However, there were problems in that system; they included overdue reports, overlapping competencies of different treaty bodies, the inadequate level of secretariat servicing to treaty bodies, and lack of media and public attention given to their deliberations. |
Тем не менее эта система вызывает ряд проблем: несвоевременное представление докладов, дублирование полномочий различных договорных органов, недостаточное секретариатское обслуживание этих органов и отсутствие информации об их работе в средствах массовой информации и у общественного мнения. |
Delegations noted that the institutionalization of the biennial meetings of the chairpersons represented considerable progress towards achieving better coordination among the human rights treaty bodies and greater effectiveness of the treaty monitoring system as a whole. |
Делегации отметили, что создание организационной основы для проведения раз в два года совещаний председателей договорных органов представляет собой значительный прогресс в деле совершенствования координации деятельности договорных органов по правам человека и повышения эффективности всей системы контроля за выполнением договоров. |
The CTBT will entail heavy financial responsibilities for signatory States, which will be required to provide funds for the establishment of treaty organs in preparation for the entry into force of the treaty. |
ДВЗИ будет предусматривать возложение тяжелых финансовых обязанностей на подписавшие государства, от которых потребуется предоставить средства на создание договорных органов в порядке подготовки к вступлению в силу договора. |
Also urges all States parties whose reports have been examined by treaty bodies to provide adequate follow-up to the observations and final comments of the treaty bodies on their reports; |
также настоятельно призывает все государства-участники, доклады которых были рассмотрены договорными органами, принять надлежащие последующие меры в ответ на замечания и заключительные комментарии договорных органов по их докладам; |
The importance of the treaty bodies in the success of the United Nations Decade for Human Rights Education had been underscored by the recommendation, made at a Meeting of Chairpersons of those bodies, that treaty bodies should prepare reporting guidelines and recommendations for States parties. |
Важное значение договорных органов для успешного осуществления Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций было подчеркнуто в результате принятия на совещании председателей этих органов рекомендации относительно того, что договорным органам следует разработать для государств-участников руководящие принципы и рекомендации в отношении представления докладов. |
Mr. Alfonso Martínez referred to the suggestion made by Ms. Hampson and noted that superior bodies such as the Commission could ask for the Sub-Commission to do studies, but expressed reluctance about treaty bodies beginning to treat the Sub-Commission as a sub-council to the treaty bodies. |
В связи с предложением г-жи Хэмпсон г-н Альфонсо Мартинес отметил, что такие вышестоящие органы, как Комиссия, могут поручать Подкомиссии проведение исследований, но при этом он выразил несогласие с тем, что договорные органы начинают рассматривать Подкомиссию в качестве вспомогательного органа договорных органов. |
In examining the periodic reports of States parties on the implementation of the various human rights instruments, the respective treaty bodies should consider all the national and international factors and assess their impact on the implementation of treaty obligations in those States. |
При рассмотрении периодических докладов государств-участников об осуществлении различных договоров по правам человека соответствующим договорным органам следует учитывать все национальные и международные факторы и оценивать их воздействие на выполнение договорных обязательств в этих государствах. |
at any time in the life of the treaty: such laxity would cast an unacceptable doubt on the reality and scope of the treaty obligations; |
в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: подобная мягкость породила бы недопустимую неопределенность в отношении действительности и содержания договорных обязательств; |
The second main part, on steps already taken by human rights treaty bodies seeks to assess progress made by the human rights treaty bodies in monitoring women's enjoyment of human rights within the framework of the respective treaties. |
З. Во второй основной части доклада, посвященной мерам, уже принятым договорными органами, основное внимание уделяется оценке хода работы договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций в области контроля за соблюдением прав человека применительно к женщинам в рамках соответствующих договоров. |
Based on the treaty bodies' review of States parties' reports since 1993, as reflected in summary records, concluding comments and general comments/recommendations, this part analyses how gender considerations are shaping the work of treaty bodies. |
В этой части доклада анализируются на основе результатов, проводимых договорными органами начиная с 1993 года обзоров докладов государств-участников, которые нашли свое отражение в кратких отчетах, заключительных замечаниях и замечаниях общего порядка/общих рекомендациях, - вопрос о том, как гендерные соображения учитываются в работе договорных органов. |
While women-specific NGOs have in recent years increased their input to the work of some of the treaty bodies, and thus contributed to their ability to focus on gender factors, this has not been done in the same, sustained way with all the treaty bodies. |
Хотя НПО, занимающиеся вопросами положения женщин, за последние годы увеличили свой вклад в работу некоторых из договорных органов и тем самым способствовали укреплению их способности концентрировать внимание на гендерных факторах, это не распространяется одинаковым и устойчивым образом на все договорные органы. |
The chairpersons believed, however, that the establishment of additional treaty bodies should be avoided to the greatest extent possible, in the interests of the existing system, of States and of the prospects for effective implementation of any new treaty. |
Вместе с тем председатели полагают, что создания дополнительных договорных органов можно было бы в максимально возможной степени избегать в интересах существующей системы, государств и эффективного осуществления любого нового международного договора. |
While recognizing that no single formula could apply in relation to all of the treaty bodies, the chairpersons believed that there was an important role to be played by the media in promoting news coverage and a better understanding of the work of the treaty bodies. |
Признав, что ко всем договорным органам не может применяться какая-либо одна формула, председатели пришли к мнению о том, что средства массовой информации должны играть значительную роль в содействии освещению в них и лучшему пониманию работы договорных органов. |
In an effort to enhance coordination between the special procedures system and the treaty bodies, the Chairperson of the seventh meeting of persons chairing the treaty bodies, Ms. Corti, was invited to address the meeting. |
В интересах улучшения координации между системой специальных процедур и договорными органами на совещании было предложено выступить Председателю седьмого совещания председателей договорных органов г-же Корти. |
The meetings of the chairpersons of the treaty monitoring bodies had been very useful for enhancing the implementation of the various instruments; the establishment of a computerized database, which would facilitate the functioning of the treaty bodies, must be given high priority. |
Совещания председателей органов, которым поручено рассматривать доклады, сыграли полезную роль в осуществлении различных документов; следует поощрять создание базы данных, которая способствовала бы более эффективному функционированию международных договорных органов. |
Consequently, the staff providing general support to the work of treaty bodies would focus on work that was not country-specific by following up on the recommendations of treaty bodies and developing tools to facilitate their implementation. |
В связи с этим сотрудники, обеспечивающие общую поддержку деятельности договорных органов, сосредоточили бы основное внимание на работе, не касающейся конкретно отдельных стран, путем выполнения рекомендаций договорных органов и разработки средств, способствующих их осуществлению. |
The role of capacity-building, aimed at more effective national reporting, respect of deadlines, the implementation of treaty obligations and follow-up to recommendations of treaty bodies, was another issue on which the meeting had agreed. |
Еще одним вопросом, по которому участники совещания достигли согласия, было значение укрепления потенциала для более эффективного представления национальных докладов, соблюдение установленных сроков, осуществление договорных обязательств и реализация рекомендаций договорных органов. |
Referring to the lack of adequate resources for the treaty bodies, the Deputy High Commissioner stressed that this was a constraint shared by both the Secretariat and the treaty bodies. |
Говоря об отсутствии надлежащих ресурсов для договорных органов, заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что эта проблема характерна как для Секретариата, так и для договорных органов. |
Mr. GARVALOV said he hoped that the Committee, which was the oldest of the treaty bodies, would be able to work with Mr. Zacklin in order to achieve closer cooperation with the rest of the United Nations system and the other human rights treaty bodies. |
Г-н ГАРВАЛОВ выражает надежду на то, что Комитет, который был создан раньше других договорных органов, сможет работать вместе с г-ном Заклином в целях установления более тесного сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и договорными органами по правам человека. |
The third proposal, namely to assist the treaty bodies in the preparation of background papers on selected themes, could also be useful, although it might be more important for treaty bodies other than CERD. |
Третье предложение, касающееся оказания договорным органам помощи в подготовке базовых документов по конкретным темам, также по-своему полезно, хотя для других договорных органов оно может иметь более важное значение, чем для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Among the recommendations adopted by the meeting of the chairpersons of human rights treaty bodies relevant to the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were those directed at enhancing the cooperation between treaty bodies and human rights special procedures. |
В числе рекомендаций, принятых совещанием председателей договорных органов по правам человека по вопросам работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, были рекомендации, направленные на укрепление сотрудничества между договорными органами и специальными процедурами в области прав человека. |
(a) Handbooks that focus on the human rights of women and explore the gender dimension of each particular treaty could be prepared for members of treaty bodies. |
а) можно было бы готовить учебные пособия для договорных органов, уделяя особое внимание правам человека женщин и освещая гендерные аспекты каждого конкретного договора. |
The system of appointing members to liaise with those of other treaty bodies had not proved successful and the current contacts between chairpersons often amounted to little more than the transmission of the respective treaty bodies' concluding observations. |
Система назначения членов органов для осуществления связи с членами других договорных органов не зарекомендовала себя, и нынешние контакты между председателями зачастую сводятся чуть ли не к простому препровождению друг другу своих заключительных замечаний. |
They raised questions concerning the powers of the Security Council in relation to the treaty rights of a party to a multilateral treaty, and questions concerning extradition and terrorism. |
Они затронули вопросы, касающиеся полномочий Совета Безопасности в отношении договорных прав государства, являющегося стороной многостороннего договора, а также вопросы, касающиеся выдачи и терроризма. |
It must also be borne in mind that States objecting to reservations did not wish to sever treaty relations with the reserving State, but rather to try to keep the reserving State a party to the treaty. |
Не следует также забывать, что государство, выдвигающее возражение против какой-либо оговорки, вовсе не желает разрыва своих договорных отношений с государством, сделавшим оговорку, и, как правило, стремится к тому, чтобы последнее оставалось стороной в договоре. |