Participants underlined that the current human rights treaty system had significant strengths. |
Участники подчеркивали, что у нынешней договорной системы по правам человека имеются значительные плюсы. |
That interpretation was in line with long-established State practice and with United Nations treaty practice. |
Такое толкование соответствует сложившейся практике государств и договорной практике Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom often utilized provisional application in its own treaty practice. |
Соединенное Королевство часто прибегает к временному применению в своей договорной практике. |
Such internal processes therefore determined to a great extent the scope and usefulness of provisional application as an instrument of treaty practice. |
Таким образом, такие внутренние процессы в значительной мере определяют рамки и целесообразность временного применения как инструмента договорной практики. |
Furthermore, OHCHR had initiated a review aimed at streamlining the United Nations human rights treaty system. |
Кроме того, УВКПЧ выступило с инициативой проведения с целью упорядочения договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Prior to submission to any of the international treaty bodies, all Fijian reports would have to be endorsed by Cabinet. |
До представления в любой международный договорной орган все доклады Фиджи должны получить одобрение Кабинета министров. |
WHO has an important treaty function in providing recommendations based on best evidence on substances not yet under control. |
ВОЗ располагает важной договорной функцией готовить рекомендации в отношении веществ, которые еще не подпадают под контроль, на основе наиболее точных фактических данных. |
The distinction was borne out to a certain extent by treaty practice. |
Такое различие в некотором отношении подтверждается договорной практикой. |
While the first was fully justified and well supported by examples of treaty practice, the second seemed superfluous and unclear. |
Если первое является полностью обоснованным и хорошо подкрепляется примерами из договорной практики, то второе представляется избыточным и неясным. |
Thus, State and legal relations between them were established on the basis of a treaty. |
Таким образом, государственно-правовые отношения между ними возникли на договорной основе. |
The Committee was looking forward to participating in the consultation process on the Secretary-General's reform proposals in respect of the treaty system. |
Комитет надеется на участие в процессе консультаций в отношении предложений Генерального секретаря по проведению реформы договорной системы. |
The discussion on strengthening the human rights treaty system was timely. |
Дискуссия по вопросу об укреплении договорной системы по правам человека является весьма актуальной. |
However, the recent past has been a showcase for grave shortcomings in the treaty system. |
Вместе с тем недавнее прошлое продемонстрировало тяжкие недостатки в договорной системе. |
They provided information on the legislative and treaty basis on which extradition and mutual legal assistance could be provided under their domestic legal systems. |
Они представили информацию о законодательной и договорной основе, на которой может быть произведена выдача и предоставлена взаимная правовая помощь согласно их внутренним правовым системам. |
In a general sense, the draft principle accentuated four concepts which found support in treaty practice and domestic legislation. |
В широком смысле этот проект базируется на четырех концепциях, используемых как в международной договорной практике, так и в национальном законодательстве. |
All those elements were supported by treaty practice and domestic legislation. |
Все эти моменты закреплены в договорной практике и в национальном законодательстве. |
Visits were based not on a treaty but on the principle of cooperation with the United Nations. |
Поездки основаны на принципе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и не имеют под собой никакой договорной базы. |
This would also extend to provisions on fair and equitable treatment and their subsequent interpretation in treaty practice. |
При этом желательно также охватить положения о справедливом и равноправном режиме наряду с их толкованием в договорной практике. |
However, the lack of a treaty basis makes this a largely political undertaking. |
В то же время отсутствие договорной основы придает этой инициативе в значительной мере политический характер. |
It sought to operationalize the principle of prompt and adequate compensation through four interrelated elements supported in treaty practice and domestic legislation. |
Предпринимается попытка ввести в действие принцип оперативной и адекватной компенсации посредством четырех взаимосвязанных элементов, подкрепленных в договорной практике и национальном законодательстве. |
In addition, a study is being prepared with the encouragement of the High Commissioner for Human Rights on the effectiveness of the treaty system. |
Кроме того, при активной поддержке Верховного комиссара по правам человека в настоящее время готовится исследование по эффективности договорной системы. |
5.28 Assistance will be provided for the effective functioning of the treaty system of institutions. |
5.28 Будет оказываться содействие эффективному функционированию договорной системы учреждений. |
That was tantamount to amending the 1948 Genocide Convention and would set an undesirable precedent in treaty practice. |
Это было бы равнозначно внесению поправки в Конвенцию 1948 года о геноциде и создало бы нежелательный прецедент в договорной практике. |
He viewed the problem of the non-submission of reports as a challenge to the entire United Nations treaty system. |
Он считает, что непредставление докладов является вызовом всей договорной системе Организации Объединенных Наций. |
4.22 A third objective is to assist in the effective functioning of the treaty system of institutions. |
4.22 Третья цель состоит в содействии эффективному функционированию договорной системы учреждений. |