Some chairpersons expressed concern about the unbalanced geographical representation in their committees, and also about the need for States parties to consider the desirability of achieving an appropriate gender balance in all treaty bodies when nominating and electing members. |
Некоторые председатели выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного географического представительства в их комитетах, а также отметили необходимость того, чтобы при выдвижении кандидатур и выборе членов государства-участники учитывали желательность обеспечения соответствующей гендерной сбалансированности во всех договорных органах. |
The exchange of views indicated that both the Expanded Bureau of the Commission on Human Rights and the chairpersons of treaty bodies were keen on attaining greater cooperation and on finding ways by which this may be established. |
Обмен мнениями показал, что как расширенное Бюро Комиссии по правам человека, так и председатели договорных органов горячо заинтересованы в расширении сотрудничества и поиске путей достижения этой цели. |
He pointed out that the concluding observations of the treaty bodies were always analysed as part of the needs assessment that followed upon the formulation of a request by States of technical assistance from OHCHR. |
Он указал, что заключительные замечания договорных органов всегда анализируются в контексте оценки потребностей, проводимой в ответ на просьбу того или иного государства об оказании ему технической помощи со стороны УВКПЧ. |
The International Labour Organization routinely provides information to several treaty bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Международная организация труда регулярно представляет информацию целому ряду договорных органов, в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
It might be that a final determination on these questions will only be possible at a later stage, in particular after a careful analysis of the scope and content of the obligation to extradite or prosecute under existing treaty regimes. |
Как представляется, окончательное решение этих вопросов станет возможным лишь на более позднем этапе, в частности, после проведения досконального анализа охвата и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в рамках существующих договорных режимов. |
Bhutanese Refugee Support Group stated that according to article 9.24 of the Constitution of the Kingdom of Bhutan, which came into force in 2008, the state undertakes to foster respect for international law and treaty obligations. |
Бутанская группа по оказанию помощи беженцам отметила, что в соответствии со статьей 9.24 Конституции Королевства Бутан, вступившей в силу в 2008 году, государство обязуется содействовать уважению международного права и договорных обязательств. |
Factors to be taken into account in developing treaty obligations, designing compliance provisions or preparing national implementation plans include the following: |
Факторы, которые необходимо принимать в расчет при разработке договорных обязательств, определении положений, касающихся соблюдения, или подготовке национальных планов осуществления, включают в себя следующее: |
Referring to the report of the third inter-committee meeting of human rights treaty bodies, he asked which body would be responsible for the implementation of the recommendations contained in section VI. |
Что касается доклада третьего межкомитетского совещания договорных органов по правам человека, то он хотел бы знать, какой орган будет нести ответственность за осуществление рекомендаций, содержащихся в разделе VI. |
The Special Representative encourages the Government to continue to pay close attention to the recommendations of treaty bodies, to regard their implementation as an important means of promoting human rights in the country, and to integrate them in its reform plans. |
Специальный представитель рекомендует правительству продолжать уделять пристальное внимание рекомендациям договорных органов, рассматривать их осуществление в качестве важного средства поощрения прав человека в стране и включить их в свои планы по проведению реформ. |
The disadvantage of the international treaty bodies consisted in their examination of a specific category of rights, which he believed was not compatible with the comprehensive nature of the right to development. |
Недостаток международных договорных органов заключается в том, что они рассматривают конкретную категорию прав, а это, по его мнению, несовместимо со всеобъемлющим характером права на развитие. |
NGOs stress the importance of the continued involvement with treaty bodies, in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in the Working Group. |
с) НПО подчеркивают важность постоянного участия договорных органов, в частности Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в работе Рабочей группы. |
Notes the recommendation of the meeting of chairpersons to hold working-level meetings among representatives of all treaty bodies as a step towards achieving cooperation and harmonization" |
принимает к сведению выдвинутую на совещании председателей рекомендацию относительно проведения заседаний на рабочем уровне с участием представителей всех договорных органов в качестве шага в направлении обеспечения сотрудничества и согласования позиций», |
Major emphasis will be placed on supporting the work of human rights treaty bodies and selected special mechanisms and on cooperation between national machineries for the advancement of women and national human rights institutions. |
Значительное внимание будет уделяться оказанию содействия работе договорных органов по правам человека и отдельных специальных механизмов и сотрудничеству между национальными механизмами по улучшению положения женщин и национальными правозащитными учреждениями. |
The Division will continue to monitor progress in the work of treaty bodies in integrating a gender perspective and will provide gender-specific input for their work. |
Отдел будет продолжать осуществлять наблюдение за ходом работы договорных органов по обеспечению учета гендерных аспектов и будет оказывать содействие их работе, конкретно касающееся гендерной проблематики. |
In particular, both Offices will seek to ensure that the various "gender focal points" of the treaty bodies are kept informed of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В частности, Управление и Канцелярия будут прилагать усилия для обеспечения информирования различных «координаторов договорных органов по гендерным вопросам» о работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
All contributions received from United Nations treaty bodies, organizations and specialized agencies supported the drafting of a convention and the related preparatory work at the national, regional and international levels. |
Все вклады, полученные от договорных органов, организаций и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о поддержке идеи разработки конвенции и проведения соответствующей подготовительной работы на национальном, региональном и международном уровнях. |
In doing so, we must look to improve our compliance and verification mechanisms creatively, both within the treaty framework and in the broader United Nations context. |
При этом мы должны стремиться к творческому совершенствованию наших механизмов осуществления и контроля как в договорных рамках, так и в более широком контексте Организации Объединенных Наций. |
At the national level, OHCHR is implementing a project to engage different national actors in the reporting process and follow-up to treaty bodies' recommendations, including through training workshops, one of which was hosted in the Philippines in 2007. |
На национальном уровне УВКПЧ осуществляет проект по привлечению различных национальных задействованных сторон к процессу отчетности и принятия последующих мер по рекомендациям договорных органов, в том числе посредством учебных рабочих совещаний, одно из которых было проведено на Филиппинах в 2007 году37. |
s) In the light of previous experiences of treaty bodies, the seventh inter-committee meeting noted the usefulness of exploring the possibility of issuing joint general comments. |
s) Исходя из имеющегося опыта работы договорных органов, на седьмом межкомитетском совещании было признано полезным изучить возможность издания совместных замечаний общего порядка. |
The United States believes that non-compliance with, or inadequate implementation of, existing arms control and non-proliferation treaty regimes is one of the premier threats that the Committee should be addressing today. |
По мнению Соединенных Штатов, невыполнение или неполное выполнение существующих договорных режимов в области контроля над вооружениями и нераспространения являются одной из основных угроз, рассмотрением которых необходимо сегодня заняться нашему Комитету. |
The European Union was therefore prepared to consider increased regular funding for treaty bodies and special procedures, taking into account the recommendations of OIOS, and bearing in mind that some elements were the subject of ongoing reform efforts by the Secretary-General. |
Поэтому Европейский союз готов рассмотреть увеличение финансирования договорных органов и специальных процедур по линии регулярного бюджета с учетом рекомендаций УСВН, а также того, что некоторые элементы являются предметом рассмотрения в рамках текущих усилий Генерального секретаря по проведению реформы. |
Review by a monitoring body did not change the treaty relations among the contracting States, nor did it necessarily lead to the withdrawal of a reservation, which was the right of the reserving State. |
Проводимый наблюдательными органами обзор не изменяет договорных отношений между договаривающимися государствами, как и непременно не ведет к снятию оговорки, что является правом сделавшего оговорку государства. |
As for paragraph 10, the request for the High Commissioner to conduct a study should not lead to recommendations which would impinge on the exclusive prerogatives of the Commission on Human Rights or of treaty monitoring bodies. |
Что касается пункта 10 постановляющей части, то просьба к Верховному комиссару провести исследование не должна привести в итоге к рекомендациям, которые могут ущемить исключительные прерогативы Комиссии по правам человека или наблюдательных договорных органов. |
The work of the treaty bodies was of crucial importance, not only to the implementation of the human rights treaties in general, but also in each State. |
Деятельность договорных органов по правам человека имеет важное значение не только для применения этих договоров в целом, но и для каждой страны в отдельности. |
She would also like to know how he viewed reform of the treaty bodies, given that an increasing number of States felt overwhelmed by the extensive reporting requirements. |
Она хотела бы также узнать, какой ему видится реформа договорных органов, учитывая то обстоятельство, что все большее число государств считает обременительными многочисленные требования в отношении представления докладов. |