The meetings of the chairpersons of the treaty bodies have become an increasingly important forum in which they can share their views and experiences, coordinate activities among the treaty bodies, as appropriate, and examine innovative ideas for improving the functioning of the treaty bodies. |
Весьма авторитетным форумом стали совещания председателей договорных органов, на которых участники могут обмениваться мнениями и опытом, координировать в соответствующих случаях деятельность договорных органов и рассматривать новаторские предложения по улучшению функционирования этих органов. |
Additional resources are proposed to support the work of the treaty bodies, develop strategies to harmonize working methods and streamline reporting procedures of treaty bodies, as well as to strengthen national capacity and engage in the treaty implementation and monitoring process. |
Предлагается выделить дополнительные ресурсы для поддержки работы договорных органов, разработки стратегий в целях согласования методов работы и рационализации процедур договорных органов в области представления докладов, а также для укрепления национального потенциала и участия в процессе осуществления договоров и наблюдения за их выполнением. |
The meetings were well attended and provided an opportunity for States parties and treaty bodies to discuss the most recent developments in the work of treaty bodies, as well as other matters of common interest, in particular the efforts of treaty bodies to improve their working methods. |
Совещания собрали большое количество заинтересованных сторон и дали возможность государствам-участникам и договорным органам обсудить последние изменения в работе договорных органов, а также другие вопросы, представляющие общий интерес, включая усилия договорных органов по улучшению своих методов работы. |
Noting that outputs from the mechanism, including pledges and commitments, could be used by the treaty bodies in their work, some members indicated that the input of treaty bodies into the mechanism went beyond the input of the mechanism into the work of the treaty bodies. |
Отметив, что итоговые материалы механизма, включая обещания и обязательства, могут использоваться договорными органами в их работе, некоторые члены указали, что вклад договорных органов в работу механизма превышает вклад механизма в деятельность договорных органов. |
The Special Rapporteur further suggests that treaty bodies especially follow up on recommendations rejected by the State under review, in cases where such rejected recommendations run counter to previous recommendations issued by treaty bodies, or the treaty obligations of the State. |
Специальный докладчик предлагает далее договорным органам особенно следить за судьбой рекомендаций, которые были отклонены государством - объектом обзора, когда такие отклоненные рекомендации противоречат предыдущим рекомендациям договорных органов или договорным обязательствам государства. |
While it was probably not feasible for the treaty bodies to interact fully with all special procedures, chairpersons expressed the wish that all mandate-holders should consider the relevance of their mandate to the work of the treaty bodies, particularly the treaty bodies with very broad mandates. |
Несмотря на то, что договорные органы вряд ли могут добиться полного взаимодействия со всеми специальными процедурами, председатели выразили пожелание, чтобы каждый обладатель мандата проверил соответствие своего мандата деятельности договорных органов, особенно договорных органов с весьма широкими полномочиями. |
In addition, the Department issued a Treaty Event press kit in English and French (printed and online), daily updates and a closing press release highlighting the more than 80 treaty actions taken by 40 States. |
Помимо этого Департамент подготовил комплект документов, посвященных Дням международных договоров, на английском и французском языках (в печатной и онлайновой форме), ежедневные информационные материалы и заключительные пресс-релизы, в которых основное внимание уделялось более 80 действиям по взятию договорных обязательств, совершенным 40 государствами. |
In 2005, the Treaty Event held during the World Summit of the General Assembly was focused on the theme "Responding to Global Challenges" and attracted 265 treaty actions undertaken by 99 States and the European Community. |
В 2005 году договорное мероприятие, проходившее в ходе всемирного саммита Генеральной Ассамблеи, был сконцентрировано на теме "Реагирование на глобальные вызовы" и инициировало 265 договорных акций, предпринятых 99 государствами и Европейским сообществом. |
Ningbo was one of the five Chinese treaty ports opened by the Treaty of Nanjing (signed in 1842) at the end of the First Opium War between Britain and China. |
Нинбо также был одним из 5 «договорных портов», открытых для торговли согласно Нанкинскому договору в 1842 г после окончания Первой опиумной войны между цинским Китаем и Великобританией. |
They further requested that treaty bodies explore the possibility of meeting in dual chambers and encouraged the treaty bodies to develop new working methods which would optimize their meeting time, in light of the significant increase of the workload of the treaty bodies expected in the coming years. |
Они далее просили договорные органы изучить возможность проведения сдвоенных заседаний и предложили им разработать новые методы работы, которые позволили бы оптимально использовать время, отведенное им для проведения заседаний, с учетом ожидаемого в предстоящие годы значительного увеличения объема работы договорных органов. |
The State party makes reference to previous decisions of the Committee and other United Nation treaty bodies, which have considered the judicial review and PRRA process to be effective remedies. |
Государство-участник ссылается на предыдущие решения Комитета и других договорных органов Организации Объединенных Наций, в которых судебный пересмотр и процедура ОРПВ рассматриваются в качестве эффективных средств правовой защиты. |
The provision concerns only the effect of those instruments on the content of the treaty relationship between the reserving party and the other contracting States and contracting organizations. |
Это положение касается лишь воздействия этих инструментов на содержание договорных отношений между автором оговорки и другими договаривающимися государствами и договаривающимися организациями. |
Since no treaty relations have yet existed between this State or international organization and the author of the reservation, the reasoning behind the rule set out in guideline 4.3.2 does not apply. |
Учитывая то, что между этим государством или этой международной организацией и автором оговорки пока еще не существовало никаких договорных отношений, соображения, которые оправдывают норму, изложенную в руководящем положении 4.3.2, не применяются. |
The Vienna Conventions do not resolve this thorny issue and seem to treat the effects of objections on the content of treaty relations independently from the issue of the validity of reservations. |
Венские конвенции не дают ответа на этот острый вопрос и, судя по всему, рассматривают последствия возражения для содержания договорных отношений независимо от вопроса действительности оговорки. |
In particular, the Committee acknowledges the adoption of the Dublin II Outcome Document, following the most recent participation of the Chairs and representatives of treaty bodies at consultations held in November 2011. |
В частности, Комитет отмечает принятие Итогового документа второго Дублинского совещания после недавнего участия Председателей и представителей договорных органов на консультациях, проведенных в ноябре 2011 года. |
The Committee acknowledges that there are many stakeholders in this process - the treaty bodies, the Secretary-General/OHCHR, the States parties, NHRIs and NGOs - each having their own responsibilities. |
Комитет отмечает наличие большого числа заинтересованных сторон в этом процессе - договорных органов, Генерального секретаря/УВКПЧ, государств-участников, НПЗУ и НПО, - все из которых имеют свои собственные обязанности. |
The Committee notes that it is also within its mandate to further analyse and consider implementing other recommendations, but that this would necessitate additional resources and/or assistance from third parties (the Secretary-General/OHCHR, other treaty bodies). |
Комитет отмечает, что деятельность по дальнейшему анализу и рассмотрению возможностей для осуществления других рекомендаций также охватывается его мандатом, однако она потребует выделения дополнительных ресурсов и/или помощи третьих сторон (Генерального секретаря/УВКПЧ, других договорных органов). |
The State party explains that it envisages a more systematic solution to the problem of implementing United Nations treaty bodies' decisions in individual cases, including in the present case. |
Государство-участник сообщило о том, что оно планирует более системно подходить к выполнению решений договорных органов Организации Объединенных Наций в конкретных делах, в том числе в рассматриваемом деле. |
Over the past 10 years, the number of human rights treaty bodies has increased from 5 to 10, with the Committee for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance holding its first session in November 2011. |
За более чем 10 лет число договорных органов по правам человека возросло с 5 до 10, причем в ноябре 2011 года свою первую сессию провел Комитет по защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
Follow-up tables with the conclusions and recommendations from the related mission report and information from the Government and relevant United Nations documents, including from the universal periodic review, special procedures and treaty bodies, are available online. |
Составленные по итогам поездок таблицы с выводами и рекомендациями из доклада о соответствующей миссии, а также сведения, полученные от правительств и содержащиеся в соответствующих документах Организации Объединенных Наций, включая универсальный периодический обзор, специальные процедуры и документацию договорных органов, имеются для ознакомления в режиме онлайн. |
The strong global consensus on the need to ensure the continued relevance and vitality of the treaty bodies is reflected in the pages that follow, which summarize a three-year-long process of reflection and consultation among all key stakeholders. |
Сильный глобальный консенсус в отношении необходимости обеспечения дальнейшей актуальности и жизнеспособности договорных органов находит свое отражение на последующих страницах, на которых обобщен трехлетний процесс размышлений и консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Currently, however, only 16% of States parties report on time; and even with this low compliance rate, four out of nine treaty bodies with a reporting procedure are facing significant and increasing backlogs of reports awaiting consideration. |
Однако в настоящее время только 16% государств-участников представляют отчеты в срок; и даже при таком низком уровне соблюдения требований четыре из девяти договорных органов с процедурой отчетности сталкиваются с серьезным и увеличивающимся отставанием от графика в рассмотрении отчетов. |
The implementation of a number of cost-cutting measures, including the reduction of documentation waste and simplified reporting requirements, will ensure that every cent spent on documents will be used to process valuable information for the treaty bodies and their audiences. |
Реализация ряда мер по сокращению расходов, включая сокращение отходов документации и упрощенные требования к отчетности, обеспечит, что каждый цент, потраченный на документы, будут использоваться для обработки ценной информации для договорных органов и их аудитории. |
In regard to the human rights treaties, every drafting mechanism will need to understand the treaties and the ways in which the treaty bodies deal with their reports. |
В отношении договоров по правам человека для каждого механизма составления отчетов потребуется понимание договоров и способов обращения договорных органов с их отчетами. |
I have the honour and duty to address the Fifth Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies in order to draw attention to the illegal practice pursued in the United Nations concerning the Federal Republic of Yugoslavia's treaty capacity. |
Имею честь и обязанность обратиться к Пятому совещанию председателей договорных органов по правам человека, чтобы обратить внимание на неправомерную практику, имеющую место в Организации Объединенных Наций в отношении договорной правоспособности Союзной Республики Югославии. |