Summary records are the official records of every meeting of the treaty bodies, which in practice are translated into the working languages of the respective treaty bodies. |
Краткие отчеты - это официальные отчеты о каждом заседании договорных органов, которые на практике переводятся на рабочие языки соответствующих договорных органов. |
It held that to accept the treaty argument would be to accept an aboriginal right of self-government on reserve lands of unlimited breadth and amplitude and exceeding the jurisprudence on aboriginal treaty rights. |
Он заявил, что если принять довод о договорных правах, то надо тогда признать и такое аборигенное право на самоуправление в резервациях, у которого был бы неограниченный простор и масштаб и которое выходит за рамки юриспруденции аборигенных договорных прав. |
In order to maintain the stability and predictability of treaty relations, a State should usually express its reservations to certain articles of a treaty before it agreed to be bound by that treaty. |
В целях сохранения стабильности и предсказуемости договорных отношений государству следует формулировать свои оговорки к определенным статьям договора до того, как оно выразит свое согласие на обязательность этого договора. |
Such a review would assist the treaty bodies in their preparation of draft common written guidelines to establish common procedures for the treaty bodies with an inquiry procedure. |
Подобный обзор окажет договорным органам помощь в подготовке ими своих проектов общих письменных указаний по установлению общих процедур для договорных органов, в которых функционирует процедура расследования. |
To act as a relay between the treaty bodies and national actors, inter alia, by disseminating widely treaty bodies' outputs and information on opportunities of interaction with the system. |
Действовать в качестве посредника между договорными органами и национальными организациями, в частности, обеспечивать широкое распространение информации о работе договорных органов и о возможностях взаимодействия с системой. |
The so-called alternative procedure for the preparation of reports, whereby States parties to a treaty do not submit "full" reports but merely answer questions transmitted in advance by the treaty bodies, is currently being tested and the modalities have not been finalized. |
Так называемая альтернативная процедура подготовки докладов, когда государства-участники соответствующего договора представляют не «полновесный» доклад, а лишь ответы на заранее переданные им вопросы договорных органов, только проходит апробацию, и ее модальности окончательно не сформированы. |
In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations. |
В контексте использования последующей практики для толкования договора Апелляционный орган ВТО исключил возможность того, что применение последующего соглашения имело последствия для модификации существующих договорных обязательств. |
The treaties, however, provided for the rules of procedure and the working methods of the treaty bodies to be determined by the treaty bodies themselves. |
Вместе с тем в договорах предусмотрено, что правила процедуры и методы работы договорных органов должны определяться непосредственно самими договорными органами. |
The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. |
В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов. |
In certain cases provisional application had permitted some of the negotiating States to put into effect a number of the treaty's intentions while allowing others time to evaluate the functioning of a nationally disputed treaty project. |
В определенных случаях временное применение позволяло некоторым договаривающимся государствам реализовать ряд договорных намерений, позволяя в то же время другим оценить функционирование оспариваемого на национальном уровне проекта договора. |
In that respect, it would need to consider several different scenarios, including situations in which the provisional application of treaty regimes, such as those requiring an institutional framework or a secretariat, would only become fully effective after the treaty entered into force. |
В этой связи ей необходимо рассмотреть несколько различных сценариев, в том числе ситуации, когда временное применение договорных режимов, требующих наличия организационной инфраструктуры или секретариата, начинает действовать в полной мере только после вступления договора в силу. |
The obligation to extradite or prosecute arose from treaty obligations, with the relevant treaty governing the precise nature of the obligation and the crimes to which it applied. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вытекает из договорных обязательств, причем его конкретный характер и преступления, на которые оно распространяется, определяются соответствующим договором. |
The view was expressed that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty in the sense of the Vienna Convention, but could be, inter alia, informal agreements, non-binding arrangements or interpretative declarations by treaty bodies. |
Было выражено мнение, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции, а может иметь форму, в частности, неофициальных соглашений, договоренностей, не имеющих обязательной силы, или заявлений о толковании, исходящих от договорных органов. |
On treaty obligations, the delegation stated that the Gambia had made strides in fulfilling its treaty reporting obligations since the last reporting period. |
В отношении выполнения договорных обязательств делегация заявила, что со времени предыдущего отчетного периода Гамбия добилась прогресса в выполнении своих обязательств по представлению докладов договорным органам. |
In view of the overlapping nature of the mandates of the various treaty bodies, it was imperative that every dialogue between treaty bodies and the countries concerned should provide added value for States in enhancing the implementation of their international human rights obligations. |
Принимая во внимание пересечение мандатов различных договорных органов, крайне важно, чтобы любой диалог между договорными органами и соответствующими странами приносил государствам пользу, способствуя улучшению осуществления ими своих международных обязательств в области прав человека. |
In order to foster synergy between the treaty bodies and the intergovernmental process, the annual meeting of the chairpersons of treaty bodies was organized in New York, in May. |
Для содействия обеспечению более эффективной координации между договорными органами и межправительственным процессом в мае в Нью-Йорке было организовано ежегодное совещание председателей договорных органов. |
Such interpretations are in accord with the fundamental obligation of States to carry out their treaty commitments in good faith, which requires them to avoid taking actions calculated to frustrate the object and purpose of the treaty. |
Такие интерпретации соответствуют основополагающему обязательству государств по добросовестному выполнению их договорных обязательств, требующему от них не допускать действий, направленных на подрыв объекта и цели договора. |
This suggests that parties to a human rights treaty should not engage in conduct that makes it harder for other parties to fulfil their own obligations under the treaty. |
Из этого следует, что стороны договора по правам человека должны действовать так, чтобы не затруднять другим сторонам осуществление их договорных обязательств. |
Reporting guidelines of all United Nations human rights treaty bodies request State parties to provide disaggregated statistical information to enable treaty bodies to assess progress made in the implementation of rights covered by their mandate. |
В соответствии с руководящими принципами отчетности всех договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций государствам-участникам предлагается представлять дезагрегированную статистическую информацию, которая позволяет договорным органам оценивать прогресс, достигаемый в осуществлении прав, охватываемых их мандатом. |
Participants had focused on ways of strengthening cooperation among the treaty bodies and of harmonizing their working methods in order to emphasize the holistic nature of the human rights treaty framework. |
В центре внимания его участников был вопрос о путях активизации сотрудничества между договорными органами и согласования их методов работы с учетом глобального характера деятельности договорных органов по правам человека. |
Under the United Nations human rights treaty bodies, States parties finance junior professional officers who are specifically assigned to the work of those treaty bodies. |
В рамках работы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека государства - участники финансируют деятельность младших сотрудников категории специалистов, назначенных непосредственно для работы в этих договорных органах. |
She emphasized the usefulness of inter-committee meetings, which enabled experts of various treaty bodies to become familiar with the work of other treaty bodies. |
Г-жа Изе-Чаррин подчеркивает полезность межкомитетских совещаний, которые позволяют экспертам из разных договорных органов познакомиться с работой других договорных органов. |
Any effort to complement the treaty regimes outside the treaty bodies would not only undermine those regimes but also set back efforts for disarmament at the global level. |
Любые усилия по дополнению договорных режимов за рамками договорных организаций не только приведет к подрыву этих режимов, но и воспрепятствует усилиям по разоружению на глобальном уровне. |
Pending the completion of readily accessible databases on the jurisprudence of all of the treaty bodies, the secretariats of the treaty bodies should provide pertinent background information. |
В период до создания легкодоступной базы данных по практике всех договорных органов секретариатам договорных органов следует предоставлять соответствующую справочную информацию. |
Of course, an aggressor State should not benefit from its aggression, but terminating or suspending a treaty simply on the basis of the assertion that force had been used illegally was likely to be inimical to the stability of treaty relations. |
Разумеется, государство-агрессор не должно получать выгоду от своей агрессии, но прекращение или приостановление действия договора только на основании утверждения о том, что применение силы было незаконным, может неблагоприятным образом сказаться на стабильности договорных отношений. |