| Furthermore, the single report might also be burdensome for the treaty bodies and the secretariat. | Кроме того, единый доклад может оказаться обременительным также для договорных органов и секретариата. |
| Several participants pointed to the emerging practice of treaty bodies, particularly the Human Rights Committee, to require reporting on issues highlighted in the concluding observations. | Несколько участников указали на новую практику договорных органов, особенно Комитета по правам человека, требовать представления докладов по вопросам, на которые было обращено внимание в заключительных замечаниях. |
| The necessity of review of the current reporting guidelines of human rights treaty bodies was also pointed out in this context. | В этом контексте указывалось также на необходимость пересмотра нынешних руководящих принципов представления докладов договорных органов в области прав человека. |
| A number of participants highlighted the potential of the inter-Committee Meeting as a coordinating body for issues concerning all treaty bodies. | Ряд участников отметили потенциал межкомитетского совещания как координирующего органа по вопросам, касающимся всех договорных органов. |
| Renewed attention to compliance with treaty obligations can complement and enhance follow-up to intergovernmental processes. | Уделение особого внимания выполнению договорных обязательств может служить дополнением и расширением последующих мер по итогам межправительственных процессов. |
| The State party is expected to undertake the necessary measures to implement the recommendations of the treaty bodies. | Ожидается, что государство-участник примет необходимые меры для выполнения рекомендаций договорных органов. |
| The secretariats of the treaty bodies regularly consult the National Institutions Team about the work of national institutions in a country under consideration. | Секретариаты договорных органов проводят регулярные консультации с Группой по национальным учреждениям относительно работы национальных учреждений в рассматриваемой стране. |
| The CHAIRPERSON noted that the Committee endorsed the first suggestion made by the chairpersons of the treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Комитет согласен с первым предложением, внесенным председателями договорных органов. |
| She considered that the Committee should take part in the enlarged meeting of the representatives of treaty bodies. | В отношении расширенной встречи представителей договорных органов она считает, что Комитет должен в ней участвовать. |
| The Executive Director of UNFPA noted that the rights-based approach gave Governments the tools to fulfil their treaty obligations. | Директор-исполнитель ЮНФПА отметил, что подход, основанный на учете прав, дает правительствам средства для выполнения их договорных обязательств. |
| The former referred to a set of treaty points on a single issue. | Первое касалось свода договорных положений по единому вопросу. |
| The organization of workshops on follow-up to recommendations in treaty bodies' concluding observations was welcomed. | Участники приветствовали организацию семинаров по вопросу выполнения рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях договорных органов. |
| The question of whether the treaty bodies could decide on the admissibility of reservations made by States was discussed. | Был обсужден вопрос о правомочности договорных органов принимать решения о приемлемости сделанных государствами оговорок. |
| My first point is that the draft resolution does not negate the importance of disarmament or of the multilateral treaty framework. | Мое первое замечание заключается в том, что проект резолюции не отрицает важности разоружения или многосторонних договорных рамок. |
| The chairpersons recommended that consideration be given to providing a forum for representatives of OHCHR field presences to meet with the treaty bodies. | Председатели рекомендовали рассмотреть возможность обеспечения форума для встреч представителей полевых миссий УВКПЧ с представителями договорных органов. |
| It could be utilized in the future to replace the role of existing treaty regimes. | В будущем его можно было бы использовать для замены существующих договорных режимов. |
| The international community has established two human rights treaty bodies that focus exclusively on non-discrimination and equality. | Международное сообщество учредило два договорных органа в области прав человека, которые занимаются исключительно вопросами недискриминации и равенства. |
| During the reporting period, UNIS successfully continued its information programme for information centres on the work of the treaty bodies when they meet at Geneva. | За отчетный период ИСООН успешно осуществляла программу информирования информационных центров о работе договорных органов, заседающих в Женеве. |
| Ensuring that the treaty bodies are provided with sufficient information to fulfil their responsibilities is a major responsibility of their secretariats. | Обеспечение договорных органов достаточной информацией, позволяющей им выполнять свои функции, является важным направлением работы их секретариатов. |
| The sections pertaining to the other treaty bodies also require updating. | Разделы, касающиеся других договорных органов, также нуждаются в обновлении. |
| One of the central objectives of the United Nations was to assist Governments in establishing the necessary conditions for compliance with treaty commitments. | Одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в оказании правительствам содействия в создании необходимых условий для выполнения договорных обязательств. |
| From June 2001 to June 2002 the six treaty bodies examined more than 100 State reports. | За период с июня 2001 года по июнь 2002 года шесть договорных органов рассмотрели более 100 докладов государств. |
| Parallel NGO reports were an important tool in identifying gaps and challenges, both for the treaty bodies and for the Governments concerned. | Как для договорных органов, так и для соответствующих правительств параллельные доклады НПО являются важными инструментами выявления пробелов и проблем. |
| Southerners have also established organizations based in Khartoum and have in the past contributed to alternative reports for the treaty bodies. | Жители Юга также создали организации, базирующиеся в Хартуме, и в прошлом вносили свой вклад в подготовку альтернативных докладов для договорных органов. |
| The grounds on which refugees or stateless persons can be expelled are limited by treaty. | Основания, на которых беженцы или лица без гражданства могут высылаться, ограничиваются на основании договорных положений. |