization of the rules of procedure and working methods of the treaty bodies on individual communications and enquiry procedures, where applicable; |
Ь) согласование правил процедуры и методов работы договорных органов по отдельным сообщениям и процедурам запросов там, где это применимо; |
The third session of the Conference of the Parties, to be held in Vienna from 9 to 18 October 2006, will be crucial for the international community to pave the way for a sustainable process of translating the treaty framework into effective responses against transnational organized crime. |
Третья сессии Конференции Участников, которую намечено провести в Вене с 9 по 18 октября 2006 года, будет иметь весьма важное значение для международного сообщества и позволит заложить основу для устойчивого процесса воплощения договорных рамок в эффективные меры против транснациональной организованной преступности. |
The third session of the Conference of the Parties will provide States parties with a unique opportunity to review treaty implementation based on information provided by States, as well as to address issues of non-compliance already identified during the past two sessions. |
Третья сессии Конференции Участников предоставит государствам-участникам уникальную возможность рассмотреть ход осуществления договорных положений на основе информации, представленной государствами, а также решить связанные с несоблюдением проблемы, уже выявленные в ходе двух проведенных сессий. |
The Committee notes with interest the State party's practice of establishing National Plans of Action in response to treaty bodies' recommendations, and the information provided by the delegation that a similar Plan would be adopted in respect to the present concluding observations. |
Комитет с интересом отмечает практику государства-участника по разработке национальных планов действий во исполнение рекомендаций договорных органов и представленную делегацией информацию о том, что аналогичный план будет принят для реализации настоящих заключительных замечаний. |
A very fruitful debate ensued, during which members supported various ways of further harmonizing and increasing the effectiveness of treaty bodies, including: |
За этим последовало весьма плодотворное обсуждения, в ходе которого члены Комитета поддержали различные пути дальнейшего согласования и повышения эффективности работы договорных органов, включая следующее: |
In this context, he stresses the utmost importance of the implementation of the concluding observations and recommendations of the United Nations treaty bodies and the views on individual complaints of the Human Rights Committee. |
В этом контексте он подчеркивает важнейшее значение осуществления положений заключительных замечаний и рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций и мнений Комитета по правам человека по индивидуальным жалобам. |
Participants in that meeting had encouraged the chairpersons of treaty bodies to include the draft guidelines in their committees' agendas, and to present comments and proposals for amendments at the inter-committee meeting scheduled for June 2005. |
Участники этого совещания настоятельно рекомендовали председателям договорных органов включить вопрос о проекте этих руководящих принципов в повестки дня своих комитетов и представить комментарии и предложения по поправкам на межкомитетском совещании, намеченном на июнь 2005 года. |
Mr. PRADO VALLEJO said that in his view the key aim of the treaty bodies should be to record the common practices they had developed over many years and to develop joint guidelines on State party reporting. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высказывает мнение, что главной целью договорных органов должно быть фиксирование единой практики, которую им удалось наработать в течение многих лет, и разработка единых руководящих принципов представления докладов государствами-участниками. |
The purpose of reform was certainly not to undermine the sovereignty or specific character of the treaty bodies, which would continue to be free to determine the content of the targeted reports. |
Реформа проводится никак не с целью подорвать независимость или специфику работы договорных органов, которые сохранят за собой право определять содержание целевых докладов. |
The insight and expertise of treaty bodies were crucial to the development of the concept paper and the Committee, collectively or individually, was invited to contribute its ideas. |
Оригинальные идеи и профессиональный опыт договорных органов имеют решающее значение для подготовки концептуального документа, в связи с чем членам Комитета предлагается коллективно или в индивидуальном порядке представить свои соображения. |