| Participants underlined that the current human rights treaty system had significant strengths. | Участники подчеркивали, что у нынешней договорной системы по правам человека имеются значительные плюсы. |
| That interpretation was in line with long-established State practice and with United Nations treaty practice. | Такое толкование соответствует сложившейся практике государств и договорной практике Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom often utilized provisional application in its own treaty practice. | Соединенное Королевство часто прибегает к временному применению в своей договорной практике. |
| Such internal processes therefore determined to a great extent the scope and usefulness of provisional application as an instrument of treaty practice. | Таким образом, такие внутренние процессы в значительной мере определяют рамки и целесообразность временного применения как инструмента договорной практики. |
| Furthermore, OHCHR had initiated a review aimed at streamlining the United Nations human rights treaty system. | Кроме того, УВКПЧ выступило с инициативой проведения с целью упорядочения договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Prior to submission to any of the international treaty bodies, all Fijian reports would have to be endorsed by Cabinet. | До представления в любой международный договорной орган все доклады Фиджи должны получить одобрение Кабинета министров. |
| WHO has an important treaty function in providing recommendations based on best evidence on substances not yet under control. | ВОЗ располагает важной договорной функцией готовить рекомендации в отношении веществ, которые еще не подпадают под контроль, на основе наиболее точных фактических данных. |
| The distinction was borne out to a certain extent by treaty practice. | Такое различие в некотором отношении подтверждается договорной практикой. |
| While the first was fully justified and well supported by examples of treaty practice, the second seemed superfluous and unclear. | Если первое является полностью обоснованным и хорошо подкрепляется примерами из договорной практики, то второе представляется избыточным и неясным. |
| Thus, State and legal relations between them were established on the basis of a treaty. | Таким образом, государственно-правовые отношения между ними возникли на договорной основе. |
| The Committee was looking forward to participating in the consultation process on the Secretary-General's reform proposals in respect of the treaty system. | Комитет надеется на участие в процессе консультаций в отношении предложений Генерального секретаря по проведению реформы договорной системы. |
| The discussion on strengthening the human rights treaty system was timely. | Дискуссия по вопросу об укреплении договорной системы по правам человека является весьма актуальной. |
| However, the recent past has been a showcase for grave shortcomings in the treaty system. | Вместе с тем недавнее прошлое продемонстрировало тяжкие недостатки в договорной системе. |
| They provided information on the legislative and treaty basis on which extradition and mutual legal assistance could be provided under their domestic legal systems. | Они представили информацию о законодательной и договорной основе, на которой может быть произведена выдача и предоставлена взаимная правовая помощь согласно их внутренним правовым системам. |
| In a general sense, the draft principle accentuated four concepts which found support in treaty practice and domestic legislation. | В широком смысле этот проект базируется на четырех концепциях, используемых как в международной договорной практике, так и в национальном законодательстве. |
| All those elements were supported by treaty practice and domestic legislation. | Все эти моменты закреплены в договорной практике и в национальном законодательстве. |
| Visits were based not on a treaty but on the principle of cooperation with the United Nations. | Поездки основаны на принципе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и не имеют под собой никакой договорной базы. |
| This would also extend to provisions on fair and equitable treatment and their subsequent interpretation in treaty practice. | При этом желательно также охватить положения о справедливом и равноправном режиме наряду с их толкованием в договорной практике. |
| However, the lack of a treaty basis makes this a largely political undertaking. | В то же время отсутствие договорной основы придает этой инициативе в значительной мере политический характер. |
| It sought to operationalize the principle of prompt and adequate compensation through four interrelated elements supported in treaty practice and domestic legislation. | Предпринимается попытка ввести в действие принцип оперативной и адекватной компенсации посредством четырех взаимосвязанных элементов, подкрепленных в договорной практике и национальном законодательстве. |
| In addition, a study is being prepared with the encouragement of the High Commissioner for Human Rights on the effectiveness of the treaty system. | Кроме того, при активной поддержке Верховного комиссара по правам человека в настоящее время готовится исследование по эффективности договорной системы. |
| 5.28 Assistance will be provided for the effective functioning of the treaty system of institutions. | 5.28 Будет оказываться содействие эффективному функционированию договорной системы учреждений. |
| That was tantamount to amending the 1948 Genocide Convention and would set an undesirable precedent in treaty practice. | Это было бы равнозначно внесению поправки в Конвенцию 1948 года о геноциде и создало бы нежелательный прецедент в договорной практике. |
| He viewed the problem of the non-submission of reports as a challenge to the entire United Nations treaty system. | Он считает, что непредставление докладов является вызовом всей договорной системе Организации Объединенных Наций. |
| 4.22 A third objective is to assist in the effective functioning of the treaty system of institutions. | 4.22 Третья цель состоит в содействии эффективному функционированию договорной системы учреждений. |