Furthermore, the single report might also be burdensome for the treaty bodies and the secretariat. |
Кроме того, единый доклад может оказаться обременительным также для договорных органов и секретариата. |
Several participants pointed to the emerging practice of treaty bodies, particularly the Human Rights Committee, to require reporting on issues highlighted in the concluding observations. |
Несколько участников указали на новую практику договорных органов, особенно Комитета по правам человека, требовать представления докладов по вопросам, на которые было обращено внимание в заключительных замечаниях. |
The necessity of review of the current reporting guidelines of human rights treaty bodies was also pointed out in this context. |
В этом контексте указывалось также на необходимость пересмотра нынешних руководящих принципов представления докладов договорных органов в области прав человека. |
A number of participants highlighted the potential of the inter-Committee Meeting as a coordinating body for issues concerning all treaty bodies. |
Ряд участников отметили потенциал межкомитетского совещания как координирующего органа по вопросам, касающимся всех договорных органов. |
Renewed attention to compliance with treaty obligations can complement and enhance follow-up to intergovernmental processes. |
Уделение особого внимания выполнению договорных обязательств может служить дополнением и расширением последующих мер по итогам межправительственных процессов. |
The State party is expected to undertake the necessary measures to implement the recommendations of the treaty bodies. |
Ожидается, что государство-участник примет необходимые меры для выполнения рекомендаций договорных органов. |
The secretariats of the treaty bodies regularly consult the National Institutions Team about the work of national institutions in a country under consideration. |
Секретариаты договорных органов проводят регулярные консультации с Группой по национальным учреждениям относительно работы национальных учреждений в рассматриваемой стране. |
The CHAIRPERSON noted that the Committee endorsed the first suggestion made by the chairpersons of the treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Комитет согласен с первым предложением, внесенным председателями договорных органов. |
She considered that the Committee should take part in the enlarged meeting of the representatives of treaty bodies. |
В отношении расширенной встречи представителей договорных органов она считает, что Комитет должен в ней участвовать. |
The Executive Director of UNFPA noted that the rights-based approach gave Governments the tools to fulfil their treaty obligations. |
Директор-исполнитель ЮНФПА отметил, что подход, основанный на учете прав, дает правительствам средства для выполнения их договорных обязательств. |
The former referred to a set of treaty points on a single issue. |
Первое касалось свода договорных положений по единому вопросу. |
The organization of workshops on follow-up to recommendations in treaty bodies' concluding observations was welcomed. |
Участники приветствовали организацию семинаров по вопросу выполнения рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях договорных органов. |
The question of whether the treaty bodies could decide on the admissibility of reservations made by States was discussed. |
Был обсужден вопрос о правомочности договорных органов принимать решения о приемлемости сделанных государствами оговорок. |
My first point is that the draft resolution does not negate the importance of disarmament or of the multilateral treaty framework. |
Мое первое замечание заключается в том, что проект резолюции не отрицает важности разоружения или многосторонних договорных рамок. |
The chairpersons recommended that consideration be given to providing a forum for representatives of OHCHR field presences to meet with the treaty bodies. |
Председатели рекомендовали рассмотреть возможность обеспечения форума для встреч представителей полевых миссий УВКПЧ с представителями договорных органов. |
It could be utilized in the future to replace the role of existing treaty regimes. |
В будущем его можно было бы использовать для замены существующих договорных режимов. |
The international community has established two human rights treaty bodies that focus exclusively on non-discrimination and equality. |
Международное сообщество учредило два договорных органа в области прав человека, которые занимаются исключительно вопросами недискриминации и равенства. |
During the reporting period, UNIS successfully continued its information programme for information centres on the work of the treaty bodies when they meet at Geneva. |
За отчетный период ИСООН успешно осуществляла программу информирования информационных центров о работе договорных органов, заседающих в Женеве. |
Ensuring that the treaty bodies are provided with sufficient information to fulfil their responsibilities is a major responsibility of their secretariats. |
Обеспечение договорных органов достаточной информацией, позволяющей им выполнять свои функции, является важным направлением работы их секретариатов. |
The sections pertaining to the other treaty bodies also require updating. |
Разделы, касающиеся других договорных органов, также нуждаются в обновлении. |
One of the central objectives of the United Nations was to assist Governments in establishing the necessary conditions for compliance with treaty commitments. |
Одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в оказании правительствам содействия в создании необходимых условий для выполнения договорных обязательств. |
From June 2001 to June 2002 the six treaty bodies examined more than 100 State reports. |
За период с июня 2001 года по июнь 2002 года шесть договорных органов рассмотрели более 100 докладов государств. |
Parallel NGO reports were an important tool in identifying gaps and challenges, both for the treaty bodies and for the Governments concerned. |
Как для договорных органов, так и для соответствующих правительств параллельные доклады НПО являются важными инструментами выявления пробелов и проблем. |
Southerners have also established organizations based in Khartoum and have in the past contributed to alternative reports for the treaty bodies. |
Жители Юга также создали организации, базирующиеся в Хартуме, и в прошлом вносили свой вклад в подготовку альтернативных докладов для договорных органов. |
The grounds on which refugees or stateless persons can be expelled are limited by treaty. |
Основания, на которых беженцы или лица без гражданства могут высылаться, ограничиваются на основании договорных положений. |